Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 230  231  232 [233] 234  235  236 ... 242  243  244  245  246  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 22:48  
цитировать   |    [ 1 ] 
True dat!
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 августа 15:36  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

А вот еще "приятный" сюрприз для переводчика:
234 EXTERIOR: THE TOWN HALL_MORNING.
...and the brick town hall building itself looks ghostly.
234. НАТУРА: МУНИЦИПАЛИТЕТ. УТРО.
...и каменное здание муниципалитета выглядит призраком.
И все бы хорошо, но ведь днем раньше...
47 EXTERIOR: LITTLE TALL ISLAND TOWN HALL_ DAY
This is a white wooden building...
47. НАТУРА: МУНИЦИПАЛИТЕТ ГОРОДА ЛИТЛ-ТОЛЛ. ДЕНЬ.
Это белое деревянное здание...
Придется определяться по фильму.


47 EXTERIOR: LITTLE TALL ISLAND TOWN HALL DAY.
This is a white wooden building, stark in the New England style, and the center of the town's public life.

59 EXTERIOR: THE REAR OF THE TOWN HALL NIGHT.
Here is a snow-covered, drifted-in walk leading to a small brick annex the supply shed. The shed door is open

131 EXTERIOR: REAR OF THE TOWN HALL NIGHT.
There's a small brick structure in the foreground, and the ENGINE ROAR identifies it as the generator shed.

234 EXTERIOR: THE TOWN HALL MORNING.
The cupola with the memorial bell in it is almost buried, and the brick town hall building itself looks ghostly.
____________
Many of New York’s early, Federal-era rowhouses are in fact built of wood but have brick fronts. http://woodenhouseproject.com/index.php/2011/09/26/brick-fronted-wooden-houses/

Historic Market Place Swept By 4-Alarm Blaze Rocketing flames last night roared through Tomlinson Hall, gutting the attic and second story of the brick-faced, wooden-frame building, one of the city's most famous landmarks.
http://docplayer.net/41484076-A-design-study-for-the-redevelopment-of-market-square-indianapolis-indiana.html
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 августа 07:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я добрался до того места в "Буре столетия", где Майк Андерсон понимает, с кем имеют дело островитяне. Это добрая страница текста. Чуть позже я приведу и сам текст, и перевод. Но у меня в голове не укладывается, как можно было, прочитав эту страницу, назвать главного злодея Линож. Это полнейшее пренебрежение авторским замыслом.
dandi 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 августа 09:23  
цитировать   |    [ 4 ] 
По мнению В. Эрлихмана, и «Алый», и «Малиновый» — явные ошибки перевода; не упоминая перевод И. Гуровой, он предлагает вариант «Багровый Король», объясняя это аллюзией к историческим источникам[3]:

…название взято из эзопова языка церковных публицистов XVIII века, которые, не желая поминать имя дьявола, именовали его «Багровым Королём».


У Вебера так же Алый король.
Мне Алый король в принципе нравится, но Веберовская отсебятина и неточность перевода поражают....
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 августа 11:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Отрывок "Бури столетия", в котором до Майка доходит, с кем они имеют дело, по моему разумению, один из лучших в произведении. Очень необычный антураж и сама ситуация разыграна, как по нотам:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Something catches his eye. It's a scatter of alphabet blocks on a low worktable. MIKE kneels
beside it, looks thoughtfully at the blocks, then begins to pull some of them together into a line.
KIRK
(over to have a look) What you doing?
MIKE has used six of the blocks to spell out "LINOGE." He looks at them, then swaps them
around to make "NILOGE." No, that's nonsense. Next comes "GONILE."
KIRK
Go Nile. Sounds like an ad for a vacation in Egypt.

274 INTERIOR: WEE FOLKS DAY-CARE, WITH MIKE AND KIRK.
KIRK is interested now. He moves the blocks himself, making "LINOGE" into "LONIEG." And
suddenly, MIKE sees it. His eyes WIDEN WITH HORROR.
MIKE
Jesus and the disciples in the country of the Gadarenes. Book of Mark. Oh my God.
KIRK
Huh?
MIKE
They met a man with an unclean spirit; that's what it says in the Gospel. A man with demons
inside of him. He lived among the tombs, and no man could bind him, not even with chains. Jesus
cast the demons into a herd of pigs that ran into the ocean and drowned themselves. But before he
cast them out, Jesus asked their names. And the thing inside said_
KIRK is watching him with increasing fright as MIKE manipulates the blocks.
MIKE "Our name is Legion, for we are many."
Now the blocks that spelled "LINOGE" spell "LEGION." MIKE and KIRK stare at each other, wideeyed.

Я, к сожалению, не знаю, как сделано в известном пересказе. К примеру, один из вариантов — оставить все буквы на английском . По мне это неприемлемо. Текст на русском языке должен обходиться без латиницы, если есть такая возможность. Здесь она есть. Русскоязычный читатель должен понять анаграмму легко и просто. Она — составная часть текста. Поэтому, прощай Андре Линож, здравствуй Андре Лигоне:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(Что-то привлекает его внимание. Это россыпь алфавитных кубиков на низком столе. МАЙК становится рядом на колени, задумчиво смотрит на кубики, потом начинает складывать некоторые в ряд).
КИРК (подходит, чтобы посмотреть). И что ты делаешь?
(МАЙК приставил один к другому шесть кубиков, получив «ЛИГОНЕ». Смотрит на них, переставляет в «НИЛОГЕ». Нет, ерунда. Далее у него получается «ГОНИЛЕ».
КЕРК. Прям реклама для путешествия в Египет .

274. ИНТЕРЬЕР: ДЕТСКИЙ САД «СКАЗОЧНЫЙ НАРОДЕЦ», МАЙК И КЕРК.
КЕРК заинтересовался, сам передвигает кубики. «ЛОНИЕГ». И внезапно МАЙК это видит. Его глаза округляются от ужаса.
МАЙК. Иисус и апостолы в стране Гадаринской. Евангелие от Марка. Господи!
КЕРК. Что?
МАЙК. Они встречают человека, одержимого нечистым духом. Так сказано в Святом Писании. Человека с демонами внутри. Он жил среди гробов, и никто не мог связать его, даже цепями. Иисус изгнал демонов в стадо свиней. Они побежали в океан и утопились. Но перед тем, как изгнать их, Иисус спросил их имена. И нечистый дух, еще пребывавший в том человеке, ответил… (КЕРК с нарастающим страхом наблюдает, как МАЙК переставляет кубики). Легион имя мне, потому что нас много.
(Теперь кубики, первоначально сложенные в слово «ЛИГОНЕ», образуют слово «ЛЕГИОН». МАЙК и КЕРК, словно громом пораженные, смотрят друг на друга).

Конечно, в проекте будет правиться и этот отрывок. Но Главный злодей обрел фамилию.
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 августа 19:52  
цитировать   |    [ 2 ] 
А в чем путешествие в Египет в слове ГОНИЛЕ?
Сноска то хоть будет?
Или сделать надо что-то в стиле ГОЛЕНИ
— о прям как реклама куриных полуфабрикатов.


))))
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестер Юнайтед":
t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 августа 21:15  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата _TripleX_35_

Или сделать надо что-то в стиле ГОЛЕНИ
— о прям как реклама куриных полуфабрикатов.

О полуфабрикатах как-то привычней "голень", "бедро", "грудка", но "окорочка"
у меня голени (мн. ч.) в первую очередь с женскими ножками ассоциируется

и не перебор ли с юмором получится?
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 августа 11:52  
цитировать   |    [ 2 ] 
Ну я про окорочка то так.... Вброс)

А серьёзным был вопрос как Виктор обойдётся тот факт что ГОНИЛЕ  ни разу с рекламой Египта не ассоциируется
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестер Юнайтед":
t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
domenges 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 августа 12:22  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата _TripleX_35_

ГОНИЛЕ

Ну вроде итак понятно, что "Go Nile". Сделать сноску и никто не запутается.
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 августа 13:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Так я ПРО ЭТО И СПРОСИЛ.

Спросил де — будет сноска? Виктор молчит.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестер Юнайтед":
t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
domenges 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 августа 13:41  
цитировать   |    [ 1 ] 
В феврале увидим.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 августа 16:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Спросил де — будет сноска?

Скорее всего, нет. У Стивена Кинга написано следующее:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Next comes "GONILE."
KIRK. Go Nile. Sounds like an ad for a vacation in Egypt.

Это предназначено для англоязычного читателя. Что именно получится — совершенно не важно. Важен процесс: перестановка кубиков, которая в конце концов даст результат.
И при переносе этого отрывка на поле русского языка совсем не обязательно следовать оригиналу. Мы имеем дело с русскими буквами, и слова могут получаться совсем другими. Скажем,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

вместо "GONILE" сложится "ГНИЛОЕ".
Да, изменится последующая реплика Керка, но это будет адекватный перенос с одного языкового поля на другое, и никакие сноски не будут отвлекать читателя от текста. Главное — процесс подбора, его начало и конец, останутся. Ну и результат, естественно, из ЛИГОНЕ получится ЛЕГИОН. И при этом никак не нарушится динамика повествования.
Очень правильное решение, найденное по ходу проекта. В том числе для этого проекты и затевались.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 05:30  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Виктор Вебер

при переносе этого отрывка на поле русского языка совсем не обязательно следовать оригиналу.


Кто бы сомневался.
Ejdon 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 06:03  
цитировать   |    [ 1 ] 
Если оставлять Египет, то лучше уж ГЕОНИЛ, а не ГОНИЛЕ.
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 10:15  
цитировать   |    [ 2 ] 
И какая реплика будет ответом на ГНИЛОЕ?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестер Юнайтед":
t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 августа 10:23  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата

И какая реплика будет ответом на ГНИЛОЕ?

Да какая разница? Обыграть это слово — не проблема. Эта линия развития не получает, разом обрывается.
Скажем, Керк может ответить:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Да, запашок имеется"
А может, и по-другому. Разберемся, когда дойдем до этого места в проекте. Вы же знаете, как это делается:-))).
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 07:51  
цитировать   |    [ 1 ] 
О да, мы-то знаем.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 12:09  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата

О да, мы-то знаем.

Вы как раз не знаете. А Триплекс, который участвовал не в одном проекте, наоборот, в курсе. Но если хочется, чтобы, чтобы Вас считали Всезнайкой, почему нет? Главное, чтобы грело душу :-))).
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 13:51  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Виктор Вебер

А Триплекс, который участвовал не в одном проекте, наоборот, в курсе.

Penelope тоже. Что-то энтузиазма в ее отзывах я не вижу. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 14:38  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата

Что-то энтузиазма в ее отзывах я не вижу

Энтузиазм и владение информацией — две большие разницы. Уж всезнайки-то должны это знать.
А сам перевод, подходит к концу. Здорово, конечно, мешают все эти "Интерьеры" и "Натуры". Мне, в принципе, понятно, почему АСТ пошло на новеллизацию киносценария. Но Мастер остается Мастером. Иногда захватывает невероятно. А если бы он сам издал киносценарий романом вообще было бы супер. Но не сложилось.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 230  231  232 [233] 234  235  236 ... 242  243  244  245  246 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?