Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата e-Pluto

По-моему, просто — она стала невольным свидетелем.... Чего? Да — всего, как удобно автору.


каким еще невольным свидетелем? там же совершенно четко " последняя битва этой войны, и ей предстояло быть среди тех, кто добьет противника" или "разделается с врагом" и тп. Во фразе нет ничего "невольного".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 01:14  
цитировать   |    [  ] 
Если кому интересно: перевод третьей книги Барбары Хэмбли из цикла о Джеймсе Эшере и Исидро (Blood Maidens, "Кровавые девы") выложен здесь.


новичок

Ссылка на сообщение 17 ноября 2013 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Перевод The Life of Sigmar (Warhammer) выложен здесь.


философ

Ссылка на сообщение 19 ноября 2013 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Заключительную часть трилогии Уильямса "Праксис" в переводе, скажем так, моём можно прочитать на либрусеке и флибусте. Ну, я был редактором и отчасти вторым переводчиком, но... по просьбе напарницы числится будет только мой ник :-)

К миру Праксиса ещё относятся несколько рассказов. Logs и Solidarity полностью включены в текст "Войны" как отдельные главы. А Margaux это часть первой книги "Праксис", как Гредель стала Кэролайн Сулой.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2013 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос ко всем знатокам садо-мазо слэнга:-))). У gimp mask есть русское слэнговое название?
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji это вам надо зайти на какой-нибудь BDSM форум. Насколько я понимаю (встречается иногда) весь костюм называется gimp suit. Так что скорее всего, будет просто или маска (с объяснением, какая) или капюшон или даже намордник (в зависимости от конкретной модели), Но я "не в теме" :-))), так что спрашивайте лучше на профильных сайтах.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Sri Babaji это вам надо зайти на какой-нибудь BDSM форум.

Эхх, там регистрироваться надо, я на местных знатоков надеялся.:-))) А вообще, оставлю простую маску, наверное. Или поищу получше.
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите есть какой-нибудь слэнговый вариант в русском языке английских фраз:
bad loving или good loving
good loving woman, к примеру, это как перевести? если буквально то "хорошо любящая женщина", но это явно не в тему. Give mе bad loving это тоже как можно перевести?
И как будет по русски Love me well, my darling? Люби меня хорошо, дорогая — явно не это имелось ввиду, есть какой-то нюанс, а я докопаться не могу. По тексту это обращение влюбленного к своей любимой. К интимной близости, скажем прямо. Но потом идет фраза, что she loved me bad, и он был недоволен этим. Это как — плохо любила?
То есть дело не в буквальном переводе...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
То arcanum
bad loving и good loving, скорее всего, т.н. "грязная" и "чистая" любовь (как занятие) соответственно
Ну а дальше варьировать в меру "собственной испорченности":-)
Love me well, my darling — что-то типа "будь со мной ласков":-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
arcanum , попробуйте что–то типа urbandictionary.com. По крайней мере толкований там много – я находил уж совсем экзотику... Неплохой толковый словарь современного сленга.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
vlandry ну я-то примерно так это и вижу... но может еть какие-то более-менее точные, устоявшиеся аналоги перевода на русском...


магистр

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN спасибо большое, посмотрю!:beer:


философ

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

попробуйте что–то типа urbandictionary.com

ресурс полезный, но надо помнить, что формируется он по принципу вики, и степень достоверности — соответствующая.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

good loving woman, к примеру, это как перевести? если буквально


если совсем прямо, то " добрая любящая женщина". To love well — еще и глубоко, сильно, искренне (помните в "Из Африки" прощальная речь над могилой Финч-Хаттона "we loved him well...


Что-то вроде "будь ласкова ко мне, любовь моя"? ДОстаточно многозначительно, но нейтрально.

Вместе с loved bad — какой там контекст? как конкретно он выражает свое недовольство?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Полгода прошло, а от ЭКСМО ни слуху, ни духу. Ну и фиг с ними! В конце концов, должен же быть хоть маленький островок бескорыстия в этом мире чистогана и алчности! :-D
Энди Вейр, "Марсианин". http://samlib.ru/m/malxcew_a_w/themartian...


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 05:12  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день всем!
Кстати, об "островке бескорыстия". А переводчиков бесплатно где-то кормят?
Меня зовут Андрей Бурцев. Ознакомится с моим и переводами (далеко не всеми) можно тут же на Фантлабе:
http://fantlab.ru/translator870
Я открыл на Бумстартере проект, впрямую касающийся переводной фантастики и бескорыстия. Заглянуть туда можно по ссылке:
https://boomstarter.ru/projects/72792/per...
Мне кажется, что сумма, которую я запросил там за перевод повести, как раз и является примером такого бескорыстия. И уже нашелся человек, который поддержал меня. И я уверен, поддержат и другие. Так что я предлагаю всем любителям фантастики принимать активное участие в подобных проектах.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Меня издавали — и иногда еще переиздают напр. «АСТ», не спрашивая и, разумеется, не оплачивая.

Уважаемый Андре!
Вы уж людям голову не дурите. Если есть подтверждения Вашего авторства — не оплатить не могут. Такую книгу просто не пустит в печать юридический отдел.


новичок

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Андре!
Вы уж людям голову не дурите. Если есть подтверждения Вашего авторства — не оплатить не могут. Такую книгу просто не пустит в печать юридический отдел.

Уважаемый Виктор!
Никто никому ничего не дурит. И вообще, я вроде никого не оскорблял и даже претензий-то этим издательствам не предъявлял. Так, к слову по теме пришлось. Но раз уж вы это написали — придется вам ответить.
1. Я не говорил — книги. Я писал — произведения. Имеется в виду, рассказы и повести в разных сборниках. Издавали и, наверное, будут и дальше издавать. Тексты берут, наверное, с предыдущих изданий. У меня не спрашивали и, соответственно, не платили, не говорят ни о каких договорах.
2. Ставят в переводчиках мою фамилию — я говорю только об этих изданиях. Примеры с фантлаба же:
http://fantlab.ru/edition15946
http://fantlab.ru/edition30895
Обратите внимания там, где стоит моя фамилия. Я не против этих изданий, но надо же хотя бы разрешение спросить (уж не говоря об оплате). Впрочем, никаких претензий я, повторяю, не предъявлял. Противненько склочничать. Контакты со мной найти в Сети раз плюнуть за полминуты. Не захотели. И Бог с ними.
3. Я привел тут лишь пару примеров. Несколько лет назад один мой товарищ нашел десятки переизданий моих переводов Азимова, Андерсона, кого-то еще. "Эксмо" я даже письмо насчет этого отправил. Или в АСТ — сейчас уж не помню. Ответа не получил и махнул рукой.
4. Пропустил юридический отдел в печать такие книги. И будет пропускать и далее, наверное.
5. Написал я все вышеизложенное только в ответ на вашу реплику, уважаемый Виктор Вебер. Остальные примеры искать — просто жалко времени и сил. Смысла не вижу. Речь-то в моем посте шла не об этом. А об альтернативных путях развития КНИГИ. Я не утверждаю, что Бумстартер, с которым я решил попробовать сотрудничать, обязательно этакий луч в темном царстве. Возможно, дело там вообще не выгорит. Но нужно пытаться что-то делать против засилья "больших" издательств типа АСТа и "Эксмо", которые сами путного уже почти ничего не выпускают, и другим ставят палки в колеса.
6. Вывод, который я могу сделать. Только я написало предыдущее сообщение, как тут же вы попытались сменить тему и вылить на меня ушат грязи. Может, это по свойству характера, а может, вы и есть представитель вышеупомянутых издательств, которых много и которые всегда на страже, дабы кто что не сказал и не сделал. Напрасно вы так. Новое все равно осилит старое. Со временем.
С уважением всем,
Андрей Бурцев.
P.S. Пока суть да разговоры, на Бумстартере уже откликнулись первые любители хорошей фантастики, и не словом, а делом. Время еще есть. Кто хочет почитать переводы Лейнстера и со временем других хороших писателей — принимайте участие в моих проектах. Повторяю ссылку на первый проект:
https://boomstarter.ru/projects/72792/per...
Удачи всем!


магистр

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Вместе с loved bad — какой там контекст? как конкретно он выражает свое недовольство?
Вначале он обращается к ней, чтоб она его love well. Но потом по тексту, but she loved me bad. И он был разочарован. А потом наоборот — при следующей встрече она его love well, но уже у него не было должного настроя. В общем, тотальное несовпадение желаний:-)))
В принципе, по смыслу понятно, что он хотел, чтобы она егшо возлюбила страстно (ну примерно так, мне кажется). А она была довольно холодна и без особой самоотдачи;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Andre54 а можно ссылку на Фантлабе или английское название повести потому как я не понял о чем именно идет речь.
Страницы: 123...2627282930...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх