Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 113  114  115  116  117  написать сообщение
 автор  сообщение
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 сентября 2010 г. 18:33  
цитировать   |    [ 1 ] 
Мой перевод (старенький) -- Р. Бёрнс, «The gowden locks of Anna».

Я тихий вечер проводил
В укромном заведеньи —
Голубил, нежил и любил
Свою красотку Энни,
И ликовал, что иудей,
Небесный хлеб почуяв
В душистом золоте кудрей
И влаге поцелуев...

Уйди, надменный Фаэтон,
Пусть ночь наступит в мире,
И тьма набросит свой хитон
На комнату в трактире...
Весь высший свет, блестящих дам,
Графинь-красавиц разом
За прелесть скромную отдам
Утихшего экстаза.

Пока бесстыдница-луна
Не смотрит с небосвода,
И эта ночь ещё темна —
Дана и мне свобода;
А ты как чувствовал, Господь,
Послав нам вдохновенье —
Не остывала наша плоть
Хотя бы на мгновенье...

Мне говорят: «Нельзя никак,
Ты человек женатый,
Не заслужил бы ты вот так
Себе судьбы проклятой?»
А я — до гробового дня
С подружкой-шлюшкой верной;
Будь три желанья у меня,
Её назвал бы первой.

Оригинал (для сравнения):

Yestreen I had a pint o' wine,
A place where body saw na;
Yestreen lay on this breast o' mine
The gowden locks of Anna.
The hungry Jew in wilderness
Rejoicing o'er his manna
Was naething to my hiney bliss
Upon the lips of Anna.

Ye monarchs take the East and West
Frae Indus to Savannah:
Gie me within my straining grasp
The melting form of Anna!
There I'll despise Imperial charms,
An Empress or Sultana,
While dying raptures in her arms
I give and take wi' Anna!

Awa, thou flaunting God of Day!
Awa, thou pale Diana!
Ilk Star, gae hide thy twinkling ray,
When I'm to meet my Anna!
Come, in thy raven plumage, Night
(Sun, Moon, and Stars, withdrawn a')
And bring an Angel-pen to write
My transports with my Anna!

Postscript

The Kirk an' State may join, and tell
To do sic things I maunna:
The Kirk an' State may gae to Hell,
And I'll gae to my Anna.
She is the sunshine o' my e'e,
To live but her I canna:
Had I on earth but wishes three,
The first should be my Anna.
–––
Не ропщи в беде, не помня даже, сколько раз вгонял других в беду.
Кто выносит душу на продажу, будет жить как пьяный какаду
Petro Gulak 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 октября 2010 г. 23:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Выложил в своей колонке перевод миниатюры Дж.Б.Кэбелла.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
wkorop 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 октября 2010 г. 23:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
снимаю шляпу перед бойцами художественного перевода,особенно,российского разлива,где,поговаривают,платят копейки за каторжный труд. увы,не обладая талантом переводчика, на протяжении большей части сознательной жизни обращался не раз к переводу с немецкого. и только с помощью "заслуженного литературного негра Российской Федерации Фотины Морозовой" ,с её правкой предстал и я с двумя рассказами на сайте Мальпертюи (в настоящее время кипит работа по его капитальному обновлению). где вы, германофилы! готов схлестнуться в упоительной дискуссии о различиях перфекта и имперфекта!
а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка.
другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 октября 2010 г. 07:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата wkorop

существует ли в России возможность самиздата?

Существует так называемый book-on-demand, который понемногу появляется и развивается. Теоретически, такая функция должна быть удобна как раз для самиздатного формата.

цитата wkorop

есть интересный фантаст. материал на языке оригинала, совершенно неизвестный и неоткрытый в России.

Ой, интересно. Жалко, что я не знаю немецкого :-(
А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а? 8-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 октября 2010 г. 12:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата wkorop

есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России.

Имя, сестра, имя!
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Claviceps P. 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 октября 2010 г. 12:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Saneshka

А что за автор хоть, если не секрет? Прорекламируйте хоть, а?

цитата Felicitas

Имя, сестра, имя!

См. немецкоязычных авторов на сайте Мальпертюи 8-)
http://malpertuis.ru/legenda.htm
Kiplas 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 ноября 2010 г. 01:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
Манифест киберпанков, написанный Брюсом Стерлингом, он же — предисловие к антологии "Зеркальные очки". Перевод собственный :-)))
kat-z 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 ноября 2010 г. 12:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата wkorop

а если серьёзно, то есть интересный фантаст. материал на языке оригинала,совершенно неизвестный и неоткрытый в России. нужны лишь продуктивные и прилежные знатоки языка.
другая идея: существует ли в России возможность самиздата? то есть, перевести,напечатать 200 экземпляров и продать ради самоокупаемости среди заказчиков.

Я типа с немецкого пытаюсь переводить. Тока как-то к продуктивным и пролежным знатокам языка себя не отношу :-)))
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 декабря 2010 г. 15:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемые фанлабовцы. Перевод "Змея Уробороса" готов, любой желающий может поучаствовать в бета-тестировании (и, соответственно, прочитать). Подробный отзыв я разместил на странице произвединия.
alex-virochovsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 февраля 2011 г. 18:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважемые фанлабовцы!
Я закончил перевод романа Джина Вулфа "Воин Сидона", 3-ья часть сериала "Латро в тумане". Пришло время бета-тестирования.
Если кто-то захочет поучаствовать в оном, (или просто прочитать книжку) прошу ко мне в личку. Как всегда, условие одно: не выставлять в Интернет.
Jaromir88 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 2011 г. 18:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я вообще не осбо знаю английский, но перевел два рассказа К.Э. Смита, чисто для себя — "Белая Сибилла", "Ночь в Малнеанте" и "Мандрагоры". Также перевел вещицу того же Джона Гейла "Эверния". Это дело требует внимания и усидчивости, сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не здаемся!:-)
–––
Ктулху фхтагн
Jaromir88 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 2011 г. 18:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кстати, хочу спросить, а кто-нибудь здесь еще переводит К. Э. Смита?
–––
Ктулху фхтагн
Saneshka 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 2011 г. 19:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Jaromir88

сколько раз хотел плюнуть и все бросить, но нет, так просто мы не сдаемся!

:beer: Так держать! :-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Karnosaur123 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 2011 г. 19:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
Друзья, молю о помощи! Не переводит ли кто-нибудь Ричарда Лаймона?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Леди Боли 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 июля 2011 г. 19:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
http://notabenoid.com/book/19842/
Daniel Abraham. The Dragons Path / Дэниэл Абрахам. Путь Дракона
Присоеденяйтесь
Portista 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 2011 г. 01:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают. Что же, причины вполне объективны. И сложность перевода в качестве творческого процесса, и неудовлетворенность результатами, а также банальная нехватка времени сказываются. Что касается меня, перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды". Предисловие окончено, приступил к первым главам. Я переводчик-любитель, совмещаю юриспруденцию и изучение языка, т.е. учусь параллельно))) Ну собственно, переведу-отпишусь8-)
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 2011 г. 07:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Portista

перевожу философское произведение конечно же известного вам фантаста Г.Уэллса "Разум на краю свою натянутой узды".

цитата Portista

Предисловие окончено, приступил к первым главам.
Поработайте еще над переводом названия.
Portista 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 2011 г. 08:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
ааа иии, использовал общеизвестный  перевод) Конечно, Разум у своего предела будет правдоподобней.
Kiplas 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 2011 г. 11:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кстати, вот, мое.8-) Забыл написать в этой теме.
rusty_cat 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 2011 г. 11:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Claviceps P.

Но если это вдруг будет напечатано — я с удовольствием приобретал бы. Что от крупных издательств, что самопальными (но с любовью сделанными) брошюрками

я для себя выбрал такой вариант: печать на А5 и мягкий переплет в виде брошюры. дешево и сердито. зато можно распечатать иллюстрации в тч цветные. вот "Уробороса..." и Барри Хьюарта подумываю8:-0
–––
слушаю: Прист "Престиж"
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 113  114  115  116  117 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?