автор |
сообщение |
Anahitta
гранд-мастер
|
позавчера в 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nyопределённые этапы вычитки и правок Обязательно. Сверка с оригиналом, собственная редактура и вычитка. Это еще не считая редакторов.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
laapooder
авторитет
|
позавчера в 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Первое прочтение — дабы понять, о чём вообще текст. 2. Первый вариант перевода. 3. Распечатка 4. Вычитка и правка 5. Второй вариант перевода 6. Буквы Ё и орфография.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
позавчера в 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny кто сколько возится по времени с одним тестом, скажем страниц на 10-15? И по какой методе работает 5-6 тыщ знаков в день — чтоб не сильно утомляться и было время на основную работу. Зато без перерывов и выходных, неспешным бульдозером. Перевожу сразу, обходясь без упомянутого выше этапа быстро просмотреть предварительно весь текст. Но при этом работаю с интересными лично мне и хоть как-то знакомыми авторами, так что в целом представляю чего ожидать. По готовности перевода — ёфикация и вычитка-редактура. Всё. Далее публикация у себя в колонке или передача заказчику
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Ny
миротворец
|
вчера в 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyПеревожу сразу, обходясь без упомянутого выше этапа быстро просмотреть предварительно весь текст. Круто! Приличную квалификацию надо иметь. Я пару раз так напортачил, не зная контекста и выбрав не те значения ключевых слов. И больше не решаюсь строить текст вслепую.
Поэтому постепенно сместился к подобному же плану.
цитата laapooder1. Первое прочтение — дабы понять, о чём вообще текст. 2. Первый вариант перевода. 3. Распечатка 4. Вычитка и правка 5. Второй вариант перевода 6. Буквы Ё и орфография.
После общего знакомства с текстом идёт стадия чернового перевода, затем вычистка проблемных или "странных" мест со сверкой в оригинале, затем исправление обнаруженных косяков автора, проверка смысла слов и борьба с лишними местоимениями, потом прогон на синтаксис и адекватное чередование синонимов, потом вторая вычитка с упором на диалоги и "подкрашивание" персонажей, далее прогон на орфографию, опечатки и пунктуацию. И финальная зашлифовка, выравнивание стиля. Времени, конечно, уходит изрядно — недели по две.
Но иначе есть шанс обнаружить в финальном тексте сцену, где персонаж протянул руку метра на четыре, или ещё что-нибудь замечательное, типа три раза подряд употреблённого глагола "сказал".
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
nickel
авторитет
|
вчера в 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YernarКак раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя
Спасибо, уважаемый Ернар!
Вот вы понимаете. А сверху там уже опять понесли, извините, пургу насчёт того, что раз, дескать, имеется куча хороших не переведённых ещё произведений, то эти псевдопереводчики и скромные полугерои наших дней наваляют гору хлама с помощью гуглотранслейта — а благодарный читатель за бесплатно пусть жрёт эту протухшую осетрину и радуется.
Только вот радости от говнопереводов (простите мой французский) нет, и у неосторожного потребителя остаётся лишь недоумение: и вот это ТАМ читают и даже восторгаются?! Да ведь это же дрянь хуже какого-нибудь Перумова и Анны Снежной или там Нежной! Хуже Андрея Земляного даже. И не будет читатель брать в расчёт, что это не писатель бездарен, а "переводчик"-самозванец — дрянной и его гуглоперевод — барахло. Просто поставит крест на авторе — возможно, хорошем.
Вот я очень жду перевода двух сборников коротких рассказов Пратчетта (рождественского сборника и собрания недавно найденных ранних рассказов) и ещё нескольких книг, написанных Пратчеттом же "вокруг" и по поводу Плоского мира. К сожалению, наследники великого Терри забанили новые официальные издания на русском до наступления лучших времён. Меня в качестве паллиатива временно вполне удовлетворит хороший любительский перевод, и я буду безоговорочно благодарен его автору (хотя после снятия бана — ведь произойдёт же это когда-то — и издания официальных книг обязательно их куплю... у Пратчетта я покупаю все книги обязательно).
А вот у Кинга я раньше тоже покупал все новые книги, но после бана ограничиваюсь электронными версиями и, думаю, теперь будет так (хотя их непременно сохраняю на читалке и для гарантии от утери на внешнем диске — Кинг мой любимый автор всё же). Тут меня в качестве покупателя издатели потеряли... Впрочем, это личное.
Так что псевдопереводчики — отнюдь не помощники сколько-либо требовательному читателю — они его враги. Ибо вредят и мешают знакомиться с хорошими писателями. И потому лучше уж никаких переводов, чем их шлак.
Уже писал это, но повторю. Настоящих переводчиков-любителей эти слова не касаются. Тем, кто переводит для других так, как для себя, но только лучше (таким, как Ернар Шамбаев и Magnet) — низкий поклон.
Тем же, кто делает наоборот (и, кстати, не стесняется публично декларировать это здесь) — глубочайшее неуважение за их вредоносную деятельность!
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|