Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 , ну или давать в транскрипции со сноской. Или писать в три слова. Правда, я бы явно указал: подставка для пива или подложка для пива.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Я потянулся за пивным коврикомвзял картонный подстаканник и ручку, и где-то с минуту сидел, делая расчёты.

Подстаканник — это немножко не то. И уж тем более он не может быть картонным.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Подстаканник — это немножко не то.
Точно. Подстаканник не годится.
Спасибо!

цитата JimR

или давать в транскрипции со сноской. Или писать в три слова
Наверное...

Пивная подложка?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

то есть: " Мы сидели на каменных ступенях каскада, и молчащий каскад не мог грустить, когда проснулось эхо Сен-Клу от нашей музыки"?

Сдается, смысл примерно такой: Мы сидели на каменных ступенях каскада, и как было не сожалеть (грустить) о том, что он смолк (исчез), когда Сен-Клу пробудился отзвуками нашей музыки.

rumeron87 Подкладка, а не подставка.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2022 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

2. Мне таки не понятно — кто/что не может грустить?


Там же все стихотворение про музыку, звучащую в опустевшем замке. То есть "и молчащий фонтан уже не грустил, когда наша музыка разбудила эхо Сен-Клу".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 2022 г. 05:59  
цитировать   |    [  ] 
Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить. В помощь сомневающимся те самые сноски из старых книг) Absence тем более не может грустить. Но может печалить.

Все эти трудности — из-за вычурных поэтических инверсий. Как было бы в прозе? Два варианта: 1) We sate upon its steps of stone, and its silence could not rue, when the echoes waked ...
2) We sate upon its steps of stone and [we] could not rue its silence when the echoes waked... (to rue something = to regret something)
В обоих случаях смысл такой: "молчание фонтана более не печалило нас, когда пробудилось эхо..."


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2022 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Nor could its silence rue
рифма фонтетическая: Сен-Клу — рю при смысловом противопоставлении фонтан умолк, улица не смогла перестать шуметь
Le château de Saint-Cloud — в пригороде Парижа, если что.

цитата JimR

с пояснением "Absence."
воздержалась?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2022 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eir

Там всё же "молчание", а не "молчащий фонтан". Молчание не может грустить.


Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2022 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо. Общими усилиями я для себя ситуацию прояснил.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2022 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Поэзия — это не все же не школьное сочинение. А подстрочник (для понимания смысла) не финальный поэтический перевод.

Это всё ясно и понятно, но мы же разбираем конкретный пример. Какими конструкциями, какой лексикой в оригинале выражена мысль "фонтан грустил"? Никакими, никакой.
Даже если кто-то запутался в синтаксисе и частях речи, можно просто логику включить. В предыдущей строфе автор явно сожалеет, что величественный каскад умолк. Очевидно же, что грустно не фонтану, а автору и его спутникам. Приуныли, сели на ступеньки. Но вдруг зазвучала такая прекрасная музыка, что грустить они уже не могли.

цитата Jinnai

Сен-Клу у автора уважительно "he", а не "it" (And sure a melody more sweet his waters never knew)

А по-моему, это про воды реки Сены, которая в предыдущей строфе упоминается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет! Есть ли тут переводчики с французского?


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Описание драки в темноте.
He slugged me a honey. Lucky he couldn’t see what he was doing. I popped him one, heard him grunt.
Он съездил мне по лицу? (е..лу)? Или что?
Писано в 1941 году, США. Герой — частный детектив, склонен к употреблению просторечных грубоватых фразеологизмов
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

He slugged me a honey


"он красиво мне заехал".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

цитата Sprinsky
He slugged me a honey

"он красиво мне заехал".

Красиво? В темноте?
Скорее уж "врезал мне от души".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата O_K

"врезал мне от души".


Тоже годится. Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами

Ну да. Это всё тот же монстрический К. Э. Смит, пусть и в соавторстве с Хоффманом Прайсом (Дом моноцероса), и с многозначными словами у него всегда было всё в порядке.
"Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Он съездил мне по лицу?
Он въехал мне по любимому


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Красиво здесь заменяемо сразу многими вариантами.

А как насчет точного перевода? ;-) Вопрос, собственно не к вам, Aryan
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 14:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

"Врезал от души" вполне пойдёт, но если будут ещё варианты, то тоже неплохо


Он мне знатно врезал (например). Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Но honey не многозначное слово, просто здесь жаргонное значение a honey of — "что-то образцовое".

Honey of — слово не многозначное, но как жаргонное воспроизводится на русском во множестве вариантов...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...254255256257258...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх