автор |
сообщение |
JimR 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2022 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87 , ну или давать в транскрипции со сноской. Или писать в три слова. Правда, я бы явно указал: подставка для пива или подложка для пива.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2022 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Я потянулся за пивным коврикомвзял картонный подстаканник и ручку, и где-то с минуту сидел, делая расчёты.
Подстаканник — это немножко не то. И уж тем более он не может быть картонным.

|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
16 марта 2022 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Подстаканник — это немножко не то. Точно. Подстаканник не годится. Спасибо! цитата JimR или давать в транскрипции со сноской. Или писать в три слова Наверное...
Пивная подложка?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
O_K 
 новичок
      
|
16 марта 2022 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR то есть: " Мы сидели на каменных ступенях каскада, и молчащий каскад не мог грустить, когда проснулось эхо Сен-Клу от нашей музыки"?
Сдается, смысл примерно такой: Мы сидели на каменных ступенях каскада, и как было не сожалеть (грустить) о том, что он смолк (исчез), когда Сен-Клу пробудился отзвуками нашей музыки.
rumeron87 Подкладка, а не подставка.
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
16 марта 2022 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR 2. Мне таки не понятно — кто/что не может грустить?
Там же все стихотворение про музыку, звучащую в опустевшем замке. То есть "и молчащий фонтан уже не грустил, когда наша музыка разбудила эхо Сен-Клу".
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
Eir 
 активист
      
|
17 марта 2022 г. 05:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить. В помощь сомневающимся те самые сноски из старых книг) Absence тем более не может грустить. Но может печалить.
Все эти трудности — из-за вычурных поэтических инверсий. Как было бы в прозе? Два варианта: 1) We sate upon its steps of stone, and its silence could not rue, when the echoes waked ... 2) We sate upon its steps of stone and [we] could not rue its silence when the echoes waked... (to rue something = to regret something) В обоих случаях смысл такой: "молчание фонтана более не печалило нас, когда пробудилось эхо..."
|
––– поменьше раздраженья в зрачках! |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
17 марта 2022 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Nor could its silence rue рифма фонтетическая: Сен-Клу — рю при смысловом противопоставлении фонтан умолк, улица не смогла перестать шуметь Le château de Saint-Cloud — в пригороде Парижа, если что.
цитата JimR с пояснением "Absence." воздержалась?
|
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
18 марта 2022 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eir Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить.
Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
JimR 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2022 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем спасибо. Общими усилиями я для себя ситуацию прояснил.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. |
|
|
Eir 
 активист
      
|
18 марта 2022 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.
Это всё ясно и понятно, но мы же разбираем конкретный пример. Какими конструкциями, какой лексикой в оригинале выражена мысль "фонтан грустил"? Никакими, никакой. Даже если кто-то запутался в синтаксисе и частях речи, можно просто логику включить. В предыдущей строфе автор явно сожалеет, что величественный каскад умолк. Очевидно же, что грустно не фонтану, а автору и его спутникам. Приуныли, сели на ступеньки. Но вдруг зазвучала такая прекрасная музыка, что грустить они уже не могли.
цитата Jinnai Сен-Клу у автора уважительно "he", а не "it" (And sure a melody more sweet his waters never knew)
А по-моему, это про воды реки Сены, которая в предыдущей строфе упоминается.
|
––– поменьше раздраженья в зрачках! |
|
|
DragonXXI 
 гранд-мастер
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
19 марта 2022 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Описание драки в темноте. He slugged me a honey. Lucky he couldn’t see what he was doing. I popped him one, heard him grunt. Он съездил мне по лицу? (е..лу)? Или что? Писано в 1941 году, США. Герой — частный детектив, склонен к употреблению просторечных грубоватых фразеологизмов
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
|
O_K 
 новичок
      
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
20 марта 2022 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами
Ну да. Это всё тот же монстрический К. Э. Смит, пусть и в соавторстве с Хоффманом Прайсом (Дом моноцероса), и с многозначными словами у него всегда было всё в порядке. "Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 марта 2022 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами.
А как насчет точного перевода? Вопрос, собственно не к вам, Aryan
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Aryan 
 миродержец
      
|
20 марта 2022 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky "Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо
Он мне знатно врезал (например). Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".
|
––– Думай, пока не запретили.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 марта 2022 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".
Honey of — слово не многозначное, но как жаргонное воспроизводится на русском во множестве вариантов...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|