Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 270 271 272 [273] 274 275 276 ... 312 313 314 315 316  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 12:41  
цитировать   |    [ 1 ] 
bakumur вы знаете, сколько платят за переводы? О коммерческих приемах тут говорить не приходится. Я не знаю ни одного переводчика худлита, который бы жил на гонорары. Так что нет, на златые астовские горы Денбро не посягает, уж поверьте :)

цитата pontifexmaximus

Никто вроде пока не умер от этого и не обвинил издателей в сокрытии подлинного Бернса от народных масс...

Умереть не умер, но обвинения, разумеется, были.
Но тут другое несколько. Тут можно спорить о подходе к интерпретации оригинала, о поэтическом переводе вообще, о том, насколько переводчик имеет право свою личность впускать в перевод, замещая ей личность автора. А не о том, что переводчик плохо знает английский и не чувствует русского.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 12:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

Тут можно спорить о подходе к интерпретации оригинала, о поэтическом переводе вообще, о том, насколько переводчик имеет право свою личность впускать в перевод, замещая ей личность автора. А не о том, что переводчик плохо знает английский и не чувствует русского.

Получается какой-то латентный догматизм: тут вот спорить можно, а вот о том, что делает Вебер с Кингом — спорить нельзя, потому что это архиреакционно — считать, что Вебер не так уж страшен, как его малюют. В годы перестройки вот сторонники плюрализма мнений якобы издали брошюру об этом самом плюрализме с названием "Иного выбора нет", отвергающим возможность плюрализма...
Поэтому мы пришли в обычный веберовский тупик в этой теме: одни утверждают, что Вебер ужасен, другие утверждают, что Вебер неплох и временами очень даже, но Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись никогда...
Потому что ляпы ляпами, а вкусы вкусами, а пришел бы сюда гипотетический некто А.Фет со своими пылкими чувствами к Вэнсу и вообще бы доказывал, что Кинга нельзя испортить переводом, потому что там и так все в оригинале есть полная некондиция...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 14:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
pontifexmaximus Нет-нет, я не это имела в виду. Спорить можно о чем угодно, просто в случае переводов Маршака или, скажем, Райт-Ковалевой мы будем спорить о переводческих решениях, а не о том, умеют ли эти люди в принципе переводить.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
penelope
Переводы Виктора Вебера скачиваю и читаю все устраивает, переводы Фета скачивал, читать не смог это как робот я вам скажу.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 15:41  
цитировать   |    [ 3 ] 
penelope Верно вы говорите. Про стихотворные штуки вообще промолчу (там интерпретация — основное), но прозу — просто прозу, блин — мы ж на русском языке читаем. Это (прозаическое, переводческое) в большей степени поддается обучению и несколько меньше зависит от эфемерного. Решения (в нашем случае) — это к Немцову, которого я очень не люблю, но — тут-то о чём спорить? Ровно то же, что с Бэккером, Аберкромби (в любых переводах, они все так себе) или старым Мьевиллем. Аргументы сторонников выглядят: "И так сойдёт, я ощутил". Или "профессионалы не могут ошибаться". Никто ещё не пришёл и не привёл примера отличного переводческого решения. Позицию переводчика, — ищи выше. И смысл тогда всё это обсасывать? Лучше сами произведения тогда поговорить. :-) Чай не инструкция к шведской электродрели.
P.S. Справедливости ради, мне "Зелёная миля" веберовская понравилась. Но после "Под куполом" я физически не могу его переводы читать. Посему пол-полки Кинга лежит купленная и не читанная. Всё больше на инглише в инете пытаюсь поглощать.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 15:45  
цитировать   |    [ 2 ] 
Silverblood я не читаю переводов ровно с тех пор, как появилась возможность читать оригиналы, но я много лет участвовала в "проэктах", даже когда уже читала оригиналы, поэтому имею мнение про уровень, методы и, главное, результат.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 16:10  
цитировать   |    [ 1 ] 
penelope и правда на что-то надеетесь? В смысле, вот ошибка — вот её ттх. Доказывать свою точку зрения тут бессмысленно. По вышеуказанным канцелярским причинам. ;-)


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 16:18  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

читайте Стивена Кинга в переводах Виктора Вебера

цитата Виктор Вебер

Я иногда заглядываю в свои переводы, редко, конечно, но всякий раз зачитываюсь.


Может обращение к самому себе в третьем лице и зачитывание "собственными" переводами — это тоненькие отсылочки к тому, что переводом

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

занимаются случайные студенты
?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я вот перекинулся парой слов с одним поклонником писателя и его переводчика, говорит, помогал переводить "Мистер Мерседес". Вроде бы не шутил.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 17:12  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Гришка

цитата contessa

Совершенно верно. Критика литературных переводов дилетантами гроша ломаного не стоит, как бы ни надували щёки многочисленные "переводчики-любители", переложцы технических талмудов и прочие синхронисты. Издатели над такой критикой только посмеиваются. Надо знать своё место.

Тут такое дело... Автор той статьи — Ирина Нечаева — как бы на секундочку тоже издающийся переводчик. Я в этом споре позицию какую-то занимать не хочу, более того,   (и даже не только кинговских) мне нравятся. Но тут перчатка брошена вроде как на равных условиях. Или в чем там вы измеряете дилетантизм?


Мне довольно много переводов Виктора Анатольевича как раз не нравятся. Я говорила о дилетантской критике как таковой, о "болтунах", мало что понимающих в предмете. Здесь другой случай и как бы не хуже. Издающийся переводчик обращается к дилетантам за массовой поддержкой, поднимая на бой тех самых болтунов. Неспортивно, отдаёт недобросовестной конкуренцией. Такие вещи должны обсуждаться специалистами в редакциях, а не на страницах популярных журналов.

цитата penelope

Я не знаю ни одного переводчика худлита, который бы жил на гонорары. Так что нет, на златые астовские горы Денбро не посягает, уж поверьте :)
Зачем лукавить? Все здесь прекрасно понимают, что лавры официального переводчика Кинга дороже всяких гонораров.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 18:06  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата contessa

Мне довольно много переводов Виктора Анатольевича как раз не нравятся. Я говорила о дилетантской критике как таковой, о "болтунах", мало что понимающих в предмете.
Я жду от вас корочки или хотя бы чего-нибудь, в подтверждение того, что вы не дилетант и не несёте чушь. Всем будет очень интересно узнать о ваших успехах. Мне вот нечем похвастаться, я своё мнение как читатель выражаю. Какие у вас достижения?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 19:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope


Да не в блошках там дело. Ошибки — как раз не самая большая проблема. Проблема в том, что это не Кинг, ну вот вообще не Кинг. Кинг пишет умные книги, но пишет не претенциозно, очень просто, с многочисленными отсылками к поп-культуре. Ум, эрудиция и ирония в каждой строчке. В переводе Рины Ружже, например, это не теряется.

Читал Кинга в переводах как Вебера, так и других переводчиков, разницы не заметил.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 19:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Guyver ну если вы не заметили разницы между, например, Вебером и Эрлихманом, то я просто обижусь за Вебера :)

contessa я бы сказала, что лавры хорошего переводчика Кинга или кого угодно другого могут arguably быть дороже любых гонораров.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 19:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата penelope

если вы не заметили разницы между, например, Вебером и Эрлихманом


Или кем угодно из переводчиков Pet Sematary и Багровым )))


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 20:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
Что то последнее время все чаще стали раздаваться голоса недовольных переводами В.В.
Юзефович вот давеча.
АСТ надо что-то с этим делать...
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 21:13  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата SeverNord

Юзефович вот давеча.

Потрясающий эксперт... Ищет и находит в "Темных началах" Пулмэна влияние Мил(ь)тона и Свифта...Не удивлюсь, если обнаружит влияние Джека Керуака на сюжет мультфильма о Лунтике...^_^
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 21:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
pontifexmaximus,
вы можете как угодно к ней относиться, но сейчас она величина определенная, в том числе медийная. С влиянием на умы.
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 22:01  
цитировать   |    [ 2 ] 
Ну серьезно, каждый раз по кругу... Уже всем понятно, что нас раздражает не сам Вебер, а монополия издательства на переводы Кинга. Появись здоровая конкуренция и все претензии пропадут.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 22:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата intuicia

Ну серьезно, каждый раз по кругу...   Уже всем понятно, что нас раздражает не сам Вебер, а монополия издательства на переводы Кинга. Появись здоровая конкуренция и все претензии пропадут.


Тема-то вечная, пока права у АСТ...

А так да — в теме по кругу ходим. Скоро выйдет перевод нового тома, и опять пойдем.

Кстати, о переводах — как там Покидаева перевела "На высоте"? Всё ли хорошо?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата intuicia

Появись здоровая конкуренция

А зачем? Есть один автор, есть к нему один переводчик. Есть переводы, кому-то нравятся, кому-то нет, дело вкуса. То же можно сказать о любом авторе, и отечественных тоже. Нельзя нравиться всем.
Так может, стоит приложить усилия на перевод других авторов? Их там тьмы и тьмы.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 00:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата pontifexmaximus

Ищет и находит в "Темных началах" Пулмэна влияние Мил(ь)тона и Свифта

Ну как бы влияние "Потерянного рая" там очевидно, но это к теме не относится.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 270 271 272 [273] 274 275 276 ... 312 313 314 315 316

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх