Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2013 г. 21:25  
цитировать   |    [  ] 
Ну и как новый перевод Мёртвой зоны? Есть существенная разница?


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2013 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
[q=groundhog]Есть существенная разница?[/q]
Ну, новый перевод, как минимум, полный... :-)))

цитата

6. «Мёртвая зона» (The Dead Zone, 1979).

Комментарий:
Перевод О. Васильева и С. Таска, который был впервые напечатан в журнале «Иностранная литература» (№ 1-3, 1984 г.) и который до сих пор тиражируется «АСТ», имеет довольно-таки обширные сокращения.
Итак, были вырезаны следующие эпизоды:
Из первой части:
1) Глава 3: Джон Смит (John Smith) в коме, реакция его близких;
2) Глава 4: Убийство в г. Касл-Рок;
3) Большая часть главы 5: рассказы о Смитах, Саре (Sarah Bracknell), Стилсоне (Gregory Stillson), торговце громоотводами в г. Сомерсуэт и еще одном убийстве в г. Касл-Рок.
Однако фрагменты «Миновал 1971 год» и «На ферме в Вермонте не было отопления...» были оставлены;
4) Начало главы 6: события перед пробуждением Смита;
5) Большая часть главы 9: операция Джона.
Фрагменты «Через десять дней после первой операции...» и окончание главы — «Она оставила Денни у миссис Лабелл...» не пострадали;
6) Глава 10: Джон Смит после операции;
7) Начало главы 11: эпизод перед встречей с репортерами;
8) Фрагмент главы 16: разговор Герба (Herb Smith) с сыном после «разоблачающей» статьи в «Потустороннем взгляде».
Из второй части:
9) Фрагменты главы 21: разговор Герба с Джоном, эпизоды из биографии Стилсона.
Кроме того, возможно есть небольшие сокращения и внутри переведенных глав.
Кстати, стоит заметить, что разделение на главы и подглавки почему-то вообще было убрано из перевода...
Издание 1993-го года от ЛТД «Колос», в котором перепечатан тот же перевод, — еще менее полное: там, в частности, отсутствует эпизод секса Джона и Сары.
Полезные ссылки:
Полный перевод выходил в 1988-м году в переводе В. Митрофанова в украинском издательстве «Дніпро» и в 2013-м году в переводе В. Антонова в издательстве АСТ.
Авторы комментария: Petro Gulak & Vladimir Puziy.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 февраля 2013 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 
На полноту, конечно, еще надо проверить. Крупные фрагменты наверняка восстановлены, а вот отдельные абзацы могли вылетать. Исключительно по невнимательности. Может, конечно, это только у меня случается. Но в проектах обычно в каждой рассылке восстанавливались несколько строк. Поэтому переводы совсем полные.


философ

Ссылка на сообщение 2 февраля 2013 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
[q=Виктор Вебер]На полноту, конечно, еще надо проверить.[/q]
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 2 февраля 2013 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 
Интересно было бы посмотреть на несколько фрагментов в старом и новом переводе, ну и с оригиналом чтобы сравнить.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

На полноту, конечно, еще надо проверить. Крупные фрагменты наверняка восстановлены, а вот отдельные абзацы могли вылетать.
+1
надо было по новой переводить, а не "восстанавливать фрагменты"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 07:17  
цитировать   |    [  ] 
Nexus, heleknar, к чему ваши фейспалмы, господа?
Виктор Анатольевич имел ввиду, что по невнимательности отдельные фразы из текста порой пропускаются, и это действительно так.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Хелекнар!
Вы что-то не так поняли. Естествнено, Антонов по новой переводил, но по сути получилось восстановление вырезанных (само собой, журнальный формат) фрагментов.
И конечно, интересно сравнить старый и новый переводы. Скажем, с "Оно" смысла в этом нет, потому что прежние переводы — отдельная песня. А журнальный вариант "Мертвой зоны" — перевод достойный.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер писал:

цитата

На полноту, конечно, еще надо проверить. Крупные фрагменты наверняка восстановлены, а вот отдельные абзацы могли вылетать. Исключительно по невнимательности. Может, конечно, это только у меня случается.

Поэтому переводы совсем полные.


Ясно...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Ну что ж, вот я и... вернулся.
Так долго меня здесь не было, хехе.
Жизнь заставила Вашего покорного слугу определенное время мотаться по всевозможным весям и дала отличный щелчок по носу за излишнюю самоуверенность в том, что если "непричесанную" работу положить в долгий ящик, она сама там как-то причешется.
Взявшись разбирать завалы на жестком диске, я обнаружил-таки заветную папку "Темная половина перевод". И начал ее проглядывать. В ней было порядка двухсот пятидесяти файлов: .txt, эмаштешки веб-страниц, "доки" и прочее изобилие. И я, вздохнув, сел за склейку и редактуру.
И обнаружил, что понес определенные потери. Некоторые куски перевода, видимо, так и остались в почившем интернет-дневнике, некоторые — вообще в рукописном варианте. Работы над этим богатством должны проводиться масштабные, я списался со старыми активистами (те самые полтора человека из дневника) и последнюю неделю посвятил исключительно огранке сделанного.
Итак, момент истины. Пока что в одиночку мною собраны Часть первая. И да воздастся дуракам и Часть третья. И да прибудут психопомпы. С частью второй, И да воцарится Джордж Старк, работы грозят быть подольше — некоторые куски утеряны, есть надежда, что кто-то из старых активистов сохранил, много вопросов, по которым хотелось бы проконсультироваться, много редактуры.
И заодно: если кто-то заинтересован почитать перевод первой и третьей части романа — пишите мне в личку. С благодарностью приму любую критику, предоставлю англоязычный оригинал для сравнения и пр., буду рад отзывам. Ведь может и продолжать-то реставрацию не стоит.
И еще: интернет у меня пока очень нестабильный. Могу пропасть на некоторое время, но не думайте, что меня съел аллигатор. :-)))
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
[q=Rogan Born]Nexus, heleknar, к чему ваши фейспалмы, господа?[/q]
К тому, что Виктор Анатольевич считает, что раз перевод был сделан без "Проекта", то он уже заведомо может быть плохим.
[q=Rogan Born]Виктор Анатольевич имел ввиду, что по невнимательности отдельные фразы из текста порой пропускаются, и это действительно так.[/q]
Да, такое может случаться. Но заранее критиковать работу других, прикрываясь ИМХО, (и судить их по себе) всё-таки не стоит...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Но заранее критиковать работу других, прикрываясь ИМХО, (и судить их по себе) всё-таки не стоит...

Разве он критиковал? Он сказал "такое могло быть, но надо посмотреть".

цитата Nexus

К тому, что Виктор Анатольевич считает, что раз перевод был сделан без "Проекта", то он уже заведомо может быть плохим.

Где написано, что он так "считает"?
–––
Тень, Рогана Борна нет!


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
[q=Rogan Born]Разве он критиковал?[/q]

цитата Виктор Вебер

На полноту, конечно, еще надо проверить. Крупные фрагменты наверняка восстановлены, а вот отдельные абзацы могли вылетать. Исключительно по невнимательности.

[q=Rogan Born]Где написано, что он так "считает"?[/q]
[q=Виктор Вебер]Но в проектах обычно в каждой рассылке восстанавливались несколько строк. Поэтому переводы совсем полные.[/q]
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Nexus, все равно не узрел ответов на мои вопросы, только ваши домыслы, так как в приведенных цитатах их нет.
Так где же Виктор Вебер называет переводы, проведенные вне проектов, заведомо плохими?
И где критика текста, который еще никто из нас даже не видел?
В его сообщениях я не вижу никаких конкретных утверждений, только предположения и заинтересованность в сравнении.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нексус!
Теперь уже я не понял? Где хоть одно слово критики перевода Антонова? Если где-то чего-то не хватало, так это в черновых материалах моих переводов. И потом недостающее восстанавливалось. Это один из плюсов проектов.
Если окажется, что Антонов не пропускает ни предложения, так это только плюс. По себе знаю, что это сложно. Глаз иной раз перескакивает через абзац или предложение.
И уж тем более я никогда не назову чей-то перевод плохим, не прочитав его, потому что труд переводчика мне очень даже знаком.
Так что, пожалуйста, если комментируете мои посты, присмотривайтесь их содержанию более внимательно:-))).


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, Rogan Born, ладно, проехали.

Незачем устраивать срач на форуме. ;-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 3 февраля 2013 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

Незачем устраивать срач на форуме.

А почему бы и нет? :-)))
–––
Тень, Рогана Борна нет!


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2013 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

1.

“What are you going to do?” Sam Weizak asked.
“Christ, I don't know,” Johnny said. “How many did you say are down there?”
“About eight. One of them is the northern New England AP stringer. And there are people from two of the TV stations with cameras and lights. The hospital director is quite angry with you, Johnny. He feels you have been naughty.”
“Because a lady's house was going to burn down?” Johnny asked. “All I can say is it must have been one frigging slow news day.”
“As a matter of fact it wasn't. Ford vetoed two bills. The P. L. O. blew up a restaurant in Tel Aviv. And a police dog sniffed out four hundred pounds of marijuana at the airport.”
“Then what are they doing here?” Johnny asked. When Sam had come in with the news that reporters were gathering in the lobby, his first sinking thought was what his mother might make of this. She was with his father in Pownal, making ready for her California pilgrimage, which began the following week. Neither Johnny nor his father believed the trip was a good idea, and the news that her son had somehow turned psychic might make her cancel it, but in this case Johnny was very much afraid that the cure might be the greater of two evils. Something like this could set her off for good.
On the other hand-this thought suddenly blossomed in his mind with all the force of inspiration-it might persuade her to start taking her medicine again.
“They're here because what happened is news,” Sam said. “It has all the classic ingredients.”
“I didn't do anything, I just…
“You just told Eileen Magown her house was on fire and it was,” Sam said softly. “Come on, Johnny, you must have known this was going to happen sooner or later.”
“I'm no publicity hound,” Johnny said grimly.
“No. I didn't mean to suggest you were. An earthquake is no publicity hound. But the reporters cover it. People want to know.”
“What if I just refuse to talk to them?”
“That is not much of an option,” Sam replied. “They will go away and publish crazy rumors. Then, when you leave the hospital, they will fall on you. They will shove microphones in your face as if you were a senator or a crime boss, nuh?”
Johnny thought about it. “Is Bright down there?”
“Yes.”
“Suppose I ask him to come up? He can get the story and give it to the rest of them.”
“You can do that, but it would make the rest of them extremely unhappy. And an unhappy reporter will be your enemy. Nixon made them unhappy and they tore him to pieces.”
“I'm not Nixon,” Johnny said.
Weizak grinned radiantly. “Thank God,” he said. “What do you suggest?” Johnny asked.

2.

The reporters stood up and crowded forward when Johnny stepped through the swing doors and into the west lobby. He was wearing a white shirt, open at the collar, and a pair of blue jeans that were too big for him. His face was pale but composed. The scars from the tendon operations stoodout clearly on his neck. Flashbulbs popped warm fire at him and made him wince. Questions were babbled.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2013 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата

1

– Что вы собираетесь делать? – спросил Сэм Вейзак.
– Господи, не знаю! – ответил Джонни. – Сколько их там?
– Около восьми. Один из них – внештатный корреспондент Ассошиэйтед Пресс по северу Новой Англии. Есть корреспонденты двух телеканалов с камерами и софитами. Директор больницы злится на тебя, Джонни. Он считает, что ты устроил шумиху.
– И весь этот шум из-за того, что загорелся чей-то дом? – удивился Джонни. – Наверное, день выдался скудным на новости, вот и все.
– Вообще-то нет. Форд наложил вето на два законопроекта. Организация освобождения Палестины взорвала ресторан в Тель-Авиве. А полицейская собака учуяла четыреста фунтов марихуаны в аэропорту.
– Тогда что они здесь делают?
Когда Сэм сообщил, что в фойе собирались репортеры, Джонни сразу подумал о том, как на это отреагирует мать. Она находилась сейчас с отцом в Паунале и собиралась в калифорнийское паломничество, которое начиналось на будущей неделе. И Джон, и отец считали, что ей не стоит ехать. Новость об экстрасенсорных способностях сына могла заставить ее отменить поездку, но Джонни боялся, что при данных обстоятельствах это будет худшим из двух зол. От такой сенсации она может окончательно потерять рассудок.
С другой стороны – и эта мысль обрадовала его, – услышав новость, мать, возможно, возобновит прием лекарства.
– Они здесь, потому что случившееся и есть новость! – объяснил Сэм. – Налицо все классические признаки.
– Я ничего не делал. Я только…
– Вы сообщили Айлин Магоун, что ее дом горит, и это оказалось правдой, – мягко заметил Сэм. – Джонни, вы же знали, что рано или поздно это должно случиться.
– Я не ищу публичности.
– Я не утверждаю этого. Землетрясение тоже не ищет публичности, но журналисты пишут о нем. Людям это интересно.
– А если я откажусь разговаривать с ними?
– Это не очень хорошая идея, – ответил Сэм. – Тогда они уйдут и напечатают всякие безумные сплетни. А потом, когда вы будете выписываться, они подстерегут вас у выхода, и будут совать в лицо микрофоны, как какому-то сенатору или мафиозному боссу. Вы этого хотите?
Джонни помолчал, раздумывая.
– Брайт тоже там?
– Да.
– А если я попрошу его подняться сюда? Он получит ответы и сообщит остальным.
– Так можно сделать, но тогда все остальные журналисты будут очень недовольны. А недовольный журналист может стать очень опасным врагом. Никсон поплатился за это карьерой – недовольные журналисты разорвали его на части.
– Я – не Никсон, – возразил Джонни.
Вейзак лучезарно улыбнулся:
– И слава Богу!
– Так что вы предлагаете? – спросил Джонни.

2

Когда бледный и сосредоточенный Джонни появился в дверях западного вестибюля больницы, журналисты вскочили и окружили его. Он был в белой сорочке с открытым воротом и великоватых ему джинсах. На шее отчетливо проступали рубцы от перенесенных операций. Засверкали вспышки, обдавая Джонни теплом, и он невольно зажмурился. Со всех сторон посыпались вопросы.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2013 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата



Когда Джонни, бледный, но сосредоточенный, появился в дверях вестибюля западного крыла больницы, репортеры вскочили и кинулись к нему. На нем была белая рубашка с открытым воротом и джинсы, которые явно были ему велики. На шее отчетливо выделялись рубцы – следы операций. Фотовспышки выстреливали в него теплым огнем и заставляли щуриться. Посыпались вопросы.
Страницы: 123...3738394041...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх