Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Portista

Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают.

Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит) :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)

Почему же только для себя? Для форумчан, хотя бы=) Ну, а после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения и преобразует "плод ваших переводческих усилий" в удобоваримый для издательства вид. После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.). Доход от этого неплохой будет, особенно если качество перевода способствует поощрению. Так, что.....Для себя, естественно, переводить лишь фанатик будет. Хотя, до Уэллса я действительно фанатик=) Будем переводить дальше, медленно, но верно;-)

цитата Aryan

Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит)

Нет,спасибо, пожалуй, мне Уэллса хватит)))


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Portista

после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения

Хмхм... То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод!
А о, как вы выразились, "юридические головоломки" голову можно сломать. %-\ Увы, если бы все было так просто...
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Portista

После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.).

Нет, ну что вы! Я говорил сугубо как любитель. И по наивности думал, что здесь высказываются такие же любители. Если же речь идет о серьезной работе — перевести книгу для издательства, то это, к сожалению, не мой уровень.

цитата Saneshka

То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод!

У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному.
Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
Беда в чужом переводе, с моей точки зрения, еще в том, что читая чужой перевод приходится сдерживать яростные порывы переиначить все на свой лад, оставить "собственный стиль" другого переводчика, что ли?..
А для "ё-мое" есть редактор 8-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mr. Kat

У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному.
Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.

Полностью согласен, переводить совместно с кем-либо весело и даже полезно для изучения языка, обмена опытом. Но да, перевод для издательства, как совершенно справедливо заметил Saneshka лучше выполнять в одиночку из=за указанных им же причин. Ну а к редактору после в любом случае не помешало бы сходить.
У меня благая цель, переводы Уэллса что-то забросили в наше время и совершенно, на мой взгляд, зря. Хочу исправить сие недоразумение, ведь его философские трактаты вообще почти не переводились.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
(осторожно) вот тут лежит перевод рассказа Швайцера Ghost Dancing из сборника Cthulhu's Reign.
–––
Утешила... Зар-раза...


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2011 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2012 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 
Если кому интересно: еще один рассказ из сборника Cthulhu's Reign. На этот раз — Майка Аллена.
–––
Утешила... Зар-раза...


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
Обращаюсь за помощью к хорошо знающим английский. Перевожу для себя один рассказик Майкла Суэнвика и наткнулся на слово sedge-rose никто не знает, что это за роза такая?


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата streetpoet

sedge-rose

Мир-то какой, реальный или фантастический? А то может и переводить не надо? И роза ли это? Не цвет ли такой странный? Присылайте все предложение.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
urs:
He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
кто-то стеком/хлыстом/длинной веткой рубит сорняк, обходя розовые кусты...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, имеются в виду просто цветки осоки?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата streetpoet

He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.

Rosy Sedge (Carex rosea) Разновидность осоки. По-моему так. 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:41  
цитировать   |    [  ] 
Скорее всего в тексте опечатка и имееся ввиду hedge rose, шиповник. Или же имеет место быть какой-то деревенский диалектизм, известный только в самом темном уголке какой-нибудь английской губернии. Но сие для нас уже непостижимая тайна есть.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Разновидность осоки.

Чертополох растет среди осоки? Но наверно вы правы.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 
Надо смотреть по контексту. Если местность болотистая, то скорее все-таки осока, чем шиповник.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Чертополох растет среди осоки?
По-моему, чертополох растет где угодно! %-\
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Страницы: 12345678...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх