Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 241 242 243 [244] 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 14:22  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата ааа иии

дорогому меху от масла и т.п. конец

дорогой мех — это соболя, а у авиаторов были шубы из овчины, волка или еще чего-то в этом роде.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 17:21  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата ааа иии

звучит нормально в речи западного летчика

Может быть. Я еще подумаю.
Пока что у меня вариант «Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой».


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 18:14  
цитировать   |    [ 5 ] 
AFeht, и все-таки в русском, если оглянуться на литературную традицию, слово "меха" применялось главным образом к женской нарядной одежде. И фраза "лучшие меха" — тоже. Иногда — к одежде мужчин-щеголей.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 18:32  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Лунатица

слово "меха" применялось главным образом к женской нарядной одежде

Верно. Тогда, может быть, так:
«Мы закутались в самую теплую подбитую мехом одежду»?
У меня с этой фразой резьба соскочила.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 18:37  
цитировать   |    [ 1 ] 
AFeht, я выше предлагала два варианта:

цитата Лунатица

Закутались в меховую одежду.
Натянули все самое теплое меховое.

Слово "меховая" может значить как сшитое из меха (собственно — мехом наружу), так и подбитое мехом (сшитое мехом внутрь).


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 18:57  
цитировать   |    [ 6 ] 
Но почему подбитую мехом?
Вот как выглядел типичный полярник того времени. Язык не повернется назвать такое "лучшими мехами" :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 19:27  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата AFeht

Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой
— наилучшие, отборные?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 19:33  
цитировать   |    [ 7 ] 

цитата AFeht

если бы я был уверен, что речь идет о шубах
— в шубах, имхо, летали только над умеренными широтами. Типа, Манфреда Рихтгофена -



Полярные летчики, как, например, Бёрд, Беннетт и Амундсен летали уже в малицах и кухлянках -



–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 19:44  
цитировать   |    [ 1 ] 
AFeht, наверно все же: мы оделись в самые теплые меховые комбинезоны/куртки/штаны. Летчики одевались очень тепло. Лучше здесь= теплые
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 03:08  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата AFeht

«We wrapped ourselves in our best furs»

цитата AFeht

«Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой»
А в лучшие из тех, что мы не взяли, мы же и не закутались. Логично.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 04:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо всем за полезные замечания. Меня особенно впечатлили фотографии полярных авиаторов.
Оставлю вариант «Мы закутались в самую теплую меховую одежду из той, что у нас была».

цитата мнямс

А в лучшие из тех, что мы не взяли, мы же и не закутались. Логично.

Невероятно! Вы ухитряетесь придумывать желчные замечания на пустом месте.
Своего рода талант.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 04:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Это вы ухитряетесь видеть желчь на пустом месте — и в мыслях не было %-\
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 00:18  
цитировать   |    [ 1 ] 
Из The Lovely Myfanwy Уолтера де ла Мара. Уткнулась в одно место. Там обыгрывается очень расхожее английской выражение: "Ревность — зеленоглазый монстр". В основе выражения шекспировская цитата:
Берегитесь ревности, синьер,
То чудище с зелеными глазами,
Глумящееся над своей добычей.
Блажен рогач, к измене равнодушный;
Но жалок тот, кто любит и не верит,
Подозревает и боготворит…
Шекспир. Отелло


Проблема в том, что у англоязычных "Ревность — зеленоглазый монстр" на слуху, а у нас не очень.
Видите ли вы тут пути как-то сохранить словарную игру? Убрать её и перевести не вопрос, но жалко терять.

But there again he was wrong. The truth is, his eyes were so green with jealousy and his heart so black with rage that his wits had become almost useless. Not only his wits either, but his courtesy and his spirit; for the next moment he was actually creeping up again like a thief from stair to stair, and presently had fallen once more on to his knees outside his beloved Myfanwy's chamber door and had fixed on her one of those green dark eyes of his at its little gaping cut-out pin-hole. And there he saw a strange sight indeed.

Если не убирать, получается что-то такое. Насколько оно понятно обычному читателю?

Но тут Оуэн ап Гуиток заблуждался. Глаза его так позеленели от ревности, а сердце так почернело от злости, что здравый смысл полетел в тартарары. И не только он, но и благовоспитанность, и то доброе, что было в душе. Через миг лорд вновь воровато поднялся по лестнице и в который раз, припав к замочной скважине, устремил на свою драгоценную Мивануи один из тех горящих зелёной тьмой глаз. Ну и странное же зрелище открылось этому глазу!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 07:06  
цитировать   |    [ 3 ] 
SupeR_StaR, всё нормально. Не стоит подстраиваться под читателей, незнакомых с Шекспиром.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 08:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
Быть может дать сноску с комментарием?


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 09:24  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата alex-virochovsky

Быть может дать сноску с комментарием?

Это сказка для детишек. Не хотелось бы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 09:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Это сказка для детишек.

Тогда, наверное, нужна сноска. У нас детям "Отелло" не читают.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 15:16  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Anahitta

Тогда, наверное, нужна сноска. У нас детям "Отелло" не читают.


Тогда, наверное, лучше потерять.
Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 16:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести?
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 16:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan, эвфемизм проститутки? Или шире — доступная девушка, не обязательно профессионалка?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 241 242 243 [244] 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх