Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 233  234  235 [236] 237  238  239 ... 242  243  244  245  246  написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества.
Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 15:00  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата maxximec

За прошедшие годы Вы поменяли свое мнение?


Да, не раз об этом говорил. До определенного момента я искренне считал Вебера хорошим переводчиком вообще и хорошим переводчиком Кинга. Момент этот в "Волках", по-моему, и случился — когда я понял, как он обращается с оригиналом и насколько сильно выправляет его русский текст редакторская рука. Тем не менее, в "Волках" (и еще, по-моему, в паре книг после них) я еще питал какие-то иллюзии.
Виктор Вебер 
Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 16:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 17:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Вот еще любопытный момент из "Бури"
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
INTERIOR: OLD-FASHIONED REGULATOR CLOCK, CLOSE-UP.
It's TICKING LOUDLY. WHEN the minute hand reaches straight-up nine, the regulator begins to CHIME THE HOUR.

Cудя по картинкам в гугле http://amzn.to/2x0qXJA, речь о маятниковых часах, и REGULATOR, похоже, маятник
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 18:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Cудя по картинкам в гугле http://amzn.to/2x0qXJA, речь о маятниковых часах, и REGULATOR, похоже, маятник

the regulator begins to CHIME THE HOUR
Хотя нет, вру. Речь о самих часах, это они отбивают время.  The regulator сокращение от REGULATOR CLOCK
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 19:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

OLD-FASHIONED REGULATOR CLOCK, CLOSE-UP.
close up, вероятно о времени, т.е. вот-вот и пробьют очередной час
по аналогии со stright up http://bit.ly/2vStFRd + http://bit.ly/2wjXFZv
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 19:59  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата SupeR_StaR

close up, вероятно о времени


close-up — это в данном случае "крупный план".
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 00:19  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата

Конечно же, место, в котором происходят события, не случайно названо Кальей (Calla — чуть видоизмененное испанское слово Calle).


Т.е. это выдано за авторский текст? Вот уж типичный случай, когда переводчик кажется себе умнее автора. Кинг "забыл" упомянуть об испанском языке и Calle, от которого якобы происходит Calla, поэтому переводчик решил сделать это сам. Что особенно интересно смотрится на фоне постоянных уверений о строгом следовании "Мастеру".

При этом совершенно упущено, что автор в оригинале говорит о том, как оканчивается название городка Калла (the final part of its...  name), то есть о словах "Брин Стерджес". Вот они как раз и имеют непосредственное отношение к американскому вестерну (актер Юл Бриннер и режиссер Джон Стрержес).
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 04:23  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Ursin

При этом совершенно упущено, что автор в оригинале говорит о том, как оканчивается название городка Калла (the final part of its...  name), то есть о словах "Брин Стерджес". Вот они как раз и имеют непосредственное отношение к американскому вестерну (актер Юл Бриннер и режиссер Джон Стрержес).


Браво! Ну наконец хоть кто-то заметил, что на самом деле имел ввиду Кинг в этом послесловии.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 07:53  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата

то есть о словах "Брин Стерджес"

Ну наконец-то знатоки обратили внимание на полное название деревеньки. К американскому вестерну, значит, отсылочка? Вообще. А может, к конкретному вестерну, скажем, к "Великолепной семерки"? И где происходит действие в том самом конкретном вестерне? Уж не в испаноязычной ли деревушке? И откуда в испаноязычной деревушке Калле/Кэлле взяться? Само собой, только из аудиоинтервью Стивена Кинга. Больше неоткуда. Но аудиоинтервью к тексту не пришьешь. А в испаноязычной деревушке может быть только Калья. И насчет Calle... Отсебятина, каюсь, захотелось донести до читателя то, что узнал сам. Невелик грех. Вот если бы написал Калла/Кэлла, грешок был бы куда серьезнее. Ага:-))).
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 09:57  
цитировать   |    [ 4 ] 
Еще раз. Кинг в оригинале не говорит, что само слово "Calla" отсылает к вестерну. Отсылка — полное название, а именно его последние слова. Тем, кто читал русский перевод, действительно трудно обратить на это  внимание, так как вместо авторского объяснения помещены домыслы переводчика.
Верны или неверны эти домыслы — в принципе не имеет значения. Им просто не место в переводе.
Виктор Вебер 
Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 10:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -8 ] 
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 10:59  
цитировать   |    [ 7 ] 
Автор говорит о том, что конец названия является отсылкой к вестерну, а переводчик — что начало. Сам придумывает, что первое слово написано неточно,  сам дописывает объяснение. Полное соответветствие духу, о чем и речь.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 12:08  
цитировать   |    [ -4 ] 

цитата

Сам придумывает, что первое слово написано неточно,

Читателю тоже негоже придумывать. Если бы автор хотел написать точно, написал бы Calle. Поэтому со стороны переводчика в этой части ничего придуманного нет.
А читатель вот фантазирует.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 12:36  
цитировать   |    [ 6 ] 
Да нет, с читателем все нормально. Это вот переводчик в очередной раз неуклюже пытается оправдать свой ляп.
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 13:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата denbrough

с читателем все нормально
Ну да, ну да.

цитата

denbrough Я тоже порылся в сети и нашел следующее.
Слова «bryn» в английском языке нет,есть город с таким названием в Норвегии, музыкант, выпускающий лаунж и Bryn Mawr, ... нашел некую странную тарелку с названием BRYN MAWR BY SALEM SOUP BOWL.

Vladimir Avilov Вчера ползал по сети и вот что накопал.
Sturgis – маленький городок в южной Дакоте, знаменитый тем, что в нем проходили (и проходят) регулярные сборища байкеров со всего мира. В русском написании встречается как Стургис и (чаще) Старджис.

И кто теперь

цитата denbrough

неуклюже пытается оправдать свой ляп
типа так?

цитата denbrough

Ну наконец хоть кто-то заметил, что на самом деле имел ввиду Кинг в этом послесловии.
Ненавязчиво даёте понять, что тоже заметили? :-))):-))):-)))

Читатель, он и есть читатель. С ним всегда всё нормально — пока не возомнит себя переводчиком. А настоящий переводчик сразу понял — и кинулся пересматривать "Великолепную семёрку".

цитата Виктор Вебер

посмотрел "Великолепную семерку" и сразу понял, что испаноязычная деревенька Calla, двух мнений тут быть не может
Совершенно верно, граница с Мексикой, как и в фильмах Серджо Леоне, которые упоминает Кинг следом. Испанские топонимы повсюду, даже если люди за тыщу лет существования Кальи и переменились. А объяснять ту же Калью можно и в тексте, не только сноской, это с редакторской точки зрения совершенно оправданно. Вот на Бриннера со Стёрджесом сноску пришлось бы дать, но это загромождает текст и не так уж необходимо, поскольку в этом месте автор полного названия не приводит. Ну, это уже дело переводчика, не читателя.
А что касается Каллы... меньше кала в названиях — больше продаж (хотя и попадаются отдельные любители). Спросите маркетологов :-D
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
denbrough 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 13:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата shepotom

И кто теперь


Вы бы хоть год цитаты указывали, зоркий вы наш глаз.
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 13:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата shepotom

А объяснять ту же Калью можно и в тексте, не только сноской, это с редакторской точки зрения зрения совершенно оправданно.


С вашей точки зрения. Не стоит обобщать, даже если вы редактор. Уверен, далеко не каждый редактор одобрит подобные рассуждения переводчика под видом и даже вместо авторского текста. Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle, но, как бы кому ни хотелось, пишет он о другом.
shepotom 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 15:00  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата denbrough

Вы бы хоть год цитаты указывали
А год тот самый, когда Виктор Вебер выбрал Калью. Правильный год, правильный ход.

цитата Ursin

Не стоит обобщать, даже если вы редактор.
А кто обобщает? Это не обобщение, а принятая практика — замена сноски пояснением в тексте. Разумеется, уместность того или иного варианта зависит и от жанра, и от автора, и от конкретной книги. Редактору виднее.

цитата Ursin

Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle.
:beer:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Ursin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 15:18  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата shepotom

Разумеется, уместность того или иного варианта зависит и от жанра, и от автора, и от конкретной книги. Редактору виднее.


Ссылка на авторитет неизвестного редактора — это, извините, ни о чем. Распространенная среди редакторов, хотя и не общепринятая, практика, — это слегка подправить русский текст, не глядя в оригинал. А в некоторых случаях, судя по результату, даже этого нет. И мчатся галопом врущие лошади по "русскому языковому полю".

цитата «Кто нашёл, берёт себе», АСТ

если кто-то говорит, что собирается быть абсолютно честным, в большинстве случаев он станет врать быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.
Виктор Вебер 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 15:24  
цитировать   |    [ -2 ] 

цитата

Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle,

Гениальная мысль, с которой просто невозможно не согласиться.
Уважаемый Урфин!
Непонятно другое: почему вы на этом остановились? Вы же не довели мысль до конца. Не сочтите за труд со свойственной Вам убедительностью показать нам, что происходит с испанское словом calle, которое произносится, как калье (надеюсь, в этом я не ошибся), при замене последней буквы на "а". Очень хочется узнать компетентное мнение читателя на предмет перевода слова calla, образованного, как Вы тонко подметили, из испанского слова calle.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 233  234  235 [236] 237  238  239 ... 242  243  244  245  246 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?