Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 215 216 217 [218] 219 220 221 ... 313 314 315 316 317  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:22  
цитировать   |    [ 1 ] 
Victor31
Самое интересное, что на фантлабе (и не только) года два назад высказывалась версия, что В.Антонов — это псевдоним В.А.Вебера. 8:-0

chief
ВЫ серьезно хотите написать Кингу и/ или его литагенту про цвет машин?
Когда любой переводчик сразу увидит какого они цвета и что ошибки у Кинга нет.
Там же реально подумают, что надо с кем-то другим договариваться, раз такие вопросы.
Чего гляди, возьмут и в "Азбуку" уйдут.
Я понимаю, вы дружите с Виктором Вебером, но дружба — дружбой, а книгоиздание и перевод — это совсем другое дело. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
denbrough , это печально. Что я еще могу сказать.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Александр Кенсин

ВЫ серьезно хотите написать Кингу и/ или его литагенту про цвет машин?


Можно тогда Кингу сразу сообщить ещё, что он неправильно слово Calla произносит.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
derrik100 на пальцах. Тут помимо меня любимого сидят вполне квалифицированные переводчики, к которым вполне можно прислушаться. Тут есть представитель АСТ. Тут есть бэкап, если угодно. А если я приду в издательство, меня не то что слушать не будут, — просто на хрен пошлют, и всё. Зачем мне это?
Вот только что на примере я чётко указал, что В. Вебер не понимает, о чём текст в сценарии (!) к сериалу. Представитель издательства, по идее, должен задуматься, что что-то тут не так. Но, скорее всего, этого не будет. Так с чем можно тогда идти к АСТ в офис? Остаётся накапливать информацию тут в надежде, что когда-то она пригодится. Но можно, конечно, и как Вы — говорить, что всё ок, а если нет, то и чёрт с ним. Тоже вариант, да. :-)


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
Silverblood, да я понимаю — кругом засада.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:46  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Александр Кенсин

Victor31
Самое интересное, что  на фантлабе (и не только) года два назад высказывалась версия, что В.Антонов — это псевдоним В.А.Вебера.


Вот как. На Фантлабе "Мертвая зона" и много-много других кинговских переводов значатся за другим человеком. Там даже фото есть и био %-\
Его библиография, правда, странно выглядит: пауза в 14 лет, а потом вдруг Кинг, Кинг, Кинг и другие востребованные авторы ("Девушка в поезде").

Вот страничка переводчика на ФЛ:

https://fantlab.ru/translator2371
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 23:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Victor31
Ну, версия не моя была, если что.

Что касается остального, то, например, есть Алексей Медведев, который переводил Кинга и др.
А есть еще какой-то А. Медведев и это разные люди.
И среди того, что перевел А. Медведев есть роман "Псиматы" дель Рея, ужасно переведенный.
Я виделся с Алексеем Медведевым, много разговаривали, сфоткались на память и т.д.
И спросил его про "Псиматов", а тот вообще в недоумении, не переводил он этот роман.
Потом удалось узнать, что это то ли Анатолий, то ли Антон, то ли еще как-то зовут и переводил он одно время для АСТ.
Да, тоже Медведев, да, тоже на А.
Но в базе фантлаба долгое время все на инициалы Алексея Медведева записывали, то есть и другого Медведева с А. тоже.
Как есть и А.Дмитриев, переводческий псевдоним Андрея Балабухи, историю псевдонима все знают.
И переводил Балабуха Хайнлайна и др.
Но роман "Звездная пехота" он не переводил, а переводил другой некто А. Дмитриев, даже не из Петербурга.
Я лично Андрея спрашивал про перевод этого романа, когда в гостях был.
Но значилось тогда, что это один Дмитриев.
Отсюда путаница.
Поэтому вся информация из первых рук.
Не знаю как в случае с Антоновым, но может и их два?
Надо бы тоже как-нибудь узнать у Антонова в чем тут соль. :-)

Кураторам я тогда писал, сейчас разнесли этих переводчиков.
И это правильно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 00:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин
Спасибо за информацию! Хорошо бы было, конечно, взять интервью у В.Антонова для Фантлаба. Ведь прийти к переводам Кинга в возрасте 60 лет — задача не каждому по плечу!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 00:14  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Silverblood

можно, конечно, и как Вы — говорить, что всё ок, а если нет, то и чёрт с ним. Тоже вариант, да. :-)

да мне когда не ок, я дарю книжку тёще и покупаю на амазоне исходник. Мне проще. Причем, я понимаю, что может быть не ок ещё на стадии покупки. А вот для большинства окружающих меня людей — все ок. Они не требовательны к переводу. Как переведено, так и прочитали. Вот их человек 200, а я один. Но, в результате — все мы получаем, что хотели.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 00:15  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин

Капитан Шустрик -Алексея Медведева, так ?
Лучше бы он переводил сегодня Кинга.
А почему он сейчас не делает переводы Кинга, он тебе не говорил?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 00:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
dandi
Да, его.
Потому, что заказывают у Виктора Вебера и др.

А Алексей Медведев сейчас занимается кино, организацией кинофестивалей, переводами на них и т.п. вещами.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 00:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
Александр Кенсин

Ясно.
Многим нравится его перевод 'Противостояния'


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 00:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
dandi
Вот из последнего:



:-)

Здесь Алексей Медведев с режиссером из Португалии.
Разговаривали они на фестивале.
Еще проговорили три часа с Вернером Херцогом из Германии.
Ну, про то, что это все свободно и с шутками, юмором и на позитиве.

И никакие помощники-переводчики Алексею не нужны.
Чувствует себя уверенно, не только разговаривает, но и присутствующим успевает переводить. :-)
Живой синхрон.

Я думаю, что он и с Кингом бы запросто говорил часами напролет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 00:38  
цитировать   |    [ 1 ] 
Александр Кенсин

Медведев и 'Дорожные работы' отлично перевел. Я сравнивал. И вроде 'Имаджику 'Баркера. Профессионал своего дела.
Имаджику(его перевод) до сих пор издают.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 07:43  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата

Да это понятно. Но тут Виктор решил за счёт Кинга себя выгородить. Мол, если уж Он косячит, то я-то что. Ну и вот.

Это как раз вывод неправильный. Я лишь говорю, что люди ошибаются и по-другому не умеют. И свои ошибки никогда на других не перекладываю. А теперь вернемся к красному пожарному автомобилю. Кадру (или сцене) 3А. У кого есть текст, сравните внимательно:
3A EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.
A HAND polishes the gleaming red hide with a rag, then pulls away. LLOYD WISHMAN looks at his
own face, pleased.
(3А. НАТУРА: БОРТ ПОЖАРНОГО АВТОМОБИЛЯ.
Рука полирует сверкающую красную поверхность тряпкой, потом исчезает. ЛЛОЙД УИШМАН смотрит на свое отражение, весьма довольный).
Пожарное депо в тексте (пока) одно. И до кадра(сцены) 216 не изменится. Оно рассчитано на два автомобиля. В кадре 216 они зеленые.
Где тут обивка? Не обязательно давать волю фантазии.Проще не уходить от фактов. По мне это ошибка, о которой необходимо сообщить автору.
Если кто-то думает, что она единственная, это не так. В предисловии ПИППЕ (есть такая девочка) 5 лет. В кадре (сцене) 21 ей порядка трех лет. Список ошибок небольшой, и здесь продолжать смысла нет.
Речь о том, что ошибки — обычное дело для всех (кроме небожителей). Я только рад когда мне на них указывают (если это, конечно, фактические ошибки, а не чье-то ИМХО, с которым соглашаться совершенно не обязательно). Стивен Кинг к этому также относится. Если ошибка фактическая, она исправляется. Мы это уже проходили.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 08:20  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Виктор Вебер

Где тут обивка? Не обязательно давать волю фантазии.Проще не уходить от фактов. По мне это ошибка, о которой необходимо сообщить автору.
Я так и думал. Вместо того, чтобы подумать и представить (напоминаю, что это сценарий, блин!) мы просто изворачиваемся, как и всегда, лишь бы только убедить себя в собственной непогрешимости.

цитата

3A EXTERIOR: THE SIDE OF A FIRE TRUCK.
Это значит экстерьер, расположение камеры, понимаете, камеры! Не написано что-то про цвет машины. А вот про цвет:

цитата Виктор Вебер

A HAND polishes the gleaming red hide with a rag
Посмотрите в словаре, что такое hide, Вам же тут уже дважды написали, что это обозначает. https://www.lingvolive.com/ru-ru/translat... Что Вам тут непонятно? Ну что, Виктор, что?
Не, всё, это точно нужно заканчивать. Действительно, ничерта не меняется, дважды два — пять (а иногда — пятнадцать, для разнообразия) и самое интересное (в теме переводчиков) — это обсуждать, как поменять "Сядь, наконец" на что-то другое, чтобы ни один дебил не дай бог не заржал. Финиш...

цитата derrik100

да мне когда не ок, я дарю книжку тёще и покупаю на амазоне исходник.
Так я по сто раз должен книжки что-ли покупать? Мне не проще, я не так много зарабатываю. Но то, что я покупаю русскоязычные издания, даёт мне полное право высказывать своё "фи" где захочу и как захочу. Пока я никого не обидел, не наврал, а просто указал на вероятный уровень будущего перевода. Вы же про приведённый факт ничего не написали, только воду льёте. Есть ли у Вас что по делу-то?
И последняя ремарка. На счёт покупок на Амазоне. Лично я хочу поддерживать издание зарубежной литературы на русском языке. Не зарубежные издательства, а работу наших, российских + любимых авторов, которые от наших получают отчисления. ИМХО, это здоровое желание живущего в России и при этом читающего зарубежку. На данный момент по Кингу получается поддерживать лишь сам факт издания, не его качество. А хотелось бы перекоса в другую сторону. Вот и всё.
За сим откланиваюсь, бетонная стена пока не особенно поддаётся моему лбу. Всем бобра.:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 08:42  
цитировать   |    [ -1 ] 
Silverblood
Так логика у Вебера проста: если отражение есть, значит это красный цвет машины.
Вот такие дела.

То, что даже в хорошо натертом/полированном ботинке можно увидеть отражение... ну, зачем это принимать в расчет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 08:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата dandi

Медведев и 'Дорожные работы' отлично перевел. Я сравнивал. И вроде 'Имаджику 'Баркера. Профессионал своего дела.
Имаджику(его перевод) до сих пор издают.


Так-то оно так, но и Алексей Медведев не безупречен. В первом кэдмэновском издании https://fantlab.ru/edition11523 его переводы весьма слабые, выглядят белыми воронами на фоне Таска, Володарского (даже Эрлихман с "Давилкой" лучше справился). Правда, "Оставшийся в живых" переведен ничего так)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 08:46  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Silverblood

Посмотрите в словаре, что такое hide, Вам же тут уже дважды написали, что это обозначает. https://www.lingvolive.com/ru-ru/translat... Что Вам тут непонятно? Ну что, Виктор, что?
Меньше пены, дружище. Вы б ещё дошкольный словарик подсунули. Про переносный смысл слыхали?

цитата

Technicians kick off multistep cleaning sessions by soaping up the car's hide by hand, sealing in its new resplendence with hand applications of carnauba wax that leave auto bodies sparkling.
А вот обивку шкурой едва ли кто-то назовёт, да и смотреться в шкуру трудновато, как её ни полируй.

И кстати, литературный переводчик и толмач-синхронист, даже очень-очень живой, — две совершенно разные профессии. Обеим долго учатся и учатся по-разному. Словаря тут мало.

Ну что за беда... как ни начнёшь про стиль, либо в словарь уведут, либо в срач. Чуется, так и не расскажет мне никто про стиль
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 08:51  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата shepotom

Меньше пены, дружище. Вы б ещё дошкольный словарик подсунули. Про переносный смысл слыхали?
Слыхал. Где он тут?

цитата shepotom

А вот обивку шкурой едва ли кто-то назовёт, да и смотреться в шкуру трудновато, как её ни полируй.
А значение "кожа" Вам ничего не говорит? Вот упрутся же... :-D

цитата shepotom

И кстати, литературный переводчик и толмач-синхронист, даже очень-очень живой, — две совершенно разные профессии. Обеим долго учатся и учатся по-разному. Словаря тут мало.
Это к чему? Что Вебер плохо учился?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 215 216 217 [218] 219 220 221 ... 313 314 315 316 317

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх