Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица, да я как бы сам в сомнении.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, из контекста само напрашивается. Причем выражение явно смягченное. В зависимости от содержания и общего тона текста можно передать как: потаскушка, (/раз/веселая) девица, девка, (легкомысленная) девчонка, ночная бабочка, баядера, "б", ну или жаргонным каким-нибудь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Напишу просто "девица".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, а не профурсетка ли?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

а не профурсетка ли?
— вариантов, наверное, много, просто углубляться в эту тему неохота.
–––
Mors certa, hora incérta


новичок

Ссылка на сообщение 3 ноября 2020 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Извините за оффтоп. Я на ФЛ только темы переводчиков знаю, а тут в ЖЖ мелькнуло, что здесь где-то есть конкурс фантастических рассказов, и в последнем поучаствовал тайно то ли Логинов, то ли Лукин, то ли оба – к сожалению, пост потерялся в ленте – а здесь смотрела в теме собственного творчества, конкурсов не нашла. Подскажите, плиз, кого спросить. Очень люблю этих авторов, хочу поугадывать – а вдруг новый неизвестный рассказ первая найду!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2020 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 
obertone, вам в этот раздел форума. Тут все фантлабораторные работы.
https://fantlab.ru/forum/forum13page1
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
В разгар вечеринки девушка взяла и разрезала круг сыра бри. Приятель-турофил возмущается: "...look what you did. You cut off the nose!"
Не пойму в чем тут беда :(((


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM Может быть, сильный сырный запах?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

AmelieM Может быть, сильный сырный запах?
Спасибо!


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM nose — это "острие" куска сыра при нарезке. Полагаю, она нарезала неправильно, ибо бри режется диагонально, смотреть с 5:28 https://youtu.be/ufXLhEOdsNU
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
2_All Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата AmelieM

..look what you did. You cut off the nose!"
Не пойму в чем тут беда :(((


Если она круг разрезала, то см оюъяснение 2_All   А если это был кусок, то тут указание на невежливость — острие куска бри это самая нежная и вкусная часть, и отрезать ее себе элементарно некрасиво.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 7 ноября 2020 г. 06:06  
цитировать   |    [  ] 
Из той же The Lovely Myfanwy де ла Мара. Попалось противоречивое сочетание charitable groat. Как вы его понимаете? Не уверена, что у меня правильно.

Героине поклонник прислал дары тайком от её отца, та пришла сдала их отцу, а он ревнив, не хочет её никому отдавать замуж (моя, лишь моя) и теперь беснуется.


He turned his cheek aside at last like a snarling dog. 'My dear,' he said, 'I have lived long enough in this world to know the perils that beset the young and fair. I grant you that this low mountebank must be a creature of infinite cunning. I grant you that his tricks, if harmless, would be worth a charitable groat. If, that is, he were only what he seems to be. But that is not so. For this most deadly stranger is a Deceiver and a Cheat. His lair, as I guess well, is in the cruel and mysterious East, and his one desire and stratagem is to snare you into his company. Once within reach of his claws, his infamous slaves will seize on you and bear you away to some evil felucca moored in the river. It seems, beloved, that your gentle charms are being whispered of in this wicked world. Even the beauty of the gentlest of flowers may be sullied by idle tongues. But once securely in the hands of this nefarious mountebank, he will put off to Barbary, perchance, or to the horrid regions of the Turk, perchance, there to set you up in the scorching marketplace and to sell you for a slave. My child, the danger, the peril is gross and imminent. Dismiss at once this evil wretch from your mind and let his vile and dangerous devices be flung into the fire. The apple is pure delusion; the veil which you describe is a mere toy; and the cord is a device of the devil.'

Наконец он повернулся к ней щекой, словно рычащий пёс.
- Милая моя, твой отец живёт на этом свете достаточно долго, чтобы знать, какие опасности подстерегают красивых и юных. Поверь, этот недостойный фигляр тот ещё хитрец. И поверь, ежели б его трюки были безвредны, я отсыпал бы ему из щедрости жменю монеток. То бишь, ежели б твой жонглёр был тем, за кого себя выдаёт. Только это не так. Сей аспидски опасный незнакомец обманщик и плут с большой буквы. Логово его, как подсказывает мне нутро, находится на жестоком и таинственном востоке, и все уловки этого негодяя направлены лишь на то, чтобы завлечь тебя в свои путы. Только попадись ему в когти, его подлые рабы тут же уволокут тебя на какую-нибудь злодейскую фелюку, что ждёт на реке. Сдаётся мне, любимая, слух о твоей тихой прелести идёт по всему миру. Досужие языки умеют осквернить даже красу нежнейшего из цветов. Стоит этому бесчестному шуту заполучить тебя в руки, как он отчалит, например, к сарацинам или, скажем, в ужасные земли под властью турецкого султана и под убийственным солнцем продаст тебя на рынке в рабыни. Дитя моё, опасность, угроза этого велика и уже нависла над тобою. Выбрось сей же час этого мерзкого негодника из головы и дозволь сжечь его подлые, опасные приспособы. Яблоко — чистая обманка, вуаль, которую ты описала, просто игрушка, а верёвка — орудие зла.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2020 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

I grant you that his tricks, if harmless, would be worth a charitable groat. If, that is, he were only what he seems to be.

цитата SupeR_StaR

И поверь, ежели б его трюки были безвредны, я отсыпал бы ему из щедрости жменю монеток.
А вот такой вариант не подойдёт?

цитата

И поверь, я отсыпал бы за его трюки целую гору мелких монет, ежели б они были безвредны.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2020 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А вот такой вариант не подойдёт?
цитата

И поверь, я отсыпал бы за его трюки целую гору мелких монет, ежели б они были безвредны.


В русском местоимение согласуется по смыслу с последним словом перед ним. Тут вышло, что безвредные они это мелкие монеты, так что вариант, определённо, не подойдёт, но спасибо за старания и отзывчивость.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2020 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

I grant you that his tricks, if harmless, would be worth a charitable groat.

Поверь, его штуки, что побезобидней, потянули б на грот* благотворительных.
----------------------------------------
* грот — монета в 4 пенса серебром, стала синонимом ломаного гроша.


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 2020 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2020 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Среди многих книжных клубов имеется ККХС — emirida.eu
Там есть много переводов наших бывших и нынешних коллег. Вполне маститые переводчики обожглись на коррупции издательств и творят в свое удовольствие.
https://emirida.eu/forums/viewtopic.php?f...
Приходите. Никто с вас копейки не возьмет. Или станьте одним из нас.
Это вольное сообщество.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2020 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
Не очень понимаю, за что не возьмет ни копейки. За выкладывание собственных переводов в открытый доступ?
Страницы: 123...243244245246247...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх