Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

еверно. Есть у нас люди, которые ответственно заявляют, что я краду у них переводы. Ч
покажите хотя бы одного. Хотя бы один пример.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2017 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
Ждём фэнов Вебера. Клич кинут, тскзть.

цитата denbrough

покажите хотя бы одного. Хотя бы один пример.
Дак Вы ж говорили, что у Вас с "Джойленда" термины заиспользовали. :-)


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 04:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silverblood

Дак Вы ж говорили, что у Вас с "Джойленда" термины заиспользовали.


А причем здесь конкурс 2004 года? Я же об этом спрашивал.

И вообще, Вебер пишет:

цитата Виктор Вебер

Есть у нас люди, которые ответственно заявляют, что я краду у них переводы. Чтобы такие вопросы не возникали, я участвую в каждом конкурсе.


Я, честно говоря, не понимаю, где тут причинно-следственная связь. Как участие в конкурсах может снять вопросы о заимствованиях?


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

А причем здесь конкурс 2004 года? Я же об этом спрашивал.
А, ферштейн. Я сначала не понял. :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
Тему, имхо, пора разделять на две, добавляя "Переводы произведений Стивена Кинга от Виктора Вебера".
Потому что смотришь иногда на значок новых сообщений — "о, плюс 300 сообщений, значит что-то интересное:cool!:". А по факту — как здесь справедливо заметили — просто повторяется очередная волна одного и того же — Виктор делает вброс, начинается бурление, доказателства, приперательства, потом обычно приходит модератор, всех выкашивает и всё затихает, пока не начнётся заново по кругу. :-(

И это очень и очень бестолково.

Почему? Потому что даже я, и не считая себя старым, помню как это начиналось для меня лично — проект перевода "Оно" стартовал 03.09.2009 в 14:22:21 — то есть прошло уже почти 8 лет (восемь, Карл!) — и даже тогда уже был лозунг "я официальный переводчик, спасибо за присланные "ошибки" и "варианты перевода от вас", но решать буду я". И знамя у АСТ было "Кинг продаётся, продаётся очень хорошо, потому ничего меняться не будет. То есть ой конечно будет меняться — вот вам обложка с надписью "впервые полный перевод" и вот вам единоразовая акция с крутым оформлением. Подавитесь. Ой, в смысле всё круто. Будет. Скоро. Ну мы же стараемся и улучшаемся."

Прошло 8 лет — НИ ЧЕ ГО не поменялось.

А по факту всё грустно с точки зрения Европейского\мирового подхода -

  1. ни одного перевода не выходит день в день;
  2. ни одного перевода не выполнено хотя бы с качественным уменьшением кол-ва претензий (при этом я понимаю, что часть претензий это и правда борьба с мельницами);
  3. ни одной серии не закончено в полном объеме (Привет Темная башня и привет серия в мягком переплете);
  4. и тп.


С точки зрения русского подхода всё зашибись:

  1. у АСТ огромные продажи Кинга и эксклюзивный контракт,
  2. у руководителей отдела переводов — куча денег,
  3. у переводчика — куча денег,
  4. у всех у них уверенность в завтрашнем дне (ибо контракт),
  5. а пипл продолжает хавать, потому что дейстивтельно большинству пофигу на милиметры и цвет тряпочки в книги — это всго лишь строчка которая прочитывается за 0.5 секунды.


НО!

Очень плохо, что Аст, редакторы, переводчик стремятся СОХРАНИТЬ позиции, а не стремятся их улучшить.

Я вот например не понимаю, почему перечисленная группа людей не хочет прислушаться к гласу "экспертов" (напишу в кавычках, чтоб не разжигать), и просто работать лучше? Почему не хотят исправить пресловутые ошибки в Мобильнике? Почему не хотят выпустить серию "ТБ" до конца? Почему не отдать хоть одну книгу на перевод кому-то другому ИЗ ВАШЕГО ЖЕ ШТАТА? Почему не постараться сделать выпуск книги "День в день"? Почему вы будете бороться с "пиратским" переводом "Спящих красавиц" и "Коробки Гвенди", а не пытаетесь его искоренить, сыграв на опережение?

Почему вы — перечисленные выше люди относящиеся к АСТ — не хотите постараться стать лучше?


ПС. В который раз благодарен Виктору что он продавил свой лозунг и я им воспользовался — и стал читать на английском)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

с "пиратским" переводом "Спящих красавиц" и "Коробки Гвенди"

А "Коробку" фанаты "пираты" уже переводят?
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
маленькое замечание, TripleX — и больше в эту тему я не захожу, ибо вода-в-ступе:
насчет европейского подхода: о переводах день в день: импортеры очень часто — действительно часто — либо запаздывают с текстами, либо шлют сырые версии. Я лично сталкивался с этим на Мартине и на Марсианине
вот, допустим, Марсианин: нам предъявили претензии, что мы издали неправильный текст — не ту версию. стали разбираться. оказалось: действительно, они прислали окончательную версию... когда книга уже неделю как продавалась во всех магазинах. просто тупо кто-то проворонил, и не отсылал нам уже 2 месяца как законченную официальную версию. в допечатке, конечно, поправили. тут такой подход: да ну, русские, им и так сойдет. с ними можно работать, плюя через губу.
так что перекладывать всю вину на издательство — это удобно конечно, но это такая же либеральная хрень, как: все розги у Путина, а у Трампа сплошь прянички.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Тоже сделаю завершающую ремарку.

День в день. Мы получаем тексты в БУМАЖНОМ виде за неделю- две до выхода книги в США. Как вы представляете одновременное издание?

Полнота серий. "Темная башня" еще не закрыта, в следующем году выйдут оставшиеся книги — кроме "Коробки" и "Секретных окон". Это требование агента.

Кто такие руководители отдела переводов? Я таких у нас не знаю.

Отдать книгу другому переводчику — если вы посмотрите на издания последних лет, то увидите, что Кинга переводит не только Вебер. Вас и эти переводчики не устраивают?


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Мы получаем тексты в БУМАЖНОМ виде за неделю- две до выхода книги в США. Как вы представляете одновременное издание?


В бумажном. В электронном виде текст у вас появляется гораздо, гораздо раньше.
И я первый преклоню перед вами колено, если вы выпустите книжку — ну бог с ним, не день в день, а хотя бы через две недели после выхода на языке оригинала. Или месяца вам недостаточно, чтобы сверить различия бумажной версии и электронной? И давайте вспомним случаи, когда готовый, вычитанный перевод лежал в издательстве МЕСЯЦАМИ, дожидаясь очереди на публикацию.
Насчет других переводчиков — это здорово, правда. Спасибо вам за это, безо всяких шуток и иронии. Осталось поставить это дело на постоянные рельсы. Скажите, "Красавиц" кто будет переводить? И когда они планируются к изданию?


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

День в день. Мы получаем тексты в БУМАЖНОМ виде за неделю- две до выхода книги в США


А как же переводы на французский, немецкий, нидерландский, и другие, когда книги в тех странах выходили в тот же день или сразу после?


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
Еще раз. Я издаю Кинга больше 20 лет. Ни разу мы не получали электронного текста. Ни разу!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
chief
Правда?
А это что тогда?
Фантазии?

Виктор Вебер, цитата:

цитата

Издательство предоставило мне текст "Страны радости" в электронном виде, там были ошибки.


chief, цитата:

цитата

Кто такие руководители отдела переводов?

В данном случае вы руководитель.
Но менять ничего не будете, пока продажи не упадут.
И это понятно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 
Сноу
Не "Коробку", а "Пульт".
Да, на форуме читал, что уже переводят, ибо издатель не торопится.

groundhog
Я помню, как Вебер говорил, что некоторые романы передают АСТ задолго до издания, чтобы успели перевести.
Хотя все равно не успели.
Где правда уже и не знаю, вон шеф, т.е. чиф говорит, что такого не было никогда. %-\

_TripleX_35_
И даже вернулось обратно, так как чиф сказал, что в АСТ на Кинга бумаги не хватает, поэтому теперь в ТБ на желтой рыхлой снова будут печатать.
В ТБ!!!
И уже печатают.
Вышли на ней: "Томминокеры", допечатка "Страны радости", "Мешок с костями", "Парень из Колорадо" и еще что-то.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата ДМЧ

насчет европейского подхода: о переводах день в день: импортеры очень часто — действительно часто — либо запаздывают с текстами, либо шлют сырые версии.


цитата chief

День в день. Мы получаем тексты в БУМАЖНОМ виде за неделю- две до выхода книги в США. Как вы представляете одновременное издание?


Окей, Гугл, почему переводы Кинга на испанский, немецкий. etc выходят день в день?

Это так, вопрос в путоту.

Теперь более конкретно,

а) В бумажном виде получение оригинального текста давайте не рассматривать. Проблемы с "чистым" и "вот именно этим оригиналом на прилавке" известны давно — когда издательство получает электронный текст за полгода до выхода книги на английском, естественно, этот текст будет в мелочах отличаться от того, что появится в отшлифованном виде в США в день старта продаж.

б) Думаю, проблема не столь кардинальна и дошлифовку текста можно произвести в переиздании. Вон про допечатку Марсианина написали уже. Тем более процесс переизданий поставлен на поток.

в) и не кажется ли вам, что вы манипулируете понятиями: чуть выше пишите, что мол "красная" тряпочка или "зелёная" пофиг, а то что "ай как не хорошо, что чуть чуть текст будет отличаться между версиями" — это ужасно и сразу 1000% что нельзя так делать?

И риторический вопрос — что лучше:

  1. получить чууууууть сыроватое издание день в день, предупредив об этом читателей\покупателей по всем известным инфо-каналам (а у вас — САЙТ, группа в ВК и ещё тьма месенджеров, да хоть в предисловии напишите от издательсва "перевод выполнен по неокончательному тексту автора")
  2. или ждать книги год?


цитата chief

Полнота серий. "Темная башня" еще не закрыта, в следующем году выйдут оставшиеся книги — кроме "Коробки" и "Секретных окон". Это требование агента.


Ну с обещаниями спорить не будем, давайте проверим через год. Пока, как я погляжу нет "Парня из Колорадо" (UPDATE — есть, спасибо александру), "Как писать книги", "Болельшика" ну и наверное парочки других. Точно не искал.

цитата chief

Кто такие руководители отдела переводов? Я таких у нас не знаю.


Ну так и я не знаю, какая у вас структура. Примерно представляю, что в издании книги задействованы передвочик, корректор, редактор, а дальше не ясна цепочка рукводящих людей до самого верха, кто получает плюшки (=деньги) за перевод.

Да вы и не объясняете. Так чтобы без подколов и иронии, мол процесс выглядит вот так и вот так.

цитата chief

Отдать книгу другому переводчику — если вы посмотрите на издания последних лет, то увидите, что Кинга переводит не только Вебер. Вас и эти переводчики не устраивают?


Ну тут претензии ко мне обоснваны, принимаю. Я, к сожалению не дописал, но имел в виду "хоть одну НОВУЮ книгу на перевод кому-то другому". Последним таким романом было "Возрождение", к которому претензии были, но не так чтобы прям много. Но эксперемент почему-то со стороны АСТ прекратился.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Неужели дефецит белой бумаги?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief


Еще раз. Я издаю Кинга больше 20 лет. Ни разу мы не получали электронного текста. Ни разу!


Ну против такого заявления вообще нет приёма. Пототму как мы все и тут, и в группе АСТ в ВК читали и не раз, что договорённости есть, и электронный текст присылается сильно раньше.

Если представить ситуацию, что такого как будто и нет, тогда возникает другой вопрос — а почему вы не заставите\попросите\продавите\проллобируете, чтобы присылали?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
https://fantlab.ru/edition126272

А мне даже интересно стало — где тогда Вебер находит для своих проектов электронные тексты, если по словам чифа, нет их.
Качает сам, т.е. ворует? Сканирует?
Какой-то ещё вариант?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Пототму как мы все и тут, и в группе АСТ в ВК читали и не раз, что договорённости есть, и электронный текст присылается сильно раньше.

Скорее, не электронный текст, а гранки. Как-то у них это называется. И не сильно раньше, а за три-четыре месяца до выхода оригинала. Я это по трилогии Ходжеса знаю. Три-четыре месяца как раз время на перевод. И еще есть редактура-корректура-типография. Я не очень представляю себе издание день в день. Получается,или работают с совершенно сырым текстом, или переводят командой, а потом редактор все сводит. А зачем? Быстрота нужна известно где. У Мастера столько книг, и столько их переиздается, что подобная суета совершенно бессмысленна.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я не очень представляю себе издание день в день. Получается,или работают с совершенно сырым текстом, или переводят командой, а потом редактор все сводит. А зачем? Быстрота нужна известно где.


Виктор Анатольевич, конечно же, вы себе этого не представляете, ведь вы не знакомы с работой профессиональных переводчиков в современном книгоиздании. Нет нигде никаких команд или интернет-проектов, просто переводчики умеют быстро и качественно работать. Поэтому не фантазируйте, а попросите соответствующего "чифа" отправить вас в командировку для повышения квалификации. Неужели в издательстве не найдется средств после всех успешных продаж, о которых они нам сообщают так часто?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Я постараюсь на днях сделать подборку издания одной какой-то книги по всему миру с датами, будет интересно посмотреть рейтинг. Если не ошибаюсь, "Доктор Сон" выходил в Турции, Литве, и Азербайджане до России.
Страницы: 123...221222223224225...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх