Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "На подъеме", и вот какая мысль оформилась в недовольство переводом (хотя это скорее общее отношение, а не только к переводам Кинга):
почему не переводят меры счисления в нашу метрическую систему? Так неудобно пересчитывать в уме все эти дюймы и фунты.
Хотя б сноской давал бы редактор.
Хотелось бы узнать мнение уважаемого Виктора Анатольевича.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Вам правда нравится?

"Кладбище"? Лучший перевод из имеющихся, при всех недостатках. "Батончики", кстати, потом выправили.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата J. Kurtz

Так неудобно пересчитывать в уме все эти дюймы и фунты.

Я вот пользуюсь для этого услугами мобильника обычного, он быстро фунты в килограммы преобразует, и не надо примечаний никаких...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата J. Kurtz

почему не переводят меры счисления в нашу метрическую систему? Так неудобно пересчитывать в уме все эти дюймы и фунты.
J. Kurtz, Вы серьёзно? По-моему, это точно лишнее. Фунты в килограммы и футы в (санти)метры переводятся элементарно же? Допустим, рост персонажа шесть футов. Умножаем это число на три и делим (если надо в метрах) или умножаем (если надо в сантиметрах) на 10: 6×3=18; 18/10=1,80 метра, или 18×10=180 см. Если добавляются ещё и дюймы, то чуть сложнее, но в принципе можно считать по этой же формуле и дюймы, то есть, умножая на 3 (хотя на 2,5, по-моему, умножить также не сложно) и лучше умножая ещё на 10, чтобы получить в см.
Фунты в кг, я перевожу, тупо деля на 2. Да получается приличная погрешность, (так как фунт примерно 450 грамм) но для общей картины вполне подходит, по-моему. Единственный случай, когда приходилось подсчитывать поточнее, если брать только творчество Кинга, это при чтении романа "Худеющий", чтобы чётко представлять состояние главного героя.
Читая, в основном переводную литературу, эти несложные формулы перевода метрических величин очень чётко засели в голове и сложности и неудобства при чтении, не вызывают абсолютно. Лично мне, наоборот, "режут слух" метры и килограммы, иногда встречаемые в переведённых с английского текстах.
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Меня только градусы раздражают, потому что там формула сложнее. Я помню в фаренгейте нормальную температуру тела и еще, что при +50 надо надевать куртку, а при +70 не надо (это из личного опыта). Все остальное ставит в тупик, особенно если в переводе вообще не указано, фаренгейт это или цельсий. Например, -20 на улице. Если по цельсию, то холодно. Если по фаренгейту — не очень.
В этом случае лучше бы сноску.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 
У фунтам, дюймам, футам, по моему разумению, русскоязычный читатель привык. У большинства такие сноски вызовут усмешку. На градусы Фаренгейта сноску лучше давать. Хотя иной раз их очень много, как скажем, в романе "Почти как бьюик". Мутная такая шкала.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, спасибо за ответ.
В целом же перевод Elevation мне понравился, читается абсолютно нормально. Хотя повестушка сама, с моей точки зрения, проходная...
Конец только чудесный,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мэри Поппинс на петарде:-)


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Меня только градусы раздражают, потому что там формула сложнее.

цитата Виктор Вебер

На градусы Фаренгейта сноску лучше давать.
С этим, пожалуй, соглашусь. В остальных же измеряемых параметрах (длина, вес) всё не так сложно, как уже говорил, и в пересчёте (в переводах), в более привычные для русского читателя, единицы измерения, необходимости нет, по-моему. Представил, как бы выглядело адаптированное для русского читателя название романа "The Green Mile" ("Зелёный километр" или же "Зелёная полтарашка"?)

цитата Виктор Вебер


У фунтам, дюймам, футам, по моему разумению, русскоязычный читатель привык. У большинства такие сноски вызовут усмешку.
Совсем недавно, в какой-то книге видел такие сноски. Если не ошибаюсь, было это в романе "Сгинувшие" Бентли Литтла. И да, лично у меня, такие сноски вызывали, скорее усмешку. Впрочем, обсуждение переводов Литтла в этой теме — это оффтоп. Хотя, учитывая слоган и названия серии книг Литтла и такой вот отзыв, некой Ольги Гетта на роман "Чужаки" Б. Литтла в ИМ " Book24"

цитата

Первый роман С.Кинга, который меня разочаровал. Пусть и под псевдонимом он пишет, но это пишет он. Жаль времени и потраченных немалых денег.
получается, что и не совсем оффтоп.)
–––
"You'll Never Walk Alone"


новичок

Ссылка на сообщение 15 января 2019 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Например, -20 на улице. Если по цельсию, то холодно. Если по фаренгейту — не очень.

По Фаренгейту тоже будет холодно -20F= -29C


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2019 г. 06:27  
цитировать   |    [  ] 
Для полной русификации: "The Greem Mile -Зеленая верста"


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата kirby

По Фаренгейту тоже будет холодно -20F= -29C

Вот видите! Путаюсь во всем, что выходит за рамки весенних температур :) Потому что была в Штатах только весной.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2019 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
J. Kurtz, так переводила же Покидаева, с чего бы читалось плохо?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2019 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус
так и я об этом же :beer:


новичок

Ссылка на сообщение 17 января 2019 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Я тута покумекал а что если издательство вместо фамилии Вебер писать Покидаева, а вместо фамилии Покидаева писать Вебер.
Так и узнаете про объективность, все про Виктора Вебера придумывают переводит отлично фамилия не всем нравится


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2019 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
vasik_ka,
расскажу не сказку — быль: до определенной поры, я не заморачивался обращать внимание на то, кто конкретно переводил ту или иную книгу. Просто читал переводную литературу. И знаете с какой книги начал? С "Колдуна и кристалла". Если помните, там первая глава романа — это же последняя глава "Бесплодных земель". И начав читать эту главу в КиК, я почувствовал какой то подвох. Что-то было не так. Сначала не понял, потом полез в БЗ смотреть эту главу, потом и переводчиков романов посмотрел. Оказалось сменился переводчик. И поверьте, это было ну очень заметно. Разный переводческий язык, если хотите.
Перепутать Покидаеву с Вебером не получится.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2019 г. 06:50  
цитировать   |    [  ] 
Я, конечно, подзабыл, давно было, но, если не ошибаюсь, "Бесплодные земли" заканчиваются на полуслове, а вторая половина этого слова — начало "Колдуна". Насчет неправомерности замены фамилий, предложенной vasik_ka... Уважаемый SeverNord! Вы про чувство юмора что-нибудь слышали? Говорят, в той или иной степени присуще каждому человеку. Пошутил, однако, vasik_ka.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 января 2019 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер,
в такое время живём, не разберёшь, кто шутит, а кто нет.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 2019 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
vasik_ka, не пойдет, у переводчиков очень подход к работе различается, и выпаливаются различия на раз, буквально с первых же абзацев.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 18 января 2019 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вы про чувство юмора что-нибудь слышали? Говорят, в той или иной степени присуще каждому человеку. Пошутил, однако, vasik_ka
Юмор должен быть прост и доступен. А книга — начитана переварена актёром. В такое время живём.
–––
Боромир хихикнул.


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, у меня к вам вопрос.
Насколько я понял из ваших сообщений, вы никогда предварительно не читаете произведение, которое начинаете переводить. Если это не секрет, расскажите, почему бы сначала не прочитать произведение до конца?
Страницы: 123...273274275276277...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх