автор |
сообщение |
arcanum 
 магистр
      
|
22 июня 2010 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr С этой "Бетмарис" есть другой момент: а "с" в конце точно нужно? Может, поиграться с "Бетмари"?
Я об этом думал, размышлял над возможностью, что автор имел ввиду Бетмари, с ударением на "а". Но потом решил что раз здесь налицо отсылка к Дансейни, то и читать, наврное, нужно по аналогии с ним. Сразу вспомнился рассказ "Полтарнис, глядящая на океан". Решил "с" не трогать.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
22 июня 2010 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, какая тут, оказывается, интересная тема-то водится! 
У меня вот идея фикс — перевести "Короля в Желтом". Главная засада — я не могу переводить стихи. Вообще никак! Может, есть любители этого дела? Заодно и с Веллманом пособили бы... 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июня 2010 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Может, есть любители этого дела? Заодно и с Веллманом пособили бы...
В принципе, я мог бы попробовать... если, конечно, самочувствие позволит. Можете стучаться в личку; немедленного результата не обещаю, но чем могу -- помогу.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Мельдар 
 магистр
      
|
|
Календула 
 миродержец
      
|
22 июня 2010 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Главная засада — я не могу переводить стихи. Вообще никак! Может, есть любители этого дела? Заодно и с Веллманом пособили бы...
Я люблю переводить стихи :))
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
22 июня 2010 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сколько, оказывается, талантливых людей вокруг! Почему у меня так не получается?! 
Слуште, ну кому интересно попробовать, посмотрите стихотворные вставки в King In Yellow — он есть в свободном доступе, на том же Гутенберге (или пишите мне, я вам "доку" пришлю ). Там стихи на английском и французском, некоторые чужие (Хайям в переводе Фицджеральда, Браунинг, Вратислав, народные песни), некоторые — самого Чамберса.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2010 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saneshka, но переводить с английского -- это тоже не вариант, имхо. Тогда уж ищите спеца по языкам -- и академический двухтомник рубайят с оригинальным текстом. Вот это действительно -- 
|
|
|
snovasf 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2010 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Олафа Степлдона никто не переводил?
Отрывками только, из "Последних и первых людей". В принципе, хотелось бы вернуться, но пока недосуг. Кстати, правильно пудет "Стейплдон".
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
22 июня 2010 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Тогда уж ищите спеца по языкам -- и академический двухтомник рубайят с оригинальным текстом.
Неее, я сестре своей пыталась подсунуть текст, чтобы она мне с этого самого фарси переводила — она сказала, что все здорово, но лучшее, что она мне сделает — подстрочник! А так я существо простое, незамысловатое, мне бы попроще как-нибудь... 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
22 июня 2010 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum сочетание "словно слоновая" Меня это тоже несколько смутило. Но, во-первых, как сказал Kail Itorr , аллитерация тоже возможно, а во-вторых, можно заменить на "будто". Меня больше смущает город женского рода. В английском, если неодушевленное одушевляют — корабль, к примеру, или город — то чаще всего "придают" ему женский род. Но в русском-то род у существительных есть в любом случае. Город — он. Разве что название города однозначно женского рода, как Москва. Но Бетмарис... Хотя, в принципе, это можно воспринять и "женским именем". И если в контексте лучше звучит женский вариант, то можно и оставить.
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
22 июня 2010 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka я сестре своей пыталась подсунуть текст, чтобы она мне с этого самого фарси переводила — она сказала, что все здорово, но лучшее, что она мне сделает — подстрочник! Пусть сделает подстрочник — а потом можно договориться хоть с кем-то из здешних "стихопереводчиков", чтобы загнал этот подстрочник в форму рубаи. Раз существующие переводы не нравятся :)
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
22 июня 2010 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Но в русском-то род у существительных есть в любом случае. Город — он. Разве что название города однозначно женского рода, как Москва.
Навскидку: Сызрань. 
|
|
|
Irena 
 философ
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
22 июня 2010 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Город — он.
А "столица" -- она
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Irena 
 философ
      
|
22 июня 2010 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии а я и не сказала, что "обязана". Я сказала, что в русском языке город больше ассоциируется с мужским родом, потому что мужского рода само слово "город"; и потом добавила, что это название, собственно, может быть применимо и к женскому роду. 
|
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
22 июня 2010 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раз обо мне вспомнили, то расколюсь Перевел "Invocation of Incuriosity" ("Блокиратор любопытства") Нила Геймана, "Tortured Souls" ("Мученики"), "Thief of Always" ("Викрадач завшості", на укр. язык) и "History of the Devil or Scenes from a Pretended Life" ("История Дьявола или сцены из притворной жизни") Клайва Баркера, "Lacunae" ("Лакуны", на укр. язык) Карла Эдварда Вагнера, отрывочек из эссе "Bog-Venus or the Nazi Cock-Ring" ("Бог-Венера или нацистское член-кольцо"), белый стих "The Mirror of Love" ("Зеркало любви") Алана Мура. Этим летом должен быть опубликован "Thief of Always", ждем новостей от издателя (контракт подписан, все пучком). С бумажной публикацией остального пока что глухо (кстати, если кто-то с этим поможет — ). Коли ситуация не изменится, буду стучаться в ящик почтовый, говоря, что видел привидение снова, к Пикману 
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
22 июня 2010 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena сказала, что в русском языке город ну, это не так. В принципе, можно сделать статанализ, но ни город Москва, ни Иван-город слух не режут. Полагал, Вы о том, что в русском слова на -ис — мужского рода.
|
|
|