Заплатили бы вы переводчику ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»

 

  Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 6 ноября 2010 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, уважаемые фантлабовцы. Сейчас я перевожу книжку Э.Р.Эддисона "Змей Уровоборос". Сразу скажу, что перевод будет выложен в сеть совершенно бесплатно. Однако под влиянием темы "Вы готовы платить писателям напрямую с помощью электронных денег?" мне стал интересен тот же вопрос по отношению к переводчикам. Кроме я того я хочу использовать результаты опроса для небольшой статьи об "Змее Уроборосе".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
Первые два пункта в данном конкретном случае 8-)

По ситуации — в случае каких-то других книг или переводчиков.
Но с тенденцией к первым двум пунктам опять же — если это интересные мне вещи и перевод качественный.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
А стоит ли оно того?
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Страничка Э.Р. Эддисона есть на сайте, незнайкам — велкам, хотя и так понятно, что предпоследняя строка будет лидером :-(
http://fantlab.ru/autor3841

Об авторе в блоге Валерия Вотрина — http://pagad-ultimo.livejournal.com/3215....


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Название интригует, но я не знаю как оно / что оно?
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
В принципе вполне готов платить переводчикам за электронные переводы. Особенно, если будут переводы интересных мне вещей. Другой вопрос — сколько.
В данном опросе воздержусь от голосования по вполне понятным причинам, не хочу за предпоследний вариант голосовать :-)))
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Название интригует, но я не знаю как оно / что оно?

+
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
А меня и название не интригует. 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Молодцы!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Claviceps P., и я отметил вариант 2 (два).
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
4. Нет, но купила бы книжку.

Собственно, поскольку представляю клуб незнаек, благодарна опросу. С интересом прочла библиографию.
–––
Верные слова не изящны... (Лао Цзы)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Готов платить переводчикам, за интересующие меня книги, которые игнорируют отечественные издатели.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Могу подписаться под предыдущим высказыванием. С поправкой: за переводы с менее распространенных языков, чем английский (в моем случае еще и немецкий), потому что тут я сама себе переводчик.


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
PetrOFF, Вы "Дочь железного дракона" видимо в ЭКСМОвском издании читали, а то бы точно запомнили — первые три острова "В традиции", первая эпопея — Суэнвик кратенько там написал, но заинтриговал (хотя самого Змея он не хвалит, называет приложением к трилогии).


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Кажется, я одна за вариант "Другое". Поэтому надо пояснить: книги в электронном варианте читаю исключительно на иностранных языках. И переводчик мне автоматически становится не нужен. А если читаю что-то по-русски, то только книги в нормальном издании. А тут предлагается лишь электронка.
Вот как-то так.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата kira raiven

С интересом прочла библиографию.

тоже ознакомился. Мне неинтересно
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
Croaker, я читал "В традиции". Но всё ведь не упомнить.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
Мне безразличны сетевые переводы, так как абсолютно не воспринимаю художественный текст в "электронке".
Что касается "Змея", то фэнтези 20-х годов вызывает у меня сильные сомнения, а то что Толкин хвалил — знаете, я начитавшись о том, что любимый мой Брэдбери бредил Берроузом и что он повлиял на его марсианские циклы — кинулся читать Берроуза. Не в обиду фанатам — более бездарную белиберду еще поискать надо. Опять же тупорылый "Конан" вспоминается.
А сама идея заплатить хорошему переводчику за перевод интересной мне книги очень симпатична. Только тут одна заковыка — многих из тех переводчиков, которым я заплатил бы не задумываясь (К. Чуковский, Р.Райт-Ковалева, Н.Галь, И. Гурова) — уже с нами нет:-(
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 
Вас послушать — так до Толкиена с Брэдбери хорошей фантастики и фэнтези не было. Окститесь.

цитата Frigorifico

Опять же тупорылый "Конан" вспоминается.

И за языком следите.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 ноября 2010 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Claviceps P.

И за языком следите.

Извините. Я считаю "Конана" циклом весьма низкого художественного уровня.

цитата Claviceps P.

Вас послушать — так до Толкиена с Брэдбери хорошей фантастики и фэнтези не было.

Про фантастику ничего не говорил. Сами окститесь. Жюль Верн, Г.Уэллс — прекрасные авторы, впрочем для современного читателя интересные с определенной натяжкой и выборочно.
А фэнтези — обрадуйте именами и названиями.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»

 
  Новое сообщение по теме «Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх