автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
22 октября 2013 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата e-Pluto По-моему, просто — она стала невольным свидетелем.... Чего? Да — всего, как удобно автору.
каким еще невольным свидетелем? там же совершенно четко " последняя битва этой войны, и ей предстояло быть среди тех, кто добьет противника" или "разделается с врагом" и тп. Во фразе нет ничего "невольного".
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Garab
новичок
|
|
Garab
новичок
|
|
пофистал
философ
|
19 ноября 2013 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заключительную часть трилогии Уильямса "Праксис" в переводе, скажем так, моём можно прочитать на либрусеке и флибусте. Ну, я был редактором и отчасти вторым переводчиком, но... по просьбе напарницы числится будет только мой ник
К миру Праксиса ещё относятся несколько рассказов. Logs и Solidarity полностью включены в текст "Войны" как отдельные главы. А Margaux это часть первой книги "Праксис", как Гредель стала Кэролайн Сулой.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
29 ноября 2013 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sri Babaji это вам надо зайти на какой-нибудь BDSM форум. Насколько я понимаю (встречается иногда) весь костюм называется gimp suit. Так что скорее всего, будет просто или маска (с объяснением, какая) или капюшон или даже намордник (в зависимости от конкретной модели), Но я "не в теме" , так что спрашивайте лучше на профильных сайтах.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
29 ноября 2013 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Sri Babaji это вам надо зайти на какой-нибудь BDSM форум.
Эхх, там регистрироваться надо, я на местных знатоков надеялся. А вообще, оставлю простую маску, наверное. Или поищу получше.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
arcanum
магистр
|
29 ноября 2013 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите есть какой-нибудь слэнговый вариант в русском языке английских фраз: bad loving или good loving good loving woman, к примеру, это как перевести? если буквально то "хорошо любящая женщина", но это явно не в тему. Give mе bad loving это тоже как можно перевести? И как будет по русски Love me well, my darling? Люби меня хорошо, дорогая — явно не это имелось ввиду, есть какой-то нюанс, а я докопаться не могу. По тексту это обращение влюбленного к своей любимой. К интимной близости, скажем прямо. Но потом идет фраза, что she loved me bad, и он был недоволен этим. Это как — плохо любила? То есть дело не в буквальном переводе...
|
|
|
vlandry
авторитет
|
29 ноября 2013 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То arcanum bad loving и good loving, скорее всего, т.н. "грязная" и "чистая" любовь (как занятие) соответственно Ну а дальше варьировать в меру "собственной испорченности" Love me well, my darling — что-то типа "будь со мной ласков"
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
29 ноября 2013 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum , попробуйте что–то типа urbandictionary.com. По крайней мере толкований там много – я находил уж совсем экзотику... Неплохой толковый словарь современного сленга.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
arcanum
магистр
|
|
arcanum
магистр
|
|
tsvoff
философ
|
29 ноября 2013 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN попробуйте что–то типа urbandictionary.com
ресурс полезный, но надо помнить, что формируется он по принципу вики, и степень достоверности — соответствующая.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
30 ноября 2013 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum good loving woman, к примеру, это как перевести? если буквально
если совсем прямо, то " добрая любящая женщина". To love well — еще и глубоко, сильно, искренне (помните в "Из Африки" прощальная речь над могилой Финч-Хаттона "we loved him well...
Что-то вроде "будь ласкова ко мне, любовь моя"? ДОстаточно многозначительно, но нейтрально.
Вместе с loved bad — какой там контекст? как конкретно он выражает свое недовольство?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Trend
философ
|
|
andre54
новичок
|
2 декабря 2013 г. 05:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день всем! Кстати, об "островке бескорыстия". А переводчиков бесплатно где-то кормят? Меня зовут Андрей Бурцев. Ознакомится с моим и переводами (далеко не всеми) можно тут же на Фантлабе: http://fantlab.ru/translator870 Я открыл на Бумстартере проект, впрямую касающийся переводной фантастики и бескорыстия. Заглянуть туда можно по ссылке: https://boomstarter.ru/projects/72792/per... Мне кажется, что сумма, которую я запросил там за перевод повести, как раз и является примером такого бескорыстия. И уже нашелся человек, который поддержал меня. И я уверен, поддержат и другие. Так что я предлагаю всем любителям фантастики принимать активное участие в подобных проектах.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 декабря 2013 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Меня издавали — и иногда еще переиздают напр. «АСТ», не спрашивая и, разумеется, не оплачивая.
Уважаемый Андре! Вы уж людям голову не дурите. Если есть подтверждения Вашего авторства — не оплатить не могут. Такую книгу просто не пустит в печать юридический отдел.
|
|
|
andre54
новичок
|
2 декабря 2013 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Уважаемый Андре! Вы уж людям голову не дурите. Если есть подтверждения Вашего авторства — не оплатить не могут. Такую книгу просто не пустит в печать юридический отдел.
Уважаемый Виктор! Никто никому ничего не дурит. И вообще, я вроде никого не оскорблял и даже претензий-то этим издательствам не предъявлял. Так, к слову по теме пришлось. Но раз уж вы это написали — придется вам ответить. 1. Я не говорил — книги. Я писал — произведения. Имеется в виду, рассказы и повести в разных сборниках. Издавали и, наверное, будут и дальше издавать. Тексты берут, наверное, с предыдущих изданий. У меня не спрашивали и, соответственно, не платили, не говорят ни о каких договорах. 2. Ставят в переводчиках мою фамилию — я говорю только об этих изданиях. Примеры с фантлаба же: http://fantlab.ru/edition15946 http://fantlab.ru/edition30895 Обратите внимания там, где стоит моя фамилия. Я не против этих изданий, но надо же хотя бы разрешение спросить (уж не говоря об оплате). Впрочем, никаких претензий я, повторяю, не предъявлял. Противненько склочничать. Контакты со мной найти в Сети раз плюнуть за полминуты. Не захотели. И Бог с ними. 3. Я привел тут лишь пару примеров. Несколько лет назад один мой товарищ нашел десятки переизданий моих переводов Азимова, Андерсона, кого-то еще. "Эксмо" я даже письмо насчет этого отправил. Или в АСТ — сейчас уж не помню. Ответа не получил и махнул рукой. 4. Пропустил юридический отдел в печать такие книги. И будет пропускать и далее, наверное. 5. Написал я все вышеизложенное только в ответ на вашу реплику, уважаемый Виктор Вебер. Остальные примеры искать — просто жалко времени и сил. Смысла не вижу. Речь-то в моем посте шла не об этом. А об альтернативных путях развития КНИГИ. Я не утверждаю, что Бумстартер, с которым я решил попробовать сотрудничать, обязательно этакий луч в темном царстве. Возможно, дело там вообще не выгорит. Но нужно пытаться что-то делать против засилья "больших" издательств типа АСТа и "Эксмо", которые сами путного уже почти ничего не выпускают, и другим ставят палки в колеса. 6. Вывод, который я могу сделать. Только я написало предыдущее сообщение, как тут же вы попытались сменить тему и вылить на меня ушат грязи. Может, это по свойству характера, а может, вы и есть представитель вышеупомянутых издательств, которых много и которые всегда на страже, дабы кто что не сказал и не сделал. Напрасно вы так. Новое все равно осилит старое. Со временем. С уважением всем, Андрей Бурцев. P.S. Пока суть да разговоры, на Бумстартере уже откликнулись первые любители хорошей фантастики, и не словом, а делом. Время еще есть. Кто хочет почитать переводы Лейнстера и со временем других хороших писателей — принимайте участие в моих проектах. Повторяю ссылку на первый проект: https://boomstarter.ru/projects/72792/per... Удачи всем!
|
|
|
arcanum
магистр
|
2 декабря 2013 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Вместе с loved bad — какой там контекст? как конкретно он выражает свое недовольство? Вначале он обращается к ней, чтоб она его love well. Но потом по тексту, but she loved me bad. И он был разочарован. А потом наоборот — при следующей встрече она его love well, но уже у него не было должного настроя. В общем, тотальное несовпадение желаний В принципе, по смыслу понятно, что он хотел, чтобы она егшо возлюбила страстно (ну примерно так, мне кажется). А она была довольно холодна и без особой самоотдачи
|
|
|
Elric
миротворец
|
|