Заплатили бы вы переводчику ...

Здесь обсуждают тему «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?» поиск в теме

 

  Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2010 г. 23:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Здравствуйте, уважаемые фантлабовцы. Сейчас я перевожу книжку Э.Р.Эддисона "Змей Уровоборос". Сразу скажу, что перевод будет выложен в сеть совершенно бесплатно. Однако под влиянием темы "Вы готовы платить писателям напрямую с помощью электронных денег?" мне стал интересен тот же вопрос по отношению к переводчикам. Кроме я того я хочу использовать результаты опроса для небольшой статьи об "Змее Уроборосе".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Первые два пункта в данном конкретном случае 8-)

По ситуации — в случае каких-то других книг или переводчиков.
Но с тенденцией к первым двум пунктам опять же — если это интересные мне вещи и перевод качественный.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
А стоит ли оно того?
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Страничка Э.Р. Эддисона есть на сайте, незнайкам — велкам, хотя и так понятно, что предпоследняя строка будет лидером :-(
http://fantlab.ru/autor3841

Об авторе в блоге Валерия Вотрина — http://pagad-ultimo.livejournal.com/3215....


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Название интригует, но я не знаю как оно / что оно?
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
В принципе вполне готов платить переводчикам за электронные переводы. Особенно, если будут переводы интересных мне вещей. Другой вопрос — сколько.
В данном опросе воздержусь от голосования по вполне понятным причинам, не хочу за предпоследний вариант голосовать :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:01  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата PetrOFF

Название интригует, но я не знаю как оно / что оно?

+
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:01  
цитировать   |    [ 0 ] 
А меня и название не интригует. 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
Молодцы!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Claviceps P., и я отметил вариант 2 (два).
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
4. Нет, но купила бы книжку.

Собственно, поскольку представляю клуб незнаек, благодарна опросу. С интересом прочла библиографию.
–––
Верные слова не изящны... (Лао Цзы)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Готов платить переводчикам, за интересующие меня книги, которые игнорируют отечественные издатели.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Могу подписаться под предыдущим высказыванием. С поправкой: за переводы с менее распространенных языков, чем английский (в моем случае еще и немецкий), потому что тут я сама себе переводчик.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
PetrOFF, Вы "Дочь железного дракона" видимо в ЭКСМОвском издании читали, а то бы точно запомнили — первые три острова "В традиции", первая эпопея — Суэнвик кратенько там написал, но заинтриговал (хотя самого Змея он не хвалит, называет приложением к трилогии).


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кажется, я одна за вариант "Другое". Поэтому надо пояснить: книги в электронном варианте читаю исключительно на иностранных языках. И переводчик мне автоматически становится не нужен. А если читаю что-то по-русски, то только книги в нормальном издании. А тут предлагается лишь электронка.
Вот как-то так.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kira raiven

С интересом прочла библиографию.

тоже ознакомился. Мне неинтересно
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Croaker, я читал "В традиции". Но всё ведь не упомнить.
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне безразличны сетевые переводы, так как абсолютно не воспринимаю художественный текст в "электронке".
Что касается "Змея", то фэнтези 20-х годов вызывает у меня сильные сомнения, а то что Толкин хвалил — знаете, я начитавшись о том, что любимый мой Брэдбери бредил Берроузом и что он повлиял на его марсианские циклы — кинулся читать Берроуза. Не в обиду фанатам — более бездарную белиберду еще поискать надо. Опять же тупорылый "Конан" вспоминается.
А сама идея заплатить хорошему переводчику за перевод интересной мне книги очень симпатична. Только тут одна заковыка — многих из тех переводчиков, которым я заплатил бы не задумываясь (К. Чуковский, Р.Райт-Ковалева, Н.Галь, И. Гурова) — уже с нами нет:-(
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:57  
цитировать   |    [ 1 ] 
Вас послушать — так до Толкиена с Брэдбери хорошей фантастики и фэнтези не было. Окститесь.

цитата Frigorifico

Опять же тупорылый "Конан" вспоминается.

И за языком следите.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 14:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Claviceps P.

И за языком следите.

Извините. Я считаю "Конана" циклом весьма низкого художественного уровня.

цитата Claviceps P.

Вас послушать — так до Толкиена с Брэдбери хорошей фантастики и фэнтези не было.

Про фантастику ничего не говорил. Сами окститесь. Жюль Верн, Г.Уэллс — прекрасные авторы, впрочем для современного читателя интересные с определенной натяжкой и выборочно.
А фэнтези — обрадуйте именами и названиями.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"
Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»

 
  Новое сообщение по теме «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх