Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 251 252 253 [254] 255  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Перевел для себя рассказ Фармера "Божье дело", но столкнулся с очередным вопросом или загадкой, кому как удобно. В этом рассказе большое количество раскавыченых цитат и отсылок. Большинство мне было знакомо, но некоторые ставят в тупик. Возможно кто-то подскажет откуда это.

Оригинальный кусок текста:
         “These were the leaders of the community just before Mahrud manifested himself as the Real Bull. You know—preachers, big and little businessmen, news-paper editors, gamblers, lawyers, bankers, union business agents, doctors, book reviewers, college professors. The men who are supposed to know how
to cure your diseases social, economic, financial, administrative, psychological, spiritual, and so on, into the deep dark night. They knew the Right Word, comprehend? The Word that’d set Things straight, understand?"

У меня вопрос, откуда эта фраза о глубокой темной ночи? В рассказе есть отсылки на скороговорки и поговорки, на популярную культуру того времени и на телевидение и на комиксы и на поэзию и на драматургию и черт знает еще на что. Одних примечаний к тексту собрал больше полторы сотни. На этом месте пока не пойму откуда. Понятно, что цитата, но из кого...?


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Добрый вечер. Подскажите, допустимо ли перевести слово dreams как сознание, разум, постижение, мышление, помыслы или что то подобное? Просто ни сны, ни мечты, ни чаяния с грёзами, исходя из контекста, не подходят от слова совсем, а в вышеприведенных значениях это слово мне ранее не встречалось и в словарях отсутствует.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Подскажите, допустимо ли

Как помыслы возможно, но судя по предложенному словесному набору, вам необходима какая-то очень тонкая градация. Контекст нужен, однако.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

My dreams had become sticky and black since I met the daemon.
It had been two months since he first visited me, and his immaterial presence had seeped into my dreams like tar, gumming all of my thoughts together so that nothing was clear or separate any more. Just one fused lump of black confusion, wherein ideas writhed, ­enfeebled, unable to pull themselves free or define themselves.
I had hoped for clarity. I believe, in fact, that clarity was the thing I had been seeking my whole life. I wished I had met, instead, an angel, whose essence would have flooded my mind like amber. This was, I confess, utter fancy. I had never met an angel, and I did not know if they existed, but that is what I imagined. Where a daemon’s touch might drown my dreams like dark ooze, an angel’s would fill them with golden resin, so that each thought and idea might be preserved, alone and intact, quite clearly presented, and I could make sense of them. Of everything.

I had seen amber on the market stalls below Toilgate. That was how I knew of the stuff: polished pebbles in hues of ochre, gamboge and orpiment, resembling glass, and within each one a lace fly or burnished beetle, set fast for eternity.
That is how I wished my mind was: each thought presented thus, available to the light from all sides, so clear that one might examine every smallest detail through an enlarging glass.
But the daemon had welled in, and all was black.


цитата

С тех пор, как я повстречала демона, мои сны стали липкими и чёрными.
  С его первого появления минуло два месяца, и ныне его имматериальное присутствие пропитало мои сны, склеив, подобно тягучему дёгтю, все мысли воедино, так, что ничто более не было ясным или отдельным — остался лишь чёрный спутанный комок, в котором они кривились и корчились, будучи не состоянии освободиться или даже определить сами себя.
  Я надеялась обрести ясность. По сути дела, полагаю, что ясность это как раз то, что я искала всю свою жизнь. Я желала бы встретить ангела, чья сущность наполнила бы моё сознание, подобно янтарю. Это были, признаюсь, полнейшие фантазии. Я никогда не встречала ангелов и даже не знаю существуют ли они, но именно так я себе это представляла. В то время как касание демона заполняло мои сны чем-то, вроде потока липкого ила, прикосновение ангела залило бы их золотистой смолой, в которой мысли сохранялись бы раздельными, нетронутыми и представленными совершенно чётко и ясно — так, чтобы я могла постичь их. Все до одной.
  Мне доводилось видеть янтарь в торговых палатках под Вратами Изнеможения. Так что я знала, что он из себя представляет — стеклоподобные полированные камушки оттенков охры, гуммигута или орпимента, внутри каждого из которых в какой-то миг своей жизни застыли, сохранившись для вечности, тонкотелые мошки или поблескивающие надкрыльями жуки.
Я хотела бы чтобы мой разум был именно таким — чтобы каждая мысль была на виду, омытая со всех сторон потоками света, и зримая настолько ясно, что каждую её, даже самую наименьшую из деталей, можно было рассмотреть и исследовать через лупу.
Но внутрь хлынул демон и всё было черно.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Наверно dreams — все-таки сны, сновидения, видения

цитата sanbar

orpiment
аурипигмент , ну и гуммигут какие-то сомнительные названия цветов — наверно лучше заменить на что-то простецкое
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Наверно dreams — все-таки сны, сновидения, видения
Я пока что так и оставил. Но судя по тексту сны тут почему то являются вместилищем мыслей, что весьма странно и свойственно как раз сознанию\душе\разуму и.т.п. — источнику субъектности. Тут напрашивается что то вроде "бессознательного", но...не знаю в общем. Потому и спрашиваю.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


новичок

Ссылка на сообщение 10 сентября 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

гуммигут какие-то сомнительные названия цветов — наверно лучше заменить на что-то простецкое

Gamboge — это камедь, наверное.


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 23:38  
цитировать   |    [  ] 
Да — камедь симпатичнее звучит. Вообще, стоит обратить внимание, что судя по тексту отрывка автор по сути употребляет dreams и mind в качестве синонимов. И то и другое выступает в качестве вместилища мыслей\идей и.т.п. и описывается как некий сосуд, который демон заполняет всякой гадостью вроде ила\дегтя, ввергая сознание в состояние хаоса\спутанности мышления, а ангел мог бы залить метафорическим янтарём, обеспечив желаемую героиней ясность. Вот мне и непонятно как быть, потому что в русском то "сны"(равно как и мечты\чаяния и тому подобное прочее) ни фига не синоним "разуму" (или душе\сознанию). По ощущению под dreams тут имеется в виду нечто вроде саморефлексии, но вот как то тонко это всё очень. И непонятно почему автор выбрал именно это слово.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 01:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

My dreams had become sticky and black since I met the daemon.


Текст Дэна Абнетта из романа «Penitent», серия о Елизавете Биквин
https://fantlab.ru/work1402628

По признакам напоминает визионера, он же духовидец или ясновидец. В культурологии подобное состояние рассматривалось или как патологическое психофизическое состояние, или же как специфический религиозный и художественный феномен, основанный на мистике или на фантазии.

Самое известное античное произведение в этом роде написано Цицероном. Шестая книга его трактата "О государстве" называется "Сон Сципиона", на английском "The Dream of Scipio". Скорее в данном случае имеется в виду не "dream", а "dream vision", на русском "видение".

цитата sanbar

По ощущению под dreams тут имеется в виду нечто вроде саморефлексии


Так и есть. У Олдоса Хаксли есть эссе "Двери восприятия", где подобное состояние описано феноменологически, в форме начальной философской рефлексии
https://fantlab.ru/work31542

Символика тут явно древнегерманская.

Янтарь как символ в данном отрывке может быть связан с Гласбергом. Glasberg у древних германцев был царством мертвых, у кельтов существовал аналог, который назывался Ynysvitrin, стеклянный остров. Слово "glas" может означать не только стекло, но и янтарь, glesum у Тацита. Хаксли и об этом пишет в эссе.

Ooze может означать не только липкий ил, но и болотную грязь. Тацит описывает способы казни преступников у древних германцев: "предателей и перебежчиков они вешают на деревьях, трусов и оплошавших в бою, а также обесчестивших свое тело — топят в грязи и болоте, забрасывая поверх валежником". В торфяных болотах северной Европы найдены тысячи хорошо сохранившихся человеческих останков, часть которых принадлежат таким преступникам.

Есть подобные символы и в христианстве, "стеклянное море, смешанное с огнем" в Апокалипсисе, но там оно вторично, заимствование из язычества. Нечто твердое, прозрачное и горючее может указывать на янтарь.

Чтобы правильно перевести, придётся подробно разбираться в терминологии мира Warhammer 40000
https://warhammer40k.fandom.com/ru/wiki/Г...


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 02:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

судя по тексту отрывка автор по сути употребляет dreams и mind в качестве синонимов

Мне так не показалось. Скорее mind — это вместилище dreams, которые полны thoughts and ideas, и которые стали черны и не различимы из-за демона. Что же до перевода, вы не рассматривали слово "грезы"? Это как бы нечто среднее между "снами" и "мечтами", и могло бы подойти в данном случае.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Но судя по тексту сны тут почему то являются вместилищем мыслей

Ну , так уж завернул автор. Подозреваю, что подобные философские тонкости его не интересовали, и так вышло случайно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 17:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата yyvv

Что же до перевода, вы не рассматривали слово "грезы"?
Он рассматривал —

цитата sanbar

ни сны, ни мечты, ни чаяния с грёзами, исходя из контекста, не подходят от слова совсем
— потому как с налёту написал "липкие", а оно ни от слова, ни к слову, ни в красну армию, понятное дело. Липкие грёзы уже порнуха... хотя и сны тоже, если вдуматься.

цитата urs

философские тонкости его не интересовали, и так вышло случайно
Ну конечно! Всегда виноват автор, на крайняк опечатка, и нечего голову ломать. Не узус же изучать, в самом деле — за это нонеча ни плотють :-D
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Всегда виноват автор

Всегда не всегда, но в данном случае возможно, что все дело в том как автор понимает сны. А именно: как поток мыслей и идей, которые можно зафиксировать и осмыслить. И жалоба персонажа именно в том, что демон мешает понять сны, в то время как ангел с этим бы помог, и это привело бы к ясному пониманию вообще всего. То есть речь идет все-таки о снах.
–––
Once life was a future, now it's more a reflection
I'm on the same road again, but I'm changing the direction


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

потому как с налёту написал "липкие", а оно ни от слова, ни к слову, ни в красну армию, понятное дело. Липкие грёзы уже порнуха... хотя и сны тоже, если вдуматься.
Я вам больше скажу, героиня далее для описания этого воздействия демона даже слово pollution использует))
Не.. dreams тут явно неспроста. Я в общем и целом понимаю, что тут имел в виду автор — это явно термины а-ля Упанишады. Все эти философские фокусы с грёзами и грезящим, описывающими суть восприятия майи и саморефлексии души пребывающей в иллюзии (там, собственно, весь сюжет основывается на том, что все кругом обманываются и обманывают, кругом фальшивые личности, принимающие себя за настоящие, из имматериума сами собой формируются субреальности, город имеет иллюзорного двойника и.т.п..) Но без пояснения и сны и грёзы тут звучат странно.
–––
Если Бог действительно умер, быть может фантастика это его могила? Р.С. Бэккер


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 21:02  
цитировать   |    [  ] 
А что за автор-то?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 21:16  
цитировать   |    [  ] 
sanbar слово "sticky" означает не только "липкий", но и "трудный". У слова много других значений. Янтарная смола такая же липкая субстанция.

Претензии героини не к липкости, а скорее к спутанности мыслей при полусонном состоянии. Как у Алисы в начале книги о Стране Чудес. Она в такой жаркий день чувствовала себя сонной и глупой и все слова у неё в голове путались. Слово "sticky" иногда связывают с жаркой и влажной погодой. Есть такое выражение "humid and sticky weather", когда жарко, воздух насыщен влагой, пот не испаряется, а прилипает к коже.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 11:40  
цитировать   |    [  ] 
Да уж, вязкие грёзы и липкие сны — две большие разницы :-[
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, прошу помощи с отрывком:
The Hurry Inn was overflowing with customers—they were so packed at the tables, bar, and floor that they formed a mobile
wall, blotting out the tavern’s hack murals, the dim tube-lights which only feebly illuminated the place.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hed Rush

Коллеги, прошу помощи с отрывком:


А в чем проблема-то?
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

А в чем проблема-то?


Вот с этим:
blotting out the tavern’s hack murals, the dim tube-lights which only feebly illuminated the place.

Хотя вариант мне уже подсказали в личке.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 251 252 253 [254] 255

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх