Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 231  232  233 [234] 235  236  237 ... 247  248  249  250  251  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 15:16  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

Энтузиазм и владение информацией — две большие разницы

Я так прозрачно намекаю, что, владея информацией о проекте "изнутри", упомянутые нами пользователи скорее недовольны своим участием и отзываются о нем скептически. Наводит на размышления, правда? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Gorekulikoff 
Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 19:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 
Nexus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 19:43  
цитировать   |    [ 10 ] 

цитата Gorekulikoff

Есть люди со слишком большим ИМХО

Точно! Я даже знаю одного такого переводчика.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 22:22  
цитировать   |    [ 2 ] 
Не участием — результатом недовольны. Участвовать-то всегда весело :-)))
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 06:59  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата penelope

результатом недовольны


О, этот эпический проект по переводу "Волков" и битва за Кэллу/Калью! Апофеоз — ссылка на видео, где Кинг лично произносит "Кэлла". Результат — да что бы он понимал, ваш Кинг! И "Калья" на обложке.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 08:16  
цитировать   |    [ -2 ] 
Ах да, и Сергея Думакова к участникам. Кстати, я удивлена тем, что лишь четвертое место за "Волков Кэллы" было.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 10:45  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата denbrough

где Кинг лично произносит "Кэлла".

Справедливости ради — с каких это пор произношение на иностранном языке является определяющим при переводе на русский?
ПС. Я Башню не читал, никак руки не дойдут да и объем эпопеи смущает, поэтому не знаю что это имя/название означает в книге, может и есть причины переводить как Кэлла, равно как и Калья:-)
–––
Саратов
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 14:55  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата ArchieG

Справедливости ради — с каких это пор произношение на иностранном языке является определяющим при переводе на русский?


Ну с таких — это вымышленное название вымышленной деревни, нигде до того не встречавшееся, ни у Кинга, ни где бы то ни было еще. Стало быть, ориентироватсья надо на написание. Пишется так: Calla. Именно тут нам и становится важно, как оно произносится: может пишется так, а произносится иначе? Но нет, Кинг лично произносит это слово как "Кэлла". Во всем мире это слово переведено как "Кэлла". Нет ни одной здравой причины переводит это слово с нелепым мягким знаком, невесть откуда взявшимся.

Но, как мы выяснили выше,

цитата Виктор Вебер

при переносе этого отрывка на поле русского языка совсем не обязательно следовать оригиналу.
Виктор Вебер 
Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 14:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 15:29  
цитировать   |    [ 3 ] 
А связь Calla — Callahan не намекает ни на чего?

Например.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 16:39  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

А если бы в слове "Calla" была буква "R", а Стивен Кинг картавил, как один небезызвестный российский политический деятель?

А если бы, при выполнении одного условия, бабушка дедушкой была? Реальная жизнь, как и практика перевода, сослагательных наклонений не любит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
dandi 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 16:48  
цитировать   |    [ 3 ] 
groundhog

Почему тогда у Вебера этот священник не Кальяхен ?) А Каллахен. Все верно.
dandi 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 16:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
ArchieG А может быть тогда не Калья, не Калла, а вообще Коэлье ? :-D
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 17:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

А связь Calla — Callahan не намекает ни на чего?

Так Вы это про город? А я поначалу думал, что совсем про другое. И там отнюдь не Каллахан. Как-то все только запутывается.
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 18:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата dandi

А может быть тогда не Калья, не Калла, а вообще Коэлье ?
может и так, я ж говорю книгу не читал:-))) Я лишь к тому, что имхо произношение на оригинале может являться одним из факторов, влияющим на перевод, но далеко не основным, а одним из. А может и вовсе не являться. Так что отдельно взятый факт, что Кинг произносит слово как Кэлла, сам по себе не аргумент вообще. (Ну или слабый аргумент:-))))
–––
Саратов
maxximec 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 18:27  
цитировать   |    [ 8 ] 
Виктор Вебер Когда мы с Вами обсуждали в этой теме, как правильно писать "Фрейзер", одна из Ваших реплик была:

цитата Виктор Вебер

Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь.


То есть, по сути, Вы отказали неизвестному переводчику в его праве на ИМХО и назвали его "безграмотным". А когда Вам предъявляют претензии по поводу Кальи, Вы сразу отмахиваетесь и прикрываетесь ИМХО. Как-то это не очень красиво.
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 18:30  
цитировать   |    [ 1 ] 
ArchieG приведите хоть какой-нибудь аргумент, почему надо переводить Calla как Калья. (если не удастся, я вам приведу потом аргумент Вебера, я его помню. А вы решите, насколько он логичен).
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 18:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
penelope не приведу, т.к. я вовсе не утверждал что надо переводить как Калья. Я сказал лишь относительно реплики что де Кинг произносит это слово как Кэлла, значит нужно переводить так. Вовсе это не следует. ИМХО. Если конечно в пользу любого другого варианта перевода аргументов тоже никаких нет, тогда да, лучше пожалуй транскрибировать.
–––
Саратов
maxximec 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 18:48  
цитировать   |    [ -1 ] 
penelope Тут по-моему только один аргумент: произносить Calla на испанский диалектный манер — Калья. По испанским я подразумеваю испаноговорящий мир, не знаю точно, где произносят звук ll на такой манер, но такое произношение точно существует.

Но причем здесь испанское произношение — тут уж я не знаю.
groundhog 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 18:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Разве Callahan — испанская фамилия?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 231  232  233 [234] 235  236  237 ... 247  248  249  250  251 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»

тема закрыта!



⇑ Наверх