Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27 28 29 [30] 31 32 33 ... 243 244 245 246 247  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 21:05  
цитировать   |    [ 3 ] 
Долго мучил, но всё-таки домучил: Роберт Сойер, "Вычисление Бога". Первые 33% разместил здесь, весь текст целиком сбросил в одно из издательств. Не получу отклика в течение пары недель — закину во второе. Не получу от обоих отклика в течение месяца после этого... ну, тогда — или бескорыстное выкладывание в сеть, или публикация "на правах рукописи".
Как-то так. 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 6 февраля 2014 г. 21:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
Trend Спасибо!

цитата Trend

публикация "на правах рукописи"

если надумаете, приобрету обязательно!!!
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2014 г. 10:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Trend

или публикация "на правах рукописи".

+1:beer:
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2014 г. 11:36  
цитировать   |    [ 1 ] 
Может кто писал, а я пропустил, но.. Интерисуюсь кто бы перевел Джека Кетчама "Девушка по соседству"? Можем придумать гонорар.


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2014 г. 23:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
а что про перевод сборника Горация Голда никто не пишет?
https://boomstarter.ru/projects/99712/per...


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 20:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Как переводится starvin? Примеры:

цитата

It was starvin’ difficult, with that bulge, and Wyndle’s handholds weren’t very big.

Starvin’ bastard,” Lift said. She spat to the side. “That’s dirty.”

Lift had never robbed a palace before. Seemed like a dangerous thing to try. Not because she might get caught, but because once you robbed a starvin’ palace, where did you go next?
И ещё, в Америке лифт называют каким-то другим словом, elevator там, а то странное имя Lift попалось :-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, вообще-то, starving — голодный или голодающий. Но, судя по тексту, здесь это слово используется как ругательство. Типа, "чертов идиот", "чертовски сложно". Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Trend

публикация "на правах рукописи".

Тоже бы приобрел. Сойер интересен.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Saneshka

Возможно, какая-то характерная черта данного мира, что там голод считается чем-то страшно неприличным?
А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата пофистал

А точно, только не мира, а фишка героини, этой самой Lift, она постоянно хочет есть
А, ну вот видите! :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Saneshka

А, ну вот видите!
:-) Не сообразил, что буквы в конце может не хватать. И стал смотреть сюда http://www.urbandictionary.com/define.php... Но как-то прояснилось не очень 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2014 г. 22:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, это довольно распространенная штука — вроде как, передает разговорное "заглатывание" окончания. Типа friggin' или freakin' — если говорить о ругательствах.
Или даже так: Jack o' the Hills = Jack of the Hills — Джек с Холмов (персонаж сказки).
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 13:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
Предлагаю вашему вниманию свой перевод романа Кэйтлин Свит "Узор из шрамов".
Сейчас выложил часть 1, в ближайшие две недели добавлю части 2 и 3.

Роман на русском не издавался, и не думаю, что издательства им заинтересуются. Вещь довольно депрессивная и даже беспросветная в том, что касается судеб героев. Фэнтези о неизбежности и проигрышах.

Нола, юная провидица из нижнего города, мечтает жить в замке, где она могла бы прорицать для короля. Однажды она встречает придворного провидца, который обещает помочь ей достичь своей мечты. Но вместо этого он вовлекает ее в паутину убийств и предательства, навязчивых желаний и древних запретных ритуалов, которые угрожают не только ей, но всей стране и людям, которых она любит. Скоро она понимает, что видеть будущее не означает иметь возможность его предотвратить.

http://samlib.ru/e/eretik/patternscars.sh...


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 15:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Однажды во времени я переводил для рижского телеканала ЛНТ кучу сериалов и фильмов. Позже вышел закон о госязыке, и почти все русскоязычные программы выкинули из эфира. У меня осталось около полусотни переведенных скриптов. Если кто-то заинтересован озвучкой этих сериалов и фильмов, пишите. Как-нибудь договоримся. У меня имеется почти весь сериал "Скоростного трека" http://www.imdb.com/title/tt0124239/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2014 г. 15:59  

сообщение модератора

Переводы игр в данной теме не обсуждаются.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 17:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кто-нибудь знает, как правильно по-русски будет цвет "tannish-gray"?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 17:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Может бежевый?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 18:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Скорее, бежево-серый. Танцуя от того, что описывается, можно в принципе сказать "с сероватым оттенком". (Здесь наоборот — но у нас же просто нет такого "серый с бежевым оттенком" :-)))). Еще теплый оттенок серого цвета.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 18:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

Кто-нибудь знает, как правильно по-русски будет цвет "tannish-gray"?

Заинтересовалась — и нашла такую прелесть. Не знала, что серый столь разнообразен в названиях.
–––
Это с меня срисован был "Черный квадрат".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2014 г. 19:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
mischmisch, прелесть была заблокирована моим антивирусом
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 27 28 29 [30] 31 32 33 ... 243 244 245 246 247

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх