Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 03:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

У нее получился говор уральских и сибирских разбойников или староверов, вышедших из глухих таежных деревень.

Вот тему "глуши" она, мне думается, и хотела передать. Подчеркнув тем самым, что Луд из некогда центра цивилизации превратился в лютую глушь, живущую по звериным законам.
На всякий случай должен уточнить, что Ваши претензии к переводу Александровой мне вполне понятны; она, без сомнения, пошла на определенную переводческую дерзость. Однако я все же остаюсь при мнении, что в данном случае дерзость эта была совершенно оправданна и стала блестящим переводческим решением. Опять же: "таежный говор" для передачи архаично-разбойничьего языка — конечно, условность, но и

цитата Балабан

последовать примеру Олега Рудавина и Татьяны Покидаевой, которые при переводе этого отрывка просто упомянули, что Гашер говорил на архаичном языке
— точно такая же условность. В чем-то даже большая, ибо напоминает бубнеж какого-нибудь классика одноголосок из 90-х, сообщающего, что герой "ругается по-итальянски" или "молится на латыни", или даже незабвенное "Далее идёт непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений".

цитата Балабан

Можно вставить два-три вышедших из общего употребления выражения, но гораздо более нейтральных, например: судари мои, вы уж окажите милость и т.п.

Ну, примерно так он и говорит, плюс "воспотребуешься", "единственно", "душа моя" и т. д. Из более радикального — "ягодиночка". Вот сейчас поднял фрагмент:

цитата

- Ох уж этот Тик-Так с его паролями! — с раздражением и тревогой
пожаловался он Джейку. — Малый он башковитый, спору нет, но, сдается мне,
сие уж чересчур!
Надавив на кнопку, Режь-Глотку завопил:
- Да будет тебе, Тик-Так! Коли не признал мой голос, возьми слуховой
рожок!
- Признать-то я признал, — растягивая слова, прогнусавил динамик.
Джейку этот голос напомнил Джерри Рида, который играл партнера Берта Рейнолдса в фильмах про Полицейского и Бандита. — Но ведь я не знаю, кто там с тобой, верно? Или ты запамятовал, что Глаз о прошлом годе крякнулся? Говори пароль, Режь-Глотку, не то сгною под дверью!

цитата

"Да благословят тебя боги, Ухало, — пробормотал он. — Ухало
печется обо мне поистине яко мать родная!"

цитата

- Ты, по всему видать, из господ, верно? А наипервейшее, чему учат господских сынков опосля того, как они выучатся не жрать дерьмо и не ссать по углам, это грамоте. Вот и прочти мне словцо с этой бумаги, пострел, ибо оно выскочило у меня из головы, будь я мерин.
Джейк взял бумажку, посмотрел в нее, снова поднял глаза на Режь-Глотку и спокойно спросил:
- А что, если я не стану читать?
От такого ответа Режь-Глотку на миг опешил... а потом заулыбался с опасным добродушием.
- Как — что? Схвачу тебя за глотку да сделаю из твоей башки дверной молоток, — ответил он. — Вряд ли сие убедит старину Тикки впустить меня, ибо он по сю пору места себе не находит из-за удальца, с коим ты водишь дружбу, однако ж сердце мое бесконечно возрадуется, когда твои мозги закапают с этого вот колеса.

цитата

- Пароль — "тороватый". Поистине превосходное словцо, будь я мерин! А
теперь впустите же меня, разбрани вас боги!

Хоть убейте — в упор не вижу ничего особо сибирского, особо таежного и особо славянского. Вижу средневековый разбойничий говор с "понтами" в виде красивой речи, перемежающейся площадной руганью. Если молодцы из Шервудского леса так говорить и не могли, то единственно поелику зело меньшие отморозки, чем друже наш Режь-Глотку.:-)))
И уж точно даже рядом нету:

цитата Балабан

"Лес кишмя кишит лихими людишками. Тати житья не дают. И к атаману ихнему Робин Гуду не только смерды с деревень окрестных да заимок лесных, а и торговый люд да людишки служилые со всех городов и весей Англии поспешают на подмогу. Все как на подбор — живорезы окаянныя"
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 
В переводе Александровой я просто смаковал диалоги Гашера, особенно доставляли его комплименты Джейку в духе "Очочко мое распрекрасное". Кажется, переводчице понравился этот злыдень.)
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Вижу средневековый разбойничий говор с "понтами" в виде красивой речи, перемежающейся площадной руганью.

Вот-вот. Я вижу дикую смесь стилистик. Если бы кто-то привел соответствующий или любой другой фрагмент речи Гашера в оригинале, была бы очень благодарна (у меня книги не под рукой сейчас, и я совершенно не помню, как он разговаривал).


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ролик

Ну, примерно так он и говорит, плюс "воспотребуешься", "единственно", "душа моя" и т. д. Из более радикального — "ягодиночка". Вот сейчас поднял фрагмент:


В моем предложении ключевым было два-три. И обратите внимание, предложенные мной устаревшие выражения "судари мои" и "окажите милость" гораздо более нейтральные (не такие исконно русские, если можно так выразится), чем вот эта разбойничья сибириада:

цитата

Убери пистолю, дурачина ты, простофиля, По всему видать, ты парень не промах, огонь-молодец, да токмо со мною тебе не тягаться.

– А ведомо ли вам, что тут у меня припасено, голубчики вы мои? – спросил пират. – Ведомо ли вам, на что волею случая наложил лапу ваш старинный приятель Режь-Глотку? Сие гренада, прелестная вещица, наследство Старинушек, и я уже сорвал с нее колпачок – ибо представляться в колпаке поистине верх неучтивости, будь я мерин!

Пожалуйте Режь-Глотке осколок зерцала, и он отхватит себе уд – р-раз! – и всунет прямехонько в задние ворота.
Ишь, хитрован! – сказал Режь-Глотку. – Да ты и впрямьпарень не промах, ей-же-ей!

– Ах ты мой постреленочек!

Не обсказывай мне то, что я могу увидеть сам, поелику треклятые мои зенки еще глядят,

Коли твой удалой дружок следом за нами доберется досюдова да сгоряча налетит прямехонько на сии жилочки, то-то будет ему супризец!

особа зело чувствительная, и коли возьмется горевать да печаловаться, возвернуть ему улыбку может токмо оплеуха-другая.


цитата Karnosaur123

Хоть убейте — в упор не вижу ничего особо сибирского, особо таежного и особо славянского. Вижу средневековый разбойничий говор с "понтами" в виде красивой речи, перемежающейся площадной руганью.


Я понимаю, что вам это переводческое решение Александровой очень по душе и не пытаюсь вас переубедить. С моей же точки зрения для полной карикатурности персонажу не хватает только слова "исполать" и балалайки подмышкой. Ну, здесь уж ничего не поделаешь, кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

испоганил русский язык такими в свое время неологизмами, как "гамбургер", если есть родная и понятная котлета с хлебом, "ковбой", а не милый и исконный конный пастух
Галоши с мокроступами забыли из жельтменского карго-набора.

цитата Балабан

изображать при переводе специфический говор бруклинских евреев одесским говором на мой взгляд крайне неуместно
Ну и ну %-\ Вам решительно не угодишь.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

На всякий случай должен уточнить, что Ваши претензии к переводу Александровой мне вполне понятны; она, без сомнения, пошла на определенную переводческую дерзость. Однако я все же остаюсь при мнении, что в данном случае дерзость эта была совершенно оправданна и стала блестящим переводческим решением.


Кстати, заметьте, как хорошо, что перевод произведения делали три переводчика, и каждый может выбрать стиль перевода по своему вкусу. Для читателя (даже массового читателя8-)) наличие конкуренции издательств явно пошло бы на пользу и сейчас.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

чем вот эта разбойничья сибириада:

Я совершенно уверен, что любому из этих слов можно подобрать аналог в староанглийском.

цитата Балабан

Кстати, заметьте, как хорошо, что перевод произведения делали три переводчика, и каждый может выбрать стиль перевода по своему вкусу. Для читателя (даже массового читателя) наличие конкуренции издательств явно пошло бы на пользу и сейчас.

Без сомнения, но уж что имеем. Капитализьм-с.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Галоши с мокроступами забыли из жельтменского карго-набора.


Вот кстати да. Джентльмены эти еще. Это же транслитерация(!) заморского слова gentleman. Можно же было перевести как благородный/высокородный муж или благовоспитанный человек, барин, на худой конец. Совсем эти переводчики распоясались, управы на них нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Вот кстати да. Джентльмены эти еще. Это же транслитерация(!) заморского слова gentleman. Можно же было перевести как благородный/высокородный муж или благовоспитанный человек, барин, на худой конец. Совсем эти переводчики распоясались, управы на них нет.

И все-то Вас в крайности тянет, любезные судари.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123


И все-то Вас в крайности тянет, любезные судари.


Да нет, это я шалю. Просто все еще надеюсь, что если на мое предложение последовала такая реакция, то нужно же предложить какой-то свой приемлемый вариант. Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам. А заодно не только воздать хвалу богу, что я не переводчик, но и послать проклятия богам за всех, кто испоганил русский язык всеми заимствованиями, основанными на транслитерации заморских слов.

цитата Балабан

Если уголовные термины обязательно оставить в переводе, то я бы использовал транслитерацию и давал бы сноски, поясняющие значение каждого слова. Прием этот известен и употребляется практически всеми переводчиками.


цитата vxga

слава богу, что вы не переводчик


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам
Это и называется крайности.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам.


Тут, на самом деле, сложно все. В принципе — да, богомерзкая, потому что профессия, как ни странно, называется "переводчик", а не "траслитеровщик". И сноски — дело хорошее, но в разумных пределах. К примеру, "хонки" — слово, этимологию и точное значение которого сами американцы не вполне понимают. Это просто оскорбление в адрес белых людей, которое используют негры — нужды транслитировать его лично я не вижу. Другой разговор, если в нашем языке просто нет нужного аналога — за отсутствием самого явления. Ребе — не поп, и брахман, как ни странно, тоже, хотя все они священники. Точно так же рэднек, например, термин точный и специфичный, переводить его как "гопник, колхозник, быдло" и т.п. (все это реальные варианты, если что) — совершено не уместно. Но к уголовному сленгу это не относится, как правило.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

К примеру, "хонки" — слово, этимологию и точное значение которого сами американцы не вполне понимают. Это просто оскорбление в адрес белых людей, которое используют негры — нужды транслитировать его лично я не вижу.


Тогда посмею поинтересоваться, как бы вы перевели слово "хонки", этимологию и точное значение которого не понимают сами американцы, на русский язык?

цитата vxga

Но к уголовному сленгу это не относится, как правило.


Мне кажется, вы не совсем поняли, что я имел в виду, когда употребил термин "блатная феня" и о недопустимости вкладывать именно блатную феню (а не приблатненные жаргонные слова обычных русских уголовников) в уста американского уголовника.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

блатную феню (а не приблатненные жаргонные слова обычных русских уголовников) в уста американского уголовника.

О, а Вы прям одно от другого реально отличаете? А как?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Точно так же рэднек, например, термин точный и специфичный, переводить его как "гопник, колхозник, быдло" и т.п. (все это реальные варианты, если что) — совершено не уместно.

Деревенщина?
Хотя объективно слово "реднек" уже укоренилось и в русском.

цитата Балабан

Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам.

А вот еще: действовать по обстоятельствам и контексту. Та же Александрова именно так и делала, поэтому одичавшие разбойники у нее говорят так, а нью-йоркские мафиози — эдак.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, вам не надоело ползать с лупой?8-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

А вот еще: действовать по обстоятельствам и контексту.


Я здесь полностью с вами согласен, вот только в одних и тех же обстоятельствах разные люди считают целесообразными абсолютно разные действия.
Я считаю, что слово хонки, происхождение которого неизвестно даже подавляющему большинству американцев, необходимо транслитерировать.
А vxga считает, что его транслитерировать ни в коем случае нельзя, а нужно перевести (хотя как, если его этимологии не знают даже американцы?!) или заменить другим ругательством (каким именно? как подобрать синоним, если этимология слова неизвестна?).


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2020 г. 16:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Victor31, вам не надоело ползать с лупой?8-)

ой, не мешайте
охота человеку быть посмешищем — его дело
Страницы: 123...301302303304305...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх