автор |
сообщение |
glupec 
 миротворец
      
|
30 сентября 2010 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мой перевод (старенький) -- Р. Бёрнс, «The gowden locks of Anna».
Я тихий вечер проводил В укромном заведеньи — Голубил, нежил и любил Свою красотку Энни, И ликовал, что иудей, Небесный хлеб почуяв В душистом золоте кудрей И влаге поцелуев...
Уйди, надменный Фаэтон, Пусть ночь наступит в мире, И тьма набросит свой хитон На комнату в трактире... Весь высший свет, блестящих дам, Графинь-красавиц разом За прелесть скромную отдам Утихшего экстаза.
Пока бесстыдница-луна Не смотрит с небосвода, И эта ночь ещё темна — Дана и мне свобода; А ты как чувствовал, Господь, Послав нам вдохновенье — Не остывала наша плоть Хотя бы на мгновенье...
Мне говорят: «Нельзя никак, Ты человек женатый, Не заслужил бы ты вот так Себе судьбы проклятой?» А я — до гробового дня С подружкой-шлюшкой верной; Будь три желанья у меня, Её назвал бы первой.
Оригинал (для сравнения):
Yestreen I had a pint o' wine, A place where body saw na; Yestreen lay on this breast o' mine The gowden locks of Anna. The hungry Jew in wilderness Rejoicing o'er his manna Was naething to my hiney bliss Upon the lips of Anna.
Ye monarchs take the East and West Frae Indus to Savannah: Gie me within my straining grasp The melting form of Anna! There I'll despise Imperial charms, An Empress or Sultana, While dying raptures in her arms I give and take wi' Anna!
Awa, thou flaunting God of Day! Awa, thou pale Diana! Ilk Star, gae hide thy twinkling ray, When I'm to meet my Anna! Come, in thy raven plumage, Night (Sun, Moon, and Stars, withdrawn a') And bring an Angel-pen to write My transports with my Anna!
Postscript
The Kirk an' State may join, and tell To do sic things I maunna: The Kirk an' State may gae to Hell, And I'll gae to my Anna. She is the sunshine o' my e'e, To live but her I canna: Had I on earth but wishes three, The first should be my Anna.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
|
wkorop 
 активист
      
|
7 октября 2010 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
снимаю шляпу перед бойцами художественного перевода,особенно,российского разлива,где,поговаривают,платят копейки за каторжный труд. увы,не обладая талантом переводчика, на протяжении большей части сознательной жизни обращался не раз к переводу с немецкого. и только с помощью "заслуженного литературного негра Российской Федерации Фотины Морозовой" ,с её правкой предстал и я с двумя рассказами на сайте Мальпертюи (в настоящее время кипит работа по его капитальному обновлению). где вы, германофилы! готов схлестнуться в упоительной дискуссии о различиях перфекта и имперфекта! а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка. другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.
|
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
8 октября 2010 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wkorop существует ли в России возможность самиздата?
Существует так называемый book-on-demand, который понемногу появляется и развивается. Теоретически, такая функция должна быть удобна как раз для самиздатного формата.
цитата wkorop есть интересный фантаст. материал на языке оригинала, совершенно неизвестный и неоткрытый в России.
Ой, интересно. Жалко, что я не знаю немецкого  А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а? 
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
kat-z 
 новичок
      
|
9 ноября 2010 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wkorop а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка. другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.
Я типа с немецкого пытаюсь переводить. Тока как-то к продуктивным и пролежным знатокам языка себя не отношу 
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
25 декабря 2010 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
11 февраля 2011 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважемые фанлабовцы! Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования. Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.
|
|
|
Jaromir88 
 авторитет
      
|
20 июня 2011 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще не осбо знаю английский, но перевел два рассказа К.Э. Смита, чисто для себя — "Белая Сибилла", "Ночь в Малнеанте" и "Мандрагоры". Также перевел вещицу того же Джона Гейла "Эверния". Это дело требует внимания и усидчивости, сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не здаемся!
|
––– Ктулху фхтагн |
|
|
Jaromir88 
 авторитет
      
|
|
Saneshka 
 магистр
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
20 июня 2011 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, молю о помощи! Не переводит ли кто-нибудь Ричарда Лаймона?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Леди Боли 
 философ
      
|
|
Portista 
 активист
      
|
16 августа 2011 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают. Что же, причины вполне объективны. И сложность перевода в качестве творческого процесса, и неудовлетворенность результатами, а также банальная нехватка времени сказываются. Что касается меня, перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды". Предисловие окончено, приступил к первым главам. Я переводчик-любитель, совмещаю юриспруденцию и изучение языка, т.е. учусь параллельно))) Ну собственно, переведу-отпишусь
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
16 августа 2011 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Portista перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды".
цитата Portista Предисловие окончено, приступил к первым главам. Поработайте еще над переводом названия.
|
|
|
Portista 
 активист
      
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
|
rusty_cat 
 магистр
      
|
16 августа 2011 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Но если это вдруг будет напечатано — я с удовольствием приобретал бы. Что от крупных издательств, что самопальными (но с любовью сделанными) брошюрками
я для себя выбрал такой вариант: печать на А5 и мягкий переплет в виде брошюры. дешево и сердито. зато можно распечатать иллюстрации в тч цветные. вот "Уробороса..." и Барри Хьюарта подумываю
|
––– слушаю: Питер Уоттс, Грег Иган, Ким Стенли Робинсон |
|
|