Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 263  264  265  266 [267] написать сообщение
 автор  сообщение
drogozin 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора
Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 августа 22:25  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата leha84

перевод Грузберга ранее ошибочно приписывали Колесникову.
И так, три издания подряд.
Не ошибочно приписан, а намеренно.
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?
nickel 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 августа 22:40  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата leha84

nickel перевод Грузберга ранее ошибочно приписывали Колесникову. Так что перевод тот же.


Но всё же отредактированный. Самые вопиющие косяки, кажется, убрали (правда, судить могу лишь по главе о литературе ужасов (см. выше)).

Между прочим, в этой теме кто-то так и предлагал сделать: отредактировать старый перевод, просто исправляя имена и названия. Так в АСТе и сделали, видимо (указав заодно правильного переводчика). И не только: кое-где слова во фразах переставили, а кое-где вообще исправили фразы, так что смысл их изменился (например, теперь в одном из фрагментов  в авторской речи Кинга чернокожая девочка не объясняют что-то Джулии, а наоборот, спрашивает у неё (что правильно и соответствует процитированному фрагменту романа Страуба)). И слова кое-где вставлены (опять-таки в авторскую речь Кинга), которых раньше не было.

Короче, для меня всё же не факт, что новое издание не следует покупать. Просто я точно подожду нового варианта, более дешёвого — не имеющего позолоты на обложке (которая всё равно осыплется скорее всего). По плану это издание должно выйти в августе сего года. Выйдет — решу, покупать ли. Пока не решил.

Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?
nickel 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 августа 22:43  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата heleknar

И так, три издания подряд.
Не ошибочно приписан, а намеренно.


Да. И всё же с новым изданием всё не так просто (см. мой пост выше). Хотя нового авторского вступления там нет точно. Но и многих прежних косяков нет.

Ниже процитирую самого себя.
Кстати, есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?
MadRIB 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 22:22  
цитировать   |    [ 2 ] 
Приобрёл "Секретные окна" — сборник эссе и рассказов Стивена Кинга. Дата выхода, если что — 2018-й год.
Читаю. Добираюсь до "Баллады о гибкой пуле". Сноска поясняет "Перевод А. Корженьковский, 2014". Ок. Продолжаю читать. Страница 369. Персонаж упоминает Бориса Карлоффа. Сноска (уж не знаю, от переводчика или от редактора): "Исполнитель роли Дракулы". Бог с ними, с неточностями перевода. Но неужто никто даже не подумал проверить, кого на самом деле играл Карлофф в Классической серия фильмов ужасов студии Universal?! Тем более, что персонаж и актёр культовый, и странно делать такие ляпы в книге, которая по сути посвящена жанру ужасов...
domenges 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 23:39  
цитировать   |    [ 1 ] 
"Аутсайдер" будет в этом году или следующем? Если память не изменила, говорили вроде про этот год.
Жескарь 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 06:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
На литмире есть перевод СПЯЩИХ КРАСАВИЦ Кинга. Он хорош? Кто читал? Книга вышла но в сети нет Веберовского пока.
amadeus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено вчера в 06:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата nickel

есть ли хоть кто-то, кто реально читал и сравнивал со старым изданием новую книгу, а не судил лишь по ознакомительному фрагменту?

Есть.

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic8584page177#msg3248775
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 263  264  265  266 [267]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх