Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

За последние годы вышло несколько новых невеберовских переводов, но их почему-то на фантлабе практически не разбирают.


Ну так потому и не разбирают, что они более или менее нормальные (за редкими исключениями, о которых тут как раз и говорилось).


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
попытка фэнов перевести стрелки с того, о чем говорим на совсем другое.
прием в Интернете старый, как мир.
говорим про пожарные машины и ошибки Вебера, приходят люди и вместо своих мнений, начинают разговор про совсем другое.
но... это и показатель признания поражения, своей неправоты.

maxximec, temporary
у вас есть, что по теме обсуждения сказать, или нет?

напоминаю, что сейчас мы ведем разговор про перевод Вебером "Бури столетия".
а не про перевод чего-то еще и кем-то еще.
более того, не мы этот разговор начали, а сам Виктор Вебер, который привел варианты из своего нового перевода, сказал, что автор не прав, придумал "пожарный автомобиль"... красного цвета, девочку пяти лет..., ошибся в простейших словах, и так далее.
так есть, что сказать, или нет? :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
maxximec
   Не забывай, Вебер официальный переводчик.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
denbrough А что ж никто не напишет: Вот какой отличный перевод? Я помню еще когда новый перевод Мертвой зоны вышел, я тут на форуме интересовался: Как вам перевод? На что получил только ответ в стиле сами сделайте разбор и нам расскажете. А Вебера несколько персонажей разбирают постоянно, а шум поднимается как будто все фэны негодуют.

Вебер, конечно, не прав, что игнорирует очевидные ошибки (буква зет, чел, чиф) и продолжает настаивать на своей правоте, а также нелепая отговорка "глаз соскользнул". Но проекты подчищают большинство таких вещей.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
maxximec слушайте, ну давайте я ещё раз озвучу свои претензии к Веберу. Бог с ними, с фактическими и смысловыми ошибками. В конце концов, Виктор Анатольевич искренне любит творчество Кинга, это редкое для профильного переводчика качество. Его главная беда — он очень плохо пишет по-русски. Что неудивительно: Вебер — технарь с соответствующим складом ума. У него нет ни языкового, ни филологического образования, его язык сух и косноязычен, как любой канцелярит, у него напрочь отсутствует языковое воображение да и просто чувство хорошего письменного слога. Попробуйте почитать его переводы вслух — это же настоящая пытка для ушей и мозгов. И вот это уже не подчистят никакие проекты.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

его язык сух и косноязычен

Если что, это не Вебер8:-0
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

temporary ну вы же прочитали мой пост, неужели вы действительно не понимаете, о чем я написал? Его перевод ХУЖЕ остальных — непрофессиональных, любительских.

цитата Александр Кенсин

А про то, что выше denbrough сказал: перевод Вебера проиграл вчистую всем остальным, безо всяких голосов.

denbrough, вы с Александром Кенсиным тоже упорно не хотите видеть очевидного, так я повторю: кто Вам сказал, что перевод Вебера ХУЖЕ? Кто сказал, что перевод проиграл? Это Вы сами придумали, или тому есть доказательство в виде подсчета голосов читателей? Если есть, предъявите. Если нет, допишите: "по моему личному мнению".

Этот перевод можно разобрать сейчас, но никакой объективности в таком разборе не будет, поскольку автор перевода уже известен и отношение к работе будет априори предвзятое.

И, к слову, фэном Вебера я вовсе не являюсь, но терпеть не могу, когда кто-то пытается выдать собственное субъективное мнение за объективную оценку.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

видного, так я повторю: кто Вам сказал, что перевод Вебера ХУЖЕ? Кто сказал, что перевод проиграл? Это Вы сами придум


Ну так прочитайте его сами, потом почитайте ветку обсуждений — благо все это живо до сих пор.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus


Если что, это не Вебер


Он, он. Я уже много лет читаю Кинга в оригинале — более яркого и живого рассказчика найти очень сложно.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

его язык сух и косноязычен

цитата pontifexmaximus

Если что, это не Вебер

цитата denbrough

Он, он. Я уже много лет читаю Кинга в оригинале — более яркого и живого рассказчика найти очень сложно.

Сорри, но я не про это. Мне показалось забавным, что в косноязычии Вебера обвинили косноязычно...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Порядочным было бы не участвовать в таких конкурсах вовсе.

Это совершенно неверно. Есть у нас люди, которые ответственно заявляют, что я краду у них переводы. Чтобы такие вопросы не возникали, я участвую в каждом конкурсе. И всегда снимаю свой перевод. Не хватало еще, чтобы мой перевод попал в призеры или, не дай Бог, выиграл конкурс. Он у нас для любителей проводится.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus Вы правы, Вебер лучше всего раскрывается в споре, нежели когда делает переводы :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
А что это моих фанатов так застремали? Их между прочим, как минимум, 95% читателей. И мне совершенно не понятно, почему пять, шесть, ну семь человек определяют, кому здесь можно про мои переводы Стивена Кинга писать, а кому нет? Я своих фанатов очень люблю. И с удовольствием с ними общаюсь. Почему кто-то присваивает себе право лишить их возможности пообщаться со мной в этой ветке? Нам вполне есть что обсудить. Благо переводов Мастера у меня много, а будет еще больше:-))).

цитата

Мне показалось забавным, что в косноязычии Вебера обвинили косноязычно...

Это от избытка чувств:-)))


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Мне показалось забавным, что в косноязычии Вебера обвинили косноязычно...


Может, оно и забавно, но пост на форуме и текст в книге, у которой по идее и редактор должен быть, — это все-таки разные вещи.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну и Буря столетия в стакане. А кто вообще сказал, что перевод должен быть хорошим? Сначала продаем обрезанные и непрофессиональные переводы 90-х (политика АСТ с 1997 по 2008 год). Затем под лозунгом "наконец-то полный перевод" продаем переводы Вебера (современность). А потом продадим и литературно верный перевод (будущее). Может несколько стадий я пропустил.
Вот купили бы вы (а я покупал все книги собрания сочинений Кинга от АСТ с 1997 года) сразу идеальный перевод. И как же вам впарить книги Кинга по второму или третьему разу? Так что оставьте Вебера в покое. АСТмо знает что оно делает.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А что это моих фанатов так застремали? Их между прочим, как минимум, 95% читателей.


Эти 95 процентов не знают Вашей фамилии, они фамилию Кинг знают, имя переводчика им до лампочки. Фанатов у Вас примерно столько же сколько недоброжелателей.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
И чтобы меня не записали в фанаты Вебера, хочу добавить. Для меня не понятен профессиональный переводчик Кинга не читавший его ключевых произведений. Вебер гордится тем, что не читал тех произведений Кинга которые не переводил. Он не раз говорил на этом форуме об этом. Следовательно, он не видит перекрестных связей между книгами и не понимает контекста кинговской вселенной. Вот именно это — непрофессионально.


магистр

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
dr_lecter Поэтому он и работает с фанатами в проектах, они ему там все объясняют. Не было бы проектов — переводы были бы на уровне Солнечного пса, где ошибок просто вагон. Ну гугла тогда не было, сами понимаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые фэны!
Любопытное впечатление производит "Буря столетия". Эксперимент, конечно, так и оставшийся экспериментом, но мне постепенно становится понятно, а зачем? Я всегда считал, что главный элемент творчества Мастера — его удивительная проза. В "Буре" этого нет совершенно. Какая проза в пьесе? Только сюжет, ничего больше. Но и сюжет по-своему затягивает. Завораживает. Персонажи, увы, более картонные. Рассказать о них негде и некогда. Многое приходится дописывать в воображении. Но живые они, живые. И ужас, конечно, нагнетается. Причем, похоже, в обычном романе это где-то и проще. Там количество слов не ограничено. А здесь жесткий цейтнот. Лишнее слово, а камера уже уехала. Все больше склоняюсь к тому, что неплохо это должно читаться. Смотрится точно неплохо.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

забавным
а, это. Ну да, смешно вышло.
Страницы: 123...220221222223224...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх