автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вот, кстати, из книги STORM of the CENTURE 3А... THE SIDE OF A FIRE TRUCK. (Борт пожарного автомобиля) A HAND polishes the gleaming red hide (Рука полирует сверкающую красную поверхность) 214... The two islsnd pumpers are apple green. (Два островных пожарных автомобиля цвета зеленого яблока). Автомобиль один и тот же.
Виктор Вебер, я в оригинале противоречий не вижу. В оригинальном сценарии есть подзаголовок, помещающий действие в 1935 г. Пожарные машины на маленьком острове могли выглядеть вот так:
Придать смысл "gleaming red hide" мне довольно трудно. Это или опечатка ("gleaming red side"?), или hide как кожаная обивка интерьера. Последнее вполне возможно. И полировать ее можно, даже не открывая дверцы (которой, как на фото, могло и не быть). Если кожа искусственная какая-нибудь, то ее вполне могли до блеска начистить.
Hide в значении "поверхность" автомобиля мне ни о чем не говорит
Так что могла быть зеленая машина с красными сидениями. Странновато, конечно. Да и зачем бы именно сидение начищать? Занять персонал в тихие часы? Но противоречие снято
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книге STORM of the CENTURE имеется наводящая фраза: "Near Godsoeis a trim little volunteer fire department firehouse just big enought for two pumpers" (Около "ГОДСОУ" аккуратное депо добровольческой пожарной команды, рассчитанное на два автомобиля). Думаю эта фраза есть и в адаптации. Откуда информация о трех, мне неведомо. Все связано только с двумя. В начале книги четко написано, что один пожарный автомобиль красный (кадр 3А). А дальше не менее четко написано, что оба островных пожарных автомобиля зеленые) Речь об одном и том же пожарном депо. Другое в промежутке между кадрами не упоминается. И что это, если не ошибка?
|
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
Я вообще-то о Storm of the Century. Возможно, у вас опечатка в названии?
А то, что у авто красная "поверхность", это же только ваша догадка. Где вы видели такие примеры?
Hide как обивку интерьера найти просто. Есть фирмы, предлагающие большой выбор hides.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Вебер и слово "остров" на англ. с ошибками написал тоже.
Виктор Вебер, цитата:
цитата The two islsnd pumpers
Странно, да? Или это незнание языка тоже.
Выше я фото приводил, там 2 (!) /две/ пожарных машины разного цвета стоят в ангаре. Третья — в другом, самая большая.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
chief
активист
|
1 августа 2017 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, позвольте несколько ремарок. Вам не нравятся переводы Вебера. Но вам не нравятся и переводы Антонова и Моничева, Покидаевой и Егоровой... При этом ( судя по последним постам ) хороший перевод по вашим критериям — это перевод слово в слово, что с точки зрения профессионалов просто глупость. Пусть кто-нибудь честно напишет, что вам не нравится, что Кинга издает АСТ. Испытываю такую личную неприязнь, что кушать не могу. Но это инфантилизм. Взрослые люди признают, что есть реальный мир, который живет по своим законам и над которым они не властны, а дети будут кататься по земле в истерике и кричать: "Хочу! Хочу!" Хочу, чтобы Кинга издавала "Азбука". Лучше будет или хуже — не важно. Хочу! Выше прозвучал вопрос о коммерческой составляющей. Так вот, она такова, что вопрос о смене издателя не рассматривается даже теоретически. Все-таки, как я уже не раз говорил, сообщество посетителей Фантлаба ( и особенно, его самое громогласное подмножество) составляет малую долю реальных читателей\покупателей книг Степана Царева ( а что, давайте и имена авторов переводить).
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief
цитата вам не нравятся и переводы Антонова и Моничева, Покидаевой и Егоровой
Нам нравятся переводы Покидаевой (когда они, действительно ее), например, с чего вы взяли, что нет? Могу сразу цитат много на нее привести.
цитата При этом ( судя по последним постам ) хороший перевод по вашим критериям — это перевод слово в слово, что с точки зрения профессионалов просто глупость.
А это с чего вы взяли? Не было про это ни слова.
цитата покупателей книг Степана Царева ( а что, давайте и имена авторов переводить).
это уже на троллинг тянет, но это ваше право, можете переводить. и даже понятно, кто будет переводчиком.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Silverblood
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В оригинальном сценарии есть подзаголовок, помещающий действие в 1935 г
Это уже вообще какая-то фантастика. Откуда взялся 1935 г., если все происходит в самом-самом конце 20 в. Я ничего не знаю про оригинальный сценарий. В книге нет ни ползаголовка, ни 1935 г. Название, да Storm of the Century. Ошибся в буковке. Откуда берется третий пожарный автомобиль, мне тоже неведомо. Может где-то дальше, книгу еще не дочитал. Но в том пожарном депо, которое в тексте имеется, сначала стоял как минимум один красный автомобиль. а потом стало два зеленых (это по тексту). И полировали красный снаружи. И автомобили новенькие, это тоже подчеркнуто. Так что ошибки случаются. Но ничего страшно в этом нет. Автора поставят в известность, и он подскажет, как и где надо исправить.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер
цитата в том пожарном депо стоял как минимум один красный автомобиль...
И полировали красный снаружи.
Вы сами себе противоречите. Как он мог стоять внутри, когда его полировали снаружи? Это вы сами сказали.
Две зеленых машины плюс одна красная равно три. 2 Зел. + 1 Крас. = 3 машины. Всё просто же.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 августа 2017 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Кстати, про обивку хорошая версия, при условии, что действие происходит в начале ХХ века. Тогда сидения были такие. Вполне возможно. Хотя см. фото, которое я приводил: две машины разного цвета. Градация по цвету тоже важна, я про сам цвет машин.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Это уже вообще какая-то фантастика. Откуда взялся 1935 г., если все происходит в самом-самом конце 20 в. Я ничего не знаю про оригинальный сценарий.
Жаль, что вы не поделились этой информацией заранее, а то мы по всяким Амазонам обыскались:
Stephen King Storm of the Century: The Labor Day Hurricane of 1935
цитата Виктор Вебер сначала стоял как минимум один красный автомобиль
Да нет же. В оригинале сидения были красные, если дословно читать.
цитата Александр Кенсин Хотя см. фото, которое я приводил: две машины разного цвета. Градация по цвету тоже важна, я про сам цвет машин.
Про это ничего не скажу: сценарий большой, а оппонент же ничего не доказал. Он же не будет скриншоты делать, правда?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 августа 2017 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повторяю, что написано в книге: "Near Godsoe is a trim little volunteer fire department firehouse just big enought for two pumpers". Перевод выше есть. Другого пожарного депо пока нет. Куда будем третий пожарный автомобиль ставить?
|
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Другого пожарного депо пока нет. Куда будем третий пожарный автомобиль ставить? Ну, на открытом воздухе или под навесом каким-то рядышком. А то вдруг пожар, а пока все двери в депо откроют, всё сгорит.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
domenges
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
|
chief
активист
|
1 августа 2017 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". Тут уже люди за автора дописали сценарий — скоро появятся детали интерьера третьей машины и имена пожарных. Виктор Анатольевич работает с бумажным оригиналом, специально присланным агентом автора. Что видит, то и пишет.
|
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Что видит, то и пишет.
А, понятно. Таково видение большого художника слова.
Это мы, правда, много-много раз уже проходили.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
chief
активист
|
1 августа 2017 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 — а вот это хамство. Философам положено быть корректнее. Вам представлен конкретный аргумент, а вы продолжаете цепляться за фантазии коллег. Кстати, из личного опыта, качество редактирования у американских коллег ниже плинтуса. Путаница с датами, именами и пр. — обычное дело.
|
|
|
Victor31
философ
|
1 августа 2017 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, нет, хамство — это встревать в разговор о переводах Стивена Кинга с сентенцией об устрицах. Впрочем, вы правы, как философ я просто позову модератора.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
dandi
активист
|
|