Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 247 248 249 250 251  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 20:34  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Portista

Что-то я смотрю, все начинают переводить и, спустя некоторое время, благополучно бросают.

Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 21:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит) :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2011 г. 21:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mr. Kat

Не знаю, как у вас, у литераторов, а у нас, простых обывателей, это объясняется просто — нет потребителей. Т.е. тех, кто скажет "Нам это надо, пешы исчо". А делать перевод только для себя смысла нет. Сам я и в оригинале как-нибудь, не утруждая себя лишней работой ;)

Почему же только для себя? Для форумчан, хотя бы=) Ну, а после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения и преобразует "плод ваших переводческих усилий" в удобоваримый для издательства вид. После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.). Доход от этого неплохой будет, особенно если качество перевода способствует поощрению. Так, что.....Для себя, естественно, переводить лишь фанатик будет. Хотя, до Уэллса я действительно фанатик=) Будем переводить дальше, медленно, но верно;-)

цитата Aryan

Загляните в тему Ричард Морган — там потребители страдают по хорошему переводу (а Морган точно обедни стоит)

Нет,спасибо, пожалуй, мне Уэллса хватит)))


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 10:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Portista

после перевода произведения можно обратиться к профессиональному переводчику, он исправит недочеты, подкорректирует предложения

Хмхм... То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод!
А о, как вы выразились, "юридические головоломки" голову можно сломать. %-\ Увы, если бы все было так просто...
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 22:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Portista

После нужно решить несколько юридических головоломок и все, вуаля, книга издана (минимальный тираж-100 экз.).

Нет, ну что вы! Я говорил сугубо как любитель. И по наивности думал, что здесь высказываются такие же любители. Если же речь идет о серьезной работе — перевести книгу для издательства, то это, к сожалению, не мой уровень.

цитата Saneshka

То есть, конечно, я не профессиональный переводчик, но мне как-то довелось заниматься подобным. И могу сказать, что это посложнее, чем собственный перевод!

У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному.
Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.


магистр

Ссылка на сообщение 17 августа 2011 г. 22:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Беда в чужом переводе, с моей точки зрения, еще в том, что читая чужой перевод приходится сдерживать яростные порывы переиначить все на свой лад, оставить "собственный стиль" другого переводчика, что ли?..
А для "ё-мое" есть редактор 8-)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2011 г. 00:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mr. Kat

У меня, к примеру, прямо противоположное мнение. Мне тоже доводилось заниматься переводом всякой мелочи. Отнюдь не для продажи и издательства, а для души. Для весьма небольшой компании. В смысле могучей кучки человеков, а не юридического лица. Так вот. Переводить, к примеру, вдвоем, в моем случае оказалось эффективнее, чем одному. Потому что, то я найду более удачный вариант перевода, то мой коллега ;) И получалось лучше. Присутствовал фактор взгляда со стороны, если можно так выразиться. Но опять же, речь шла о весьма небольшом объеме работ и для себя. Естественно, если делаешь профессиональный перевод, это нужно делать одному.
Кроме того, чужой перевод может быть (и часто бывает) весьма неплох. Только содержит какие-то огрехи, неточности, а то и откровенные ошибки :) Но их исправить все же гораздо легче, чем полностью делать перевод заново. Опять же, свежий взгляд. Ну бывает так, что сам не видишь ошибку, хоть она и очевидна и существена. А ты не видишь. А другой человек посмотрит и скажет "Ё-моё! Ну ты тут и выдал — смотри..." И после того, как он пальцем ткнет, ты сам думаешь, как я мог ТАК перевести! Так что помогает.

Полностью согласен, переводить совместно с кем-либо весело и даже полезно для изучения языка, обмена опытом. Но да, перевод для издательства, как совершенно справедливо заметил Saneshka лучше выполнять в одиночку из=за указанных им же причин. Ну а к редактору после в любом случае не помешало бы сходить.
У меня благая цель, переводы Уэллса что-то забросили в наше время и совершенно, на мой взгляд, зря. Хочу исправить сие недоразумение, ведь его философские трактаты вообще почти не переводились.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 23:15  
цитировать   |    [ 1 ] 
(осторожно) вот тут лежит перевод рассказа Швайцера Ghost Dancing из сборника Cthulhu's Reign.
–––
Утешила... Зар-раза...


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2011 г. 10:59  
цитировать   |    [ 1 ] 
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2012 г. 23:50  
цитировать   |    [ 2 ] 
Если кому интересно: еще один рассказ из сборника Cthulhu's Reign. На этот раз — Майка Аллена.
–––
Утешила... Зар-раза...


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 10:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Обращаюсь за помощью к хорошо знающим английский. Перевожу для себя один рассказик Майкла Суэнвика и наткнулся на слово sedge-rose никто не знает, что это за роза такая?


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:24  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата streetpoet

sedge-rose

Мир-то какой, реальный или фантастический? А то может и переводить не надо? И роза ли это? Не цвет ли такой странный? Присылайте все предложение.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
urs:
He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
кто-то стеком/хлыстом/длинной веткой рубит сорняк, обходя розовые кусты...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
Возможно, имеются в виду просто цветки осоки?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата streetpoet

He swung the stick lightly back and forth before him, admiring how it lopped off the heads of thistles, while deftly sidestepping the sedge-roses.

Rosy Sedge (Carex rosea) Разновидность осоки. По-моему так. 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Скорее всего в тексте опечатка и имееся ввиду hedge rose, шиповник. Или же имеет место быть какой-то деревенский диалектизм, известный только в самом темном уголке какой-нибудь английской губернии. Но сие для нас уже непостижимая тайна есть.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Фикс

Разновидность осоки.

Чертополох растет среди осоки? Но наверно вы правы.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Надо смотреть по контексту. Если местность болотистая, то скорее все-таки осока, чем шиповник.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2012 г. 11:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

Чертополох растет среди осоки?
По-моему, чертополох растет где угодно! %-\
–––
Have you seen the Yellow Sign?..
Страницы:  1  2  3  4  5 [6]  7  8  9 ... 247 248 249 250 251

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх