Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 249 250 251 [252] 253 254 255  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 09:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Чую какую-то игру, но, где собака зарыта, понять не могу
Ирис — она по-нашенски Ирида. Насколько в контексте играет это, надо смотреть.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

То есть глаз и центр глаза. Просматривается сразу несколько линий: в моих глазах — ты центр моего мира. Ты око, через которое я смотрю на мир. "Красота — в глазах смотрящего" и пт.

"Ирис — зеница ока"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 11:24  
цитировать   |    [  ] 
of-it-all в сочетании с именем собственным — довольно популярный шуточный оборот. В духе "that's so [кто-то]".
https://ask.metafilter.com/340356/Lets-di... В этом обсуждении находят примеры употребления в кино с конца 90-х.
Не знаю, что там с Айрис как таковой (вполне возможно, все озвученные коннотации её имени намеренные), а конкретно в этом заглавии я бы не искал особых глубин. Основной смысл, мне кажется, в игривости.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 11:47  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
Ирис — это еще и цветок.
Поэтому можно обыграть в духе: украшение/цветочек моего/моей сада/клумбы.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 1 апреля 14:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

Ирис — она по-нашенски Ирида. Насколько в контексте играет это, надо смотреть.


Радуга. Там же вроде лесбиянки? Так что это тоже играет.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Все цвета Ириски Айрис
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Наконец-то доделал перевод рассказа "Голландец" Джека Макдевита. Рассказ примыкает к циклу об Алексе Бенедикте. Вернее... с него, собственно, и начался цикл. Но позднее, когда автор переработал рассказ и использовал его для написания первого романа цикла об Алексе — "Военный талант". Выложил перевод у себя на страничке в ВК. Там два формата — кому что удобнее. 8:-0
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 18:34  
цитировать   |    [  ] 
В каракалпакском тексте попалось слово "нәмәҳрем", которое в словаре не смог найти. Искал, искал, чуть не рехнулся, а оно, оказывается, записано в словаре как "намәҳрәм". Шут его знает, то ли у каракалпаков орфография поменялась (текст 2014-го года, словарь 1958-го), то ли где то опечатка. Но нервы потрепало здорово.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.
Попалась такая строчка: "Why doesn't your brother just tell her how the cow's gonna eat the cabbage?".
how the cow's gonna eat the cabbage — идиома, вроде как сказать кому-то чистую правду, о которой тот и слышать не хочет.
Есть ли в русском языке аналог? )))))
Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 13:57  
цитировать   |    [  ] 
bakumur , вот наскоро из списка пословиц.
"Не всякую правду хотят услышать".
"Правду говорить — друга не нажить".
"Правду говорить — многим досадить".
"За одну правду хвалят, а за другую бьют".
"Всяк про правду трубит, да не всяк правду любит".
"Всякий правду любит, да не всякий ее скажет".


философ

Ссылка на сообщение 11 апреля 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

how the cow's gonna eat the cabbage — идиома, вроде как сказать кому-то чистую правду, о которой тот и слышать не хочет.
Если корова обожрется капусты, то может и сдохнуть, от тимпании рубца. Здесь бы что-то типа горькой правды или злой правды.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 апреля 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Здесь бы что-то типа горькой правды или злой правды.

Как вариант: "Почему бы вашему брату не рубануть правду-матку?"
Тоже вроде идиомы.
Спасибо)))


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Если корова обожрется капусты, то может и сдохнуть, от тимпании рубца. Здесь бы что-то типа горькой правды или злой правды.


Здесь другое. В оригинале грубоватая старая южная шутка о типичной леди-южанке и слоненке. Слоненок сбежал из цирка и жрал капусту на огороде у леди. Та — никогда не видевшая слона — приняла его за корову, позвонила в местную полицию и заявлиа, что у нее на огороде корова хвостом вырывает капусту.
П — Вы хотите сказать, что корова ест вашу капусту?
Л — Я не сказала, что ест.
П — А что же она делает?
Л — Вы мне не поверите, если я вам скажу.

Так что значение "резать правду" здесь есть, но намек на старый анекдот добавляет веселья. Трагическая смерть коровы никак не предполагается :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 12:23  
цитировать   |    [  ] 
Сьерра-Леоне, традиционный для Западной Африки женский наряд docket-and-
lappa. Картинок я насмотрелась и понимаю, что это блуза+длинная юбка с запахом. Маловероятно, но, может, кто-нибудь подскажет, как это правильно называется по-русски?


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 13:08  
цитировать   |    [  ] 
AmelieM

цитата

КАБА — ее можно увидеть практически везде: здесь, в Гане, и в соседних странах Западной Африки. Ее надевают по самому разному поводу: и на похороны, и на радостные христианские встречи. И каба бывает разных фасонов и расцветок.

Но что же такое каба? Это популярный женский наряд. Так называют верхнюю одежду длиной до талии. Однако кабу носят в комплекте. Ее дополняет двухметровый кусок ткани, обычно называемой здесь, в зависимости от качества, восковым или яванскии ситцем. Этот предмет одежды называется асетам, его оборачивают вокруг талии, и заканчивается он у лодыжек. Ансамбль завершает еще один двухметровый кусок ткани, называемый нгусо. Нгусо можно приспособить по-разному: даже носить как головной убор или привязывать им ребенка к спине.

Кабу не встретишь нигде, кроме Африки, но у нее много различных названий. Либерийцы называют ее костюмом лаппа. В Бенине это — дженуиу. Сьерра-леонцы называют ее докет и лаппа. Однако совсем недавно каба не была известна в африканских странах. Например, здесь, в Гане, среди женщин, говорящих на языке акан, был популярен наряд дансинкран. Он состоял из двух полотнищ ткани, иногда одинаковой расцветки. Одно из них оборачивали вокруг талии и подвязывали поясом. Второе, обычно более широкое, перекидывали через левое плечо, закрывая грудь и спину. К этому наряду обычно делали особую прическу, тоже называемую дансинкран.

Однако с появлением швейных машин некоторые африканки стали изготавливать одежду, напоминающую блузку западного покроя. Замысел состоял в том, чтобы одежда покрывала плечи, как принято в западных странах. Рассказывают, что кому-то было трудно произнести выражение «cover the shoulders» («покрыть плечи»). Так слово «cover» стало кабой.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo спасибо !


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Эпилог к основной книге правил религиозно-антикриликального постапокалпсиса Engel, "Стигматы":
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/engelstigma...
–––
"Дураки забывают. Удостоверься в том, что ты не один из них". (Баюси Танген)


философ

Ссылка на сообщение 24 мая 11:11  
цитировать   |    [  ] 
антикриликального — это что?


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 11:48  
цитировать   |    [  ] 
MataHari
Это "антиклерикального ", написанное с ошибками) Походу, общение с книгами на немецком мне даром не дается...
В смысле создатели этого мира явно не любили церковь и религиозную власть.
–––
"Дураки забывают. Удостоверься в том, что ты не один из них". (Баюси Танген)


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Да, к слову о немецком и Энгеле. Как можно на русский перевести термин "Nonni und Nonnæ"? По контексту эту монахи, которые обучают вновь пребывших ангелов, которые на самом деле

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

генномодифицированные дети с промытыми мозгами
после их "сошествия с небес" на грешную землю.
–––
"Дураки забывают. Удостоверься в том, что ты не один из них". (Баюси Танген)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 249 250 251 [252] 253 254 255

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх