автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
groundhog
активист
|
6 декабря 2012 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Про "Несущего смерть" Виктор Вебер в другой теме уже объяснял.
А можно ссылку? Тоже интересно.
цитата Александр Кенсин Вообще всю серию бы отредактировать, вне зависимости от переводчиков и привести к единому знаменателю :-)
Это да, похоже что практически всего Кинга надо заново переводить.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Инквизтор! Редактура — дело редакции. Я могу только указать на ошибку. Насчет "стрижки" — это чисто редакторский ляп. Книга переводилась давно. Библиографии Стивена Кинга, думаю, под рукой не было. Может. ее тогда и в Интернете не было. А у редакторов. которые вели Кинга (говорим мы про Е.А.Барзову и Г.Г. Мурапдян) эта библиография была). Уж это они сверить могли бы. То же самое относится к творениям Левина. Что же касается "Несущего смерть", то это волевая замена редакции. Хозяин-барин, имеет право. В рукописи — "Полароидный пес". Солнечный (ИМХО, разумеется) неправильно, потому что речь не о солнце. а о назнании фирмы, выпускающей полароиды (если, конечно, не ошибаюсь за давностью лет)
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть и название камеры. Речь о том, что "Солнечный пес" неверно. Сейча заканчиваю "Талисман". Наткнулся на такой момент в конце первой подглавки главы 46:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Джек наклонился и взял Ричарда за руку. Спиди сжал другую руку Джека (в тексте hand, то есть это кисть). безо всяких усилий все трое покинули этот мир" При этом Джек держит Талисман ( в руке, не под мышкой). У меня возникают следующие вопросы: 1. Сколько рук у Джека? 2. Сколько читателей будут смеяться над не умеющим считать переводчиком. 3. Сколько полезут в оригинал?
|
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Не вижу проблем с руками. Если бы Джек одной рукой взял за руку Ричарда, второй — Спиди (а третьей взял талисман), были бы проблемы. Но тут за вторую руку его берет Спиди. И как раз в этой второй руке может быть талисман. Все нормально с точки зрения анатомии и логики.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
heleknar
миротворец
|
6 декабря 2012 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Речь о том, что "Солнечный пес" неверно.
пес возникает из камеры "Сан 660", или "Солнце 660", так что самое лучшее было бы всё-таки "Солнечный пес", так как эта камера одно из главных действующих лиц в книге
если лень обыгрывать название камеры, то "Поляроидный пес" поляроид как общее название таких камер
а "Несущий смерть" это в духе 90-ых, когда "Сияние" издавали как "Странствующий дьявол"
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 декабря 2012 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Джек наклонился и взял Ричарда за руку. Спиди сжал другую руку Джека (в тексте hand, то есть это кисть). безо всяких усилий все трое покинули этот мир"
А чей перевод-то разбирается?
Mrlakenstein Это да. Но само предложение странное. ..."безо всяких усилий покинули этот мир". О_о
heleknar + 100
Хотя именно в 90-х все издатели, за редким исключением и печатали повесть как "Солнечный пёс". Да и "поляроидный" не звучит совсем, к тому же, тем более "полароидный" (< вот это слово чуждое, в духе пиратов 90-х, которые часто с ошибками названия писали ).
Виктор Вебер писал/а:
цитата Переводной текст не калькируется, а переносится на другое языковое поле, с учетом его особенностей. Это же относится и к названиям. Причины их изменения бывают разные. Скажем "Несущий смерть" исключительно, чтобы привлечь читателя.
Понятно, что "Несущий смерть" это произвол.
А "Безнадега", "Почти как бьюик" или "Тьма и больше ничего" — с учетом страноведческих особенностей. По последней причине и "Даллас-63" (пока для меня лично). Если это название и останется, то совсем не потому, что в АСТ всем до фонаря. Люди там вменяемые, здравомыслящие и компетентные. Понимают, что к чему, хотя смотрят на ситуацию несколько под другим углом, чем переводчик.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
6 декабря 2012 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между прочим, Талиман — на куриное яйцо. Держат его обеими руками. Если одной, то прижимают к груди. Такой вариант, кстати возможен. Спиди берет руку Джека (точнее, кладет на нее руку), которой тот прижимает Талисман к груди. Но это все уже домыслы. По мне наиболее логичный вариант — третья рука.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 декабря 2012 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хватательная?
Это уже было у других авторов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
7 декабря 2012 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но само предложение странное. ..."безо всяких усилий покинули этот мир". О_о
Их смерть была легкой и безболезненной.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
7 декабря 2012 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Их смерть была легкой и безболезненной.
Это юмор или непонимание?
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Gorekulikoff
философ
|
7 декабря 2012 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некоторые от рождения ничего кроме тодэша не видели
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
dr_lecter
магистр
|
8 декабря 2012 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич, раз уж вы заканчиваете перевод Талисмана, просветите меня на вот такой вопрос, я задавал его год назад... никто не был в курсе... цитирую:
цитата dr_lecter Появился у меня вопрос к любителям точности перевода — благо в теме часто обсуждаются такие моменты. Речь пойдет о "Талисмане". В главе 33 "Ричард в темноте", в подглавке 2, Джек вспоминает как пытался приучить Ричарда к чтению художественной литературы. Стивен Кинг, как обычно, начинает перечислять свои любимые произведения. Но так как он не упоминает автора, то переводчику в начале 90-х было сложно понять о чем речь. Приведу цитату вот по этому изданию Талисмана : цитата И на "Красного коня", и на "Ленивого демона", и на "Ловца" или на повесть "Я — легенда" она всегда была одинакова — сдвинутые брови и скучающий взгляд, пока он читал, затем те же сдвинутые брови и тот же скучающий взгляд, пока рассказывал о прочитанном на уроке, а за этим следовала либо тройка, либо, если учитель литературы был особенно великодушен в этот день, четверка.
В оригинале у Кинга это звучит так: цитата Whether it was The Red Pony, Dragstrip Demon, The Catcher in the Rye, or I Am Legend, the reaction was always the same—frowning, dull-eyed concentration, followed by a frowning, dull-eyed book report that would earn either a hook or, if his English teacher was feeling particularly generous that day, a B-. Richard's Cs in English were what kept him off the honor roll during the few marking periods when he missed it.
Итак, мы имеем: The Red Pony — понятно, что речь идет о "Рыжем пони" Стейнбека. The Catcher in the Rye — тоже, понятно — "Над пропастью во ржи" Сэлинджера. I Am Legend — "Я — легенда" Матесона.
Dragstrip Demon — а вот что это такое, я определить не могу. Кто знает — подскажите, пожалуйста.
Для полноты картины скажу, что вот в этом переводе Талисмана, этот фрагмент, вообще, отсутствует. Интересно, как перевели это же предложение вот в этом переводе — Столкновение миров.
И последнее, возможно в последующих переизданиях от АСТ этот фрагмент был исправлен? А что касается моего издания 1997 года, откуда я приводил цитату, то там это не единственный "перл" перевода имен собственных и названий .
Вопрос про Dragstrip Demon у меня так и остался...
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
8 декабря 2012 г. 04:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dr_lecter Вопрос про Dragstrip Demon у меня так и остался...
Вроде отвечали, что это выдумка автора.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 декабря 2012 г. 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый dr_lecter! Итог следующий: "В перечисленном списке произведение «Дорожный демон/Dragstrip Demon» — фантазия авторов". Как и указывалось выше. Теперь понятно, откуда в названии перевода М.Немцова появился "Ловец": прочитал перевод "Талисмана", изданный АСТ. И даже в 90-х годах более-менее образованный человек знал про "Рыжего пони" и "Над пропастью во ржи" ( в отличие от "Я — легенда").
|
|
|
dr_lecter
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
8 декабря 2012 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все Вы делали правильно. Я по ходу переводу тоже в Интернет заглядываю. Как и участники проекта. Куда ж ныняе без Сети? А такие выдумки у Кинга в ходу. То какую-нибудь писательницу из одного своего романа вставит в другой, то в общем ряду приведет что-то несуществующее.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
8 декабря 2012 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А как же несуществующие фильмы Чака Норриса?
Интересно, что Кинг начал этим приемом пользоваться еще до того, как в полной мере разработал концепцию параллельных реальностей Темной Башни. Хотя, наверное, в ТБ эта идея перекочевала из Талисмана все-таки.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|