Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2018 г. 07:23  

сообщение модератора

цитата chertOFFka

Представляю, какие там внутри авгиевы конюшни


не читали — не высказывайтесь


сообщение модератора

то Балабан Обсуждение всякого самиздата — в тему http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topi...


активист

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

И раз читать мои переводы для Вас — насилие над собой, я бы рекомендовал Вам изнасиловать себя еще раз: выучить английский и забыть о существовании переводчиков. Но, боюсь, совет в пользу бедных. Раз Вы не можете ознакомиться с содержанием топика, в который пишите, какое там изучение английского

Уважаемый Виктор Вебер, именно потому, что я ознакомился с содержанием топика, я вполне понимаю вашу, скажем так, бурную реакцию на мое вполне нейтральное сообщение о том, что мне придется читать "Воспламеняющую" в вашем переводе. Травят вас в этой теме жестко, если не сказать жестоко.

Я, естественно, имею свое мнение о ваших переводах, вернее, о литературности ваших переводов СК, но нигде его не высказывал.

Хочу вам только заметить, что слово придется в русском языке означает необходимость, но отнюдь не всегда неприятную. Например, если вы хотите увидеть своими глазами Колизей, то вам, безусловно, придется отправиться в Рим. А если вы захотите посетить Лувр, то вам опять таки придется поехать в Париж. Просто потому, что Колизей находится в Риме, а Лувр в Париже. А мне, если я хочу прочитать полный перевод на русский язык "Воспламеняющей", просто придется читать ваш перевод, поскольку другого нет. И так же, как путешествие в Рим или Париж является обязательным условием для посещения Колизея или Лувра, но отнюдь не всегда неприятным, так и чтение произведений СК на русском языке, которые вышли только в вашем переводе, является обязательным , но отнюдь не всегда неприятным .

Мне кажется, в ваших переводах иногда не хватает пониманий именно таких нюансов языка, на который вы переводите.
З.Ы. Недавно перечитал Мешок с костями, кроме мышиной головы, прекрасно. Вы ранний были гораздо лучше вас позднего.


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 03:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

нюансов языка, на который вы переводите.
З.Ы. Недавно перечитал Мешок с костями, кроме мышиной головы, прекрасно.
Какие нюансы, какая травля? Открываем первый же абзац:

цитата King. Bag of Bones

On a very hot day in August of 1994, my wife told me she was going down to the Derry Rite Aid to pick up a refill on her sinus medicine prescription—this is stuff you can buy over the counter these days, I believe. I'd finished my writing for the day and offered to pick it up for her. She said thanks, but she wanted to get a piece of fish at the supermarket next door anyway; two birds with one stone and all of that.

цитата Вебер. Мешок с костями

Одним очень жарким августовским днем 1994 года моя жена сказала, что ей надо съездить в Дерри: врач выписал ей рецепт, по которому она могла купить в «Райт эйд»[1] ингалятор, а то совсем насморк замучил. Насколько я понимаю, теперь эти баллончики продаются совершенно свободно. Я уже выполнил дневную норму, отбарабанил положенное количество страниц, а потому предложил подвезти ее. Она с благодарностью отказалась, мотивировав свое решение тем, что потом хотела заскочить за рыбным филе в супермаркет. Одним выстрелом убить двух зайцев, и все такое.
К41 Мешок с костями : [роман] / Стивен Кинг; [пер. с англ. В.А. Вебера]. — Москва : Издательство АСТ, 2017. — 640 с. — (Темная башня).ISBN 978-5-17-101720-0

А у супермаркета остановиться нельзя, подвозя норму жену? Логика где? Не подвезти он предложил, а сам съездить.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

а потому предложил подвезти ее.

Спасибо! В следующем переиздании поправим, конечно. Переходите ко второму абзацу. А если по всем книге пройдетесь, будет супер!!!


активист

Ссылка на сообщение 24 марта 2018 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Да понятно, нужен хороший редактор, способный не только сравнивать перевод с текстом оригинала, но и править канцеляризмы вроде "отказалась, мотивировав свое решение тем, что". Я бы с удовольствием, но пока слишком много собственной текучки.

Кстати, насколько я понял, главный герой живёт в самом Дерри в километре от аптеки, и "съездить в Дерри" тут не годится — жена ехала в торговый центр с аптекой неподалёку от дома. Можно написать, например: "съездить в местный филиал «Райт эйд», чтобы купить по рецепту новый ингалятор от насморка", а город всё равно будет назван чуть ниже.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата drogozin

Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

Я не нашёл там информации об относительно новом переводе "Томминокеров" от школы Баканова в 2016 году. Что так? Нельзя ли как-то осовременить список хотя бы по Томминокерам?
Или есть какой-то другой список "тру" переводов? Почему его нет в шапке?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2018 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В следующем переиздании поправим, конечно.


Когда править будете, не забудьте про "грузовичок".

У Стивена Кинга

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

самосвал.


Сразу понятнее станет.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, если не трудно, в следующих изданиях "Оно" сделайте сносочку дополнительно.
вот от этой фразы:

цитата

Плакат в витрине последнего сообщал о том, что идет полная распродажа «ПОДЗЕМЕЛИЙ И ДРАКОНОВ»

Сноска такая:
"Подземелий и драконов" — культовая настольная игра, так же известная как ДнД.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
Предложение не принимается. Потому что есть Гугл. Кому неясно, набирает в поисковой строке "Подземелья и драконы". И в первой ссылке получает: Dungeons & Dragons (D&D, DnD; Подземелья и Драконы) — настольная ролевая игра в жанре фэнтези, разработанная Гэри Гайгэксом и Дэйвом Арнесоном. Дублировать Гугл — не айс. В ссылках должно быть только то, чего в лоб не найти в русскоязычном Гугле.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В ссылках должно быть только то, чего в лоб не найти в русскоязычном Гугле

Правда?! Хм... У вас 340 с лишним ссылок к Оно. Треть в русскоязычном Гугле находится на раз. То есть вы будете резать ссылки в новых изданиях или вы сейчас говорите совершенно необязательные слова, исключительно по настроению?
Впрочем, неважно. Не принимается, значит, не принимается.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 
Время, однако, идет. Убирать сноски из переизданий — нонсенс. ИМХО, разумеется. А в нынешних переводах у меня алгоритм именно такой. Если предполагаемая сноска полностью копирует Гугл, я ее не даю.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата безнадега, пер. ВВ

А что касается превышения скорости, штрафовать за это лучше всего приезжих. Ты это знаешь. Поэтому… Как назывался альбом старины ван Хэлена? «Жуй их и улыбайся»?

Кто такой старина ван Хэлен?
Вики говорит, что их было двое, а альбом вообще не их.
В оригинале написано так:

цитата Desperation by Stephen King

And when it comes to speeding tickets, outof-staters are always best. You know that. So... what’s that old Van Halen album title? Eat ‘Em and Smile?

Загадка какая-то...

цитата

guitarist Eddie Van Halen, vocalist David Lee Roth, drummer Alex Van Halen, and bassist Michael Anthony

цитата

Eat 'Em and Smile is the debut full-length solo album by original Van Halen vocalist David Lee Roth, released on July 7, 1986.

И ни сноски, ни пояснения.
Чую, напутал пер-чик.
Должно быть как-то так:
"... Как назывался дебютный альбом бывшего участника группы Van Halen? «Кушай и улыбайся»?[/q]

Вот опять Вики:

цитата

In 1985, the band replaced lead singer David Lee Roth with former Montrose lead vocalist Sammy Hagar.

то есть его выгнали из группы за непотребства и пьянки в полицейской академии штата Миссури в 1985 году, и он записал сольный альбом на радостях.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Герой там напутал.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Герой там напутал.

думаете?
Ну вот в цитируемой мной Вики фразу " by original Van Halen vocalist David Lee Roth" если заменить на " by old Van Halen vocalist David Lee Roth" разве не то же самое получится? Дословно (в Вики) "оригинальный ванхаленовский вокалист", в изменённом виде (и так у Кинга) "старый ванхаленовец вокалист".
Спутать легко, согласен. Но "old Van Halen" тут, мне кажется, следует читать как "старый ванхаленовец".
А из братьев ван Хален нет ни одного вокалиста. Один гитарист, другой барабанщик.
Нет, не думаю, что герой спутал. (Ещё и название альбома точно знает).

А может быть и так:
название альбома старого Van Halen.
То есть герой спутал, что альбом сольный, а имел в виду, что альбом старого состава группы.
Так, да?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
В любом случае, что-то переводчику надо поправить, потому что никакого "старины ван Хэлена" нет.
Либо герой путает и тогда "из старого Van Halen", где VH — название группы.
Либо не путает и тогда "бывшего участника Van Halen", где VH — всё равно название группы.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Ещё с названием машины какая-то ерунда.
Caprice
у Вебера назван "Каприсом". Т есть и не туда (Каприз), и не сюда (Кэприс).
На всякий случай
амер.   |kəˈpriːs|   американское произношение слова caprice
брит.   |kəˈpriːs|
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Естественно, "old Van Halen album title" — название старого альбома Van Halen. Это только группу может означать.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

old Van Halen album title
Вообщето-то, это означает "название альбома бывшего ван-халеновца". Ага, у слова "old" есть значение "бывший" 8-)
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand, ну вас чото понесло, после того как вам ВВ ответил (и верно ответил).

Вбейте в Гугл, посмотрите: Шевроле Каприс.

В русском Гугле не называется она ни кэприсом ни фигеприсом.

Да, это известная столетняя проблема "как переводить? Как "принято и сложилось" или "как надо и как правилтно в транскрипции"".

Я всегда за первый вариант.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 апреля 2018 г. 22:26  

сообщение модератора

цитата Gourmand

Ещё с названием машины какая-то ерунда.
Caprice
у Вебера назван "Каприсом". Т есть и не туда (Каприз), и не сюда (Кэприс).


Напоминаю, что на сайте необходимо придерживаться правил русской орфографии и пунктуации, см. п.3.2. Регламента: "При написании сообщений, отзывов и аннотаций необходимо придерживаться правил орфографии и пунктуации." Тем более это необходимо делать во время безуспешных попыток указать на ошибки других.
Страницы: 123...251252253254255...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх