Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 228  229  230 [231] 232  233  234 ... 247  248  249  250  251  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
dandi 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 августа 19:44  
цитировать   |    [ 4 ] 
Дед мороз? А почему не Санта Клаус то? Ну и ну.
rumeron87 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 августа 20:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
dandi — вспомнилось:
Санта клаус, Фазэ Фрост,
Кышъ Бабай энд Дед Мороз.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 августа 21:22  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Иммобилус

цитата pontifexmaximus
Если написано, что стекло выдавлено внутрь,

я начинаю лихорадочно соображать, как это, и цельная картинка, выстроенная Кингом, распадается. Об этом еще Нора Галь писала — о выборе слов, работающих на образ.


Не легче ли будет, если написать «стекло выдавлено снаружи»?
Я вот согласна, что тут вЫдавлено надо, просто с внутрь плохо сочетается.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 августа 22:11  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата

И таки не могу понять, почему "Бурю" посчитали родней "Почти как бьюику" — вообще не о том сценарий.

Все дело в инженерном образовании. Когда оно есть, видны определенные закономерности.Инженеров этому учат. Это как с автомобилями. Марки разные, а мотор есть у всех. В обоих произведениях самые что ни на есть простые люди сталкиваются с неведомым, неземным, сверхъестественным. Это как бы техническое задание, установка. А дальше начинаются варианты.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 06:58  
цитировать   |    [ 1 ] 
Возвращаясь к Деду Морозу.
В оригинале Old Man Winter.
Очень рекомендую посмотреть, а что это такое в Urban Dictionary, потому что первое толкование приводить не буду.
Второе приведу (первое такое же, но грубее):
Old Man Winter is an old, elderly person who is cold-hearted and cruel. He is the kind of person that most people don't like.
Old Man Winter — это старик, с холодным сердцем и жестокий. Он из тех, кого большинство людей не любит.
Из Оксфордовского словаря:
A personification of winter.
‘spring is just three days away, but Old Man Winter isn't going away quietly’
Олицетворение зимы
Да весны только три дня, но Old Man Winter спокойно не уйдет.
Никакой это не Санта-Клаус. Но и Деда Мороза мы любим. Придется вводить новый термин. Что-то вроде чифа:-))). Наверное, Старикан Мороз. Но сейчас говорить рано. На проекте обсудим.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 07:55  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата SupeR_StaR

если написать «стекло выдавлено снаружи»?

"Снаружи" тут лишнее, имхо, тем более указано, что стекла находятся внутри магазина.
А Дед Мороз скорее представляется в Великом Устюге, но уж никак не в штате Мэн.

цитата Виктор Вебер

Это как бы техническое задание, установка. А дальше начинаются варианты.

Хех, даже человеку с гуманитарным образованием прекрасно видно, что у Кинга книг, где люди сталкиваются со сверхъестественным, большинство. Но в "Буре" вполне архетипичный вариант, версия "Лесного царя" в каком-то смысле.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 11:26  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата

где люди сталкиваются со сверхъестественным,

Знаете, неестественного очень много и оно разное. Речь о тех конкретных случаях , когда нечто неземное неизвестно откуда попадает в обычное человеческое сообщество. И сообщество сразу принимается с ним разбираться. Так ли много у Кинга таких произведений? ""Буря", "Бьюик".  Можете список продолжить? В "Томминокерах", к примеру, давно упало.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 11:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Можете список продолжить?

А зачем? И "Томминокеры" вообще-то о людской природе, как это ни странно, а тарелочки там больше для антуражу.

цитата Виктор Вебер

когда нечто неземное неизвестно откуда

Правда? Вот в случае с Лиможем точно-точно не известно? А имя его вас ни на какую мысль не наводит?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 12:22  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата Иммобилус

Вот в случае с Лиможем точно-точно не известно? А имя его вас ни на какую мысль не наводит?
как кириллицу ни ложь
не наводит ваш линож
что в лиможе, что в рогоже
а на чёрта не похож

цитата Иммобилус

А зачем? И "Томминокеры" вообще-то о людской природе, как это ни странно, а тарелочки там больше для антуражу.
Все хорошие книжки о людской природе. Зачем тогда рассуждать о жанрах, сюжетах? Зачем весь фантлаб?
Бла-бла-бла
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 12:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата shepotom

как кириллицу ни ложь
не наводит ваш линож

Триплекс уже приносил хороший вариант, и все мы знаем, что намек на эту цитату из Библии мелькал у Кинга не только в "Буре столетия".

цитата shepotom

Бла-бла-бла

Ну в "Томминокерах" я мотива священной жертвы не просматриваю, в отличие от. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
pontifexmaximus 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 13:43  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Иммобилус

Триплекс уже приносил хороший вариант

Есть еще фамилия, из которой получается Легион при желании. Только тогда Линож становится немного ирландцем...
В штате Теннесси в 1940 году жило вот такое семейство, мистер и миссис O'Gilen, вот данные о миссис по переписи населения 1940 года

цитата

Age 21, born abt 1919
Birthplace Tennessee
Gender Female
Race White
Home in 1940
Hadley Street
Old Hickory,
Davidson, Tennessee
Household Members   
                            Age
Head
Ollie E O'Gilen
                   26
Wife
Mape H O'Gilen
21
Son
Edward L O'Gilen
2
Roomer
James E Carter
18
Roomer
Annie S Carter
55
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.
dandi 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 14:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер

цитата

Речь о тех конкретных случаях , когда нечто неземное неизвестно откуда попадает в обычное человеческое сообщество. И сообщество сразу принимается с ним разбираться. Так ли много у Кинга таких произведений? ""Буря", "Бьюик".  Можете список продолжить? В "Томминокерах", к примеру, давно упало.


Вспомним *Нужные вещи*. Лилиан Гонт тоже зло из ниоткуда.
maxximec 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 14:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
dandi Я то думал ты свой любимый Ловец снов вспомнишь
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 14:51  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Виктор Вебер

Наверное, Старикан Мороз


https://en.wikipedia.org/wiki/Deities_and_personifications_of_seasons

Дед Мороз и зайцы другие персонажи идут отдельно, включая Олд Мэн Винтер. "Старик Зима" звучит. Это не имя а больше лирическое описание.
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 17:38  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Иммобилус

"Снаружи" тут лишнее, имхо, тем более указано, что стекла находятся внутри магазина.
А Дед Мороз скорее представляется в Великом Устюге, но уж никак не в штате Мэн.


В оригинале (http://bit.ly/2uJK8VE) show windows have been broken inward – больше ничего не указано, про внутри магазина было просто пояснение в чьём-то посте
«тем более» надо так понимать, что и без «указано» оно лишнее? почему? хочется понять ваше имхо
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 17:48  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата

Ollie E O'Gilen

К сожалению, Стивен Кинг сильно сократил зону поиска. Незнакомец — француз. Но вариантов все равно достаточно, Гилоне/Голине, Лигоне/Логине, и прочие сочетания первых четырех букв при неизменных двух последних. Иначе вроде бы не француз. Мне понятно, кем станет Линож, если возникнет такая необходимость, но никак не доберусь до того момента, когда Майка осенит, с кем имеют дело островитяне.
domenges 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 18:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
О'Жилен -- как вариант.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 18:06  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата

Старик Зима

А может, уйти от старика, раз зима? Пусть будет Старуха Зима. Выходит более складно.
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 18:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да, выходит.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 августа 18:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Ollie E O'Gilen

Но я правильно понимаю, что французские фамилии с О' не начинаются? Или возможны варианты?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 228  229  230 [231] 232  233  234 ... 247  248  249  250  251 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх