Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вот, кстати, из книги STORM of the CENTURE
3А... THE SIDE OF A FIRE TRUCK. (Борт пожарного автомобиля)
A HAND polishes the gleaming red hide (Рука полирует сверкающую красную поверхность)
214... The two islsnd pumpers are apple green. (Два островных пожарных автомобиля цвета зеленого яблока).
Автомобиль один и тот же.



Виктор Вебер, я в оригинале противоречий не вижу. В оригинальном сценарии есть подзаголовок, помещающий действие в 1935 г. Пожарные машины на маленьком острове могли выглядеть вот так:



Придать смысл "gleaming red hide" мне довольно трудно. Это или опечатка ("gleaming red side"?), или hide как кожаная обивка интерьера. Последнее вполне возможно. И полировать ее можно, даже не открывая дверцы (которой, как на фото, могло и не быть). Если кожа искусственная какая-нибудь, то ее вполне могли до блеска начистить.

Hide в значении "поверхность" автомобиля мне ни о чем не говорит :-(

Так что могла быть зеленая машина с красными сидениями. Странновато, конечно. Да и зачем бы именно сидение начищать? Занять персонал в тихие часы? Но противоречие снято 8:-0
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
В книге STORM of the CENTURE имеется наводящая фраза: "Near Godsoeis a trim little volunteer fire department firehouse just big enought for two pumpers" (Около "ГОДСОУ" аккуратное депо добровольческой пожарной команды, рассчитанное на два автомобиля). Думаю эта фраза есть и в адаптации. Откуда информация о трех, мне неведомо. Все связано только с двумя. В начале книги четко написано, что один пожарный автомобиль красный (кадр 3А). А дальше не менее четко написано, что оба островных пожарных автомобиля зеленые) Речь об одном и том же пожарном депо. Другое в промежутке между кадрами не упоминается. И что это, если не ошибка?


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

Я вообще-то о Storm of the Century. Возможно, у вас опечатка в названии?

А то, что у авто красная "поверхность", это же только ваша догадка. Где вы видели такие примеры?

Hide как обивку интерьера найти просто. Есть фирмы, предлагающие большой выбор hides.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Вебер и слово "остров" на англ. с ошибками написал тоже. 8:-0

Виктор Вебер, цитата:

цитата

The two islsnd pumpers


Странно, да?
Или это незнание языка тоже.

Выше я фото приводил, там 2 (!) /две/ пожарных машины разного цвета стоят в ангаре.
Третья — в другом, самая большая.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, позвольте несколько ремарок.
Вам не нравятся переводы Вебера. Но вам не нравятся и переводы Антонова и Моничева, Покидаевой и Егоровой... При этом ( судя по последним постам ) хороший перевод по вашим критериям — это перевод слово в слово, что с точки зрения профессионалов просто глупость.
Пусть кто-нибудь честно напишет, что вам не нравится, что Кинга издает АСТ. Испытываю такую личную неприязнь, что кушать не могу. Но это инфантилизм. Взрослые люди признают, что есть реальный мир, который живет по своим законам и над которым они не властны, а дети будут кататься по земле в истерике и кричать: "Хочу! Хочу!" Хочу, чтобы Кинга издавала "Азбука". Лучше будет или хуже — не важно. Хочу!
Выше прозвучал вопрос о коммерческой составляющей. Так вот, она такова, что вопрос о смене издателя не рассматривается даже теоретически. Все-таки, как я уже не раз говорил, сообщество посетителей Фантлаба ( и особенно, его самое громогласное подмножество) составляет малую долю реальных читателей\покупателей книг Степана Царева ( а что, давайте и имена авторов переводить).


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
chief

цитата

вам не нравятся и переводы Антонова и Моничева, Покидаевой и Егоровой


Нам нравятся переводы Покидаевой (когда они, действительно ее), например, с чего вы взяли, что нет? %-\
Могу сразу цитат много на нее привести.


цитата

При этом ( судя по последним постам ) хороший перевод по вашим критериям — это перевод слово в слово, что с точки зрения профессионалов просто глупость.

А это с чего вы взяли?
Не было про это ни слова.   %-\

цитата

покупателей книг Степана Царева ( а что, давайте и имена авторов переводить).

это уже на троллинг тянет, но это ваше право, можете переводить.
и даже понятно, кто будет переводчиком.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

STORM of the CENTURE
Я просто оставлю это здесь. :-)
https://en.wikipedia.org/wiki/Storm_of_th...

Upd. Ой, уже заметили... 8-]


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В оригинальном сценарии есть подзаголовок, помещающий действие в 1935 г

Это уже вообще какая-то фантастика. Откуда взялся 1935 г., если все происходит в самом-самом конце 20 в. Я ничего не знаю про оригинальный сценарий. В книге нет ни ползаголовка, ни 1935 г. Название, да Storm of the Century. Ошибся в буковке. Откуда берется третий пожарный автомобиль, мне тоже неведомо. Может где-то дальше, книгу еще не дочитал. Но в том пожарном депо, которое в тексте имеется, сначала стоял как минимум один красный автомобиль. а потом стало два зеленых (это по тексту). И полировали красный снаружи. И автомобили новенькие, это тоже подчеркнуто. Так что ошибки случаются. Но ничего страшно в этом нет. Автора поставят в известность, и он подскажет, как и где надо исправить.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата

в том пожарном депо стоял как минимум один красный автомобиль...

И полировали красный снаружи.


Вы сами себе противоречите.
Как он мог стоять внутри, когда его полировали снаружи?
Это вы сами сказали. %-\

Две зеленых машины плюс одна красная равно три.
2 Зел. + 1 Крас. = 3 машины.
Всё просто же. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Кстати, про обивку хорошая версия, при условии, что действие происходит в начале ХХ века.
Тогда сидения были такие.
Вполне возможно. :beer:
Хотя см. фото, которое я приводил: две машины разного цвета.
Градация по цвету тоже важна, я про сам цвет машин. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Это уже вообще какая-то фантастика. Откуда взялся 1935 г., если все происходит в самом-самом конце 20 в. Я ничего не знаю про оригинальный сценарий.


Жаль, что вы не поделились этой информацией заранее, а то мы по всяким Амазонам обыскались:

Stephen King
Storm of the Century: The Labor Day Hurricane of 1935

цитата Виктор Вебер

сначала стоял как минимум один красный автомобиль


Да нет же. В оригинале сидения были красные, если дословно читать.

цитата Александр Кенсин

Хотя см. фото, которое я приводил:  две машины разного цвета.
Градация по цвету тоже важна, я про сам цвет машин.


Про это ничего не скажу: сценарий большой, а оппонент же ничего не доказал. Он же не будет скриншоты делать, правда? ;-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Повторяю, что написано в книге: "Near Godsoe is a trim little volunteer fire department firehouse just big enought for two pumpers". Перевод выше есть. Другого пожарного депо пока нет. Куда будем третий пожарный автомобиль ставить?


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Другого пожарного депо пока нет. Куда будем третий пожарный автомобиль ставить?
Ну, на открытом воздухе или под навесом каким-то рядышком. А то вдруг пожар, а пока все двери в депо откроют, всё сгорит.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Будет ли " Gwendy's Button Box " переведено и издано? И если да, то когда примерно?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Я просто оставлю это здесь.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
"Давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". Тут уже люди за автора дописали сценарий — скоро появятся детали интерьера третьей машины и имена пожарных.
Виктор Анатольевич работает с бумажным оригиналом, специально присланным агентом автора. Что видит, то и пишет.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Что видит, то и пишет.


А, понятно. Таково видение большого художника слова.

Это мы, правда, много-много раз уже проходили.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 — а вот это хамство. Философам положено быть корректнее. Вам представлен конкретный аргумент, а вы продолжаете цепляться за фантазии коллег. Кстати, из личного опыта, качество редактирования у американских коллег ниже плинтуса. Путаница с датами, именами и пр. — обычное дело.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
chief, нет, хамство — это встревать в разговор о переводах Стивена Кинга с сентенцией об устрицах. Впрочем, вы правы, как философ я просто позову модератора.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
В кино не всегда как в книге. Я про цвет пожарных машин.
Страницы: 123...214215216217218...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх