автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В давние времена многие переводчики Фантастики брали себе псевдонимы по целому ряду причин. Ряд переводов выходит под псевдонимами даже сейчас.
Конечно, в идеале нужно бы дополнить и /или исправить информацию о переводах, чтобы не вводить читателей в заблуждение о том, что переводы разные, что на самом деле не так.
Пожалуйста, пишите, про какие знаете вы.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Олег Георгиевич Битов (1932-2003) — один из лучших переводчиков Фантастики.
Журналист и один из редакторов «Литературной газеты».
Олег Битов – старший брат известного писателя Андрея Битова – известен как литературный переводчик с английского.
Именно ему мы обязаны знакомством с творчеством Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Роберта Шекли и других классиков научной фантастики.
Ходили слухи, что Олег Битов стал перебежчиком во время кинофестиваля в Венеции в 1983 году и попросил политического убежища в Англии. А потом вернулся назад.
Подробнее обо всём этом здесь: http://izyumov.ru/Vospominaniy_LG/Bitov_i...
Его переводы выходили под псевдонимами: К. Сенин или К. Сенин и В. Тальми, или В. Галкин, К. Сенин.
Таким образом, например, роман "Свидание с Рамой" Артура Кларка переводился только им и перевод один и тот же:
http://fantlab.ru/work9961
Хотя кого-то может запутать то, что по данным фантлаба как-будто бы два разных перевода.
Тоже самое относится и ко многим другим произведениям: "Меж двух времён" Джека Финнея, "Штамм «Андромеда»" Майкла Крайтона и т. д.
Переводы под псевдонимами: http://fantlab.ru/translator314
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator354
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 апреля 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Спасибо, тема будет крайне полезной. Пока у нас технически этот вопрос не решён, но как только — сразу будем вносить правки/изменения. Пока можно только примечания писать. Только обязательно с ссылками, чтобы проще потом было.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Пожалуйста.
Будем редактировать все вместе.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Владимир Игоревич Баканов — родился в 1955 г.
Журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Директор издательства «Титул». Учредитель и первый главный редактор (совместно с А. Шалгановым) журнала «Если».
Автор более 500 статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р.Желязны, А.Кларка, К.Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др.
Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» ( Еврокон, 2004).
Составитель и редактор более двух десятков книг для издательств «Правда», «Мир», «Мысль», «Знание», «Прогресс», «Культура», «Текст», «Титул», «Полярис», «Армада», «АСТ»…
Псевдонимы: Б. Белкин, В. Бука, Л. Ежова, Н. Трегубенко, В. Казанцев, И. Авдаков, С. Соколов, А. Попов, Е. Плоткин, Б. Сагаловский, С. Левин, Н. Петров.
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator83
Переводы под псевдонимом Б. Белкин: http://fantlab.ru/translator414
Переводы под псевдонимом В. Бука: http://fantlab.ru/translator416
Переводы под псевдонимом И. Авдаков: http://fantlab.ru/translator423
Переводы под псевдонимом Б. Сагаловский: http://fantlab.ru/translator1806
Переводы под псевдонимом С. Соколов: http://fantlab.ru/edition32293 http://fantlab.ru/edition28701
Переводы под псевдонимом Н. Петров: http://fantlab.ru/translator394
Переводы под псевдонимом В. Казанцев: http://fantlab.ru/translator491
Переводы под псевдонимом Н. Трегубенко: http://fantlab.ru/translator867
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Wladdimir
философ
|
28 апреля 2012 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В давние времена многие переводчики Фантастики брали себе псевдонимы по целому ряду причин.
Может быть, стоит уважить эти причины? Какие-то из псевдонимов переводчики (ныне, разумеется, живущие) раскрывают сами: по опять-таки разным причинам -- и это хорошо, а вот когда их псевдонимы раскрывают некие люди со стороны, когда самим переводчикам этого раскрытия никак не хочется -- это, извините, плохо, это жуткое насилие. Давайте оставим вот эти самые со стороны раскрытия будущим поколениям, когда насилуемым это самое насилие будет до лампочки.
|
|
|
Wladdimir
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wladdimir Речь идёт только о тех псевдонимах, которые уже раскрыты. И информация общедоступна не первый год.
Например, псевдонимы Владимира Баканова были раскрыты еще в конце девяностых XX века в газете "Книжное обозрение", вы же ее читаете? Один из лучших еженедельников о книжных новинках и книгоиздании.
А те псевдонимы, которые сами переводчики не захотели раскрывать (опять же по ряду причин) так и останутся, разумеется, нераскрытыми. Поэтому не стоит сгущать краски и искать то, чего нет. Уважение — прежде всего.
Спасибо за понимание.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
subhuman
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Екатерина Юрьевна Александрова — родилась 30 мая 1961 года в Москве, окончила 1-й ММИ им. Сеченова (фармацевтический факультет), 6 лет работала по специальности (провизор-технолог), с 1990 г. в ООО "Альтруист".
До 2006 г. — редактор в Международном центре фантастики, в 2000-2009 гг. редактор в ИДДК (Издательский дом "Домашний компьютер"), занималась подготовкой электронных справочных изданий.
Наталия Наумовна Ачеркан (род. 14 декабря 1931 г., умерла 24 ноября 2010 г.) Судебно-медицинский эксперт, кандидат медицинских наук. Работала в НИИ Судебной медицины и внештатным редактором в ВИНИТИ. Владела восемью европейскими языками.
Екатерина Александрова переводила вместе с Наталией Ачеркан под псевдонимом: Рина Ружже
Переводы под этим псевдонимом: http://fantlab.ru/edition13 http://fantlab.ru/edition10
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Wladdimir
философ
|
28 апреля 2012 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Речь идёт только о тех псевдонимах, которые уже раскрыты. А те псевдонимы, которые сами переводчики не захотели раскрывать (опять же по ряду причин) так и останутся, разумеется, нераскрытыми. Поэтому не стоит сгущать краски и искать то, чего нет. Уважение — прежде всего.
Блин (простите за грубость) -- а я о чем? Где здесь сгущение красок? -- едва предупреждение: мне очень не хотелось бы, чтобы в этой теме форума выдвигали, мягко говоря, непродуманные гипотезы.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Игорь Всеволодович Можейко (18 октября 1934, Москва — 5 сентября 2003, Москва) — писатель-фантаст, историк, переводчик, популяризатор науки, один из самых продуктивных фантастов ушедшей эпохи.
После окончания школы поступил в Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, который окончил в 1957 году. Два года работал в Бирме переводчиком и корреспондентом АПН, в 1959 году вернулся в Москву и поступил в аспирантуру Института востоковедения АН СССР. Писал историко-географические очерки для журналов «Вокруг света» и «Азия и Африка сегодня».
В 1962 году окончил аспирантуру, с 1963 года работал в Институте востоковедения, специализируясь на истории Бирмы.
В 1965 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Паганское государство (XI—XIII века)», в 1981 году — докторскую диссертацию по теме «Буддийская сангха и государство в Бирме». В научном сообществе известен трудами по истории Юго-Восточной Азии.
Первый рассказ — «Маунг Джо будет жить» — опубликован в 1961 году. Фантастику начал писать в 1965 году, первое фантастическое произведение — рассказ «Долг гостеприимства», был опубликован как «перевод рассказа бирманского писателя Маун Сейн Джи».
Остальные фантастические произведения публиковались под псевдонимом «Кирилл Булычёв» — псевдоним был скомпонован из имени жены и девичьей фамилии матери писателя.
Впоследствии имя «Кирилл» на обложках книг стали писать сокращённо — «Кир.», а потом сократили и точку, так и получился известный сейчас «Кир Булычёв». Встречалось и сочетание Кирилл Всеволодович Булычёв. Своё настоящее имя писатель сохранял в тайне до 1982 года, поскольку полагал, что руководство Института Востоковедения не посчитает фантастику серьёзным занятием, и боялся, что после раскрытия псевдонима будет уволен.
Издано несколько десятков книг, общее количество опубликованных произведений — сотни.
Помимо написания своих произведений, занимался переводом на русский фантастических произведений американских писателей.
Сценарист. Экранизировано более двадцати произведений. В 1982 году стал лауреатом Государственной премии СССР за сценарии к художественному фильму «Через тернии к звёздам» и полнометражному мультфильму «Тайна третьей планеты». После вручения Государственной премии и был раскрыт псевдоним, ожидаемое увольнение не состоялось.
Лауреат премии фантастики «Аэлита-97».
Умер 5 сентября 2003 года в возрасте 68 лет после тяжёлой и продолжительной болезни. Похоронен в Москве на Миусском кладбище.
В 2004 году Кир Булычёв посмертно стал лауреатом шестой международной премии в области фантастической литературы имени Аркадия и Бориса Стругацких («АБС-премия») в номинации «Критика и публицистика», за серию очерков «Падчерица эпохи».
Несмотря на то, что здесь обратная ситуация: переводы, как правило выходили под настоящим именем (хотя бывали и исключения), но всё же не сказать о замечательном писателе, переводчике, любителе Фантастики на всю жизнь, здесь нельзя.
Литературные псевдонимы: Игорь Всеволодович Всеволодов, Николай Ложкин, Сейн Джи Маун, Л. Х. Минц.
Псевдонимы в переводах фантастики: Кир Булычёв, Александр Ге, Ю. Михайловский.
Переводы под своим именем: http://fantlab.ru/translator64
Переводы под псевдонимом Кир Булычёв: http://fantlab.ru/translator600
Перевод под псевдонимом Ю. Михайловский: http://fantlab.ru/edition1890
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 апреля 2012 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то Лев Минц — реальный человек (во всяком случае, в редакции журнала "Вокруг света" я его встречал не раз и не два) и, насколько я понимаю, один из друзей И.В. Можейко. Он и сам много писал, так что сомневаюсь, что у Можейко был такой псевдоним.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нина Мартиевна Коптюг — родилась (Чемоданова Нина Мартиевна, В первом замужестве — Кубатиева) 2 января 1952 г.
Переводчик, критик, составитель сборников. Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (романо-германское отделение); в 1980 г. защитила диссертацию на степень кандидата филологических наук (особенности творчества английского писателя-фантаста Артура Кларка).
Преподавала иностранную литературу в НГУ. Сейчас — преподаватель английского языка школы-лицея № 130 в новосибирском Академгородке. Лауреат I Всероссийского конкурса «Дистанционный учитель года», интернет-учитель планеты, победитель конкурса ПНПО «Лучший учитель РФ».
Переводчица англо-американской литературы (преимущественно — фантастической), с критическими публикациями, посвященными зарубежной и отечественной (в основном — о "сибирской волне") НФ.
Псевдонимы: К. Милов, Н. Кубатиева.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Если вы знаете, то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника. Т.о.люди с такими же фамилиями, как в Великом Гусляре, существуют на самом деле. Вы же это знаете?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кирилл Михайлович Королёв — родился в Москве 27 января 1967 г. Переводчик, издатель. Сейчас проживает в Санкт-Петербурге. Лауреат премий "Странник"-98 за перевод романа Г. Кука "Жалкие свинцовые божки" и за книгу "Энциклопедия сверхъестественных существ". Работал в издательстве "Полярис" (Рига), в журнале "Если", в издательстве "АСТ" (Москва), главный редактор издательства "Terra Fantastica".
Псевдонимы: Михаил Баскаков, Андрей Лактионов, Никита Михайлов, М. Михайлов, Н. Кормихин.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Вафтруднир
философ
|
28 апреля 2012 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Псевдонимы: Кир Булычев, Игорь Всеволодович Всеволодов, Николай Ложкин, Сейн Джи Маун, Лев Минц.
Как переводчик выступил однажды под псевдонимом Ю. Михайловский («Если это будет продолжаться...» Хайнлайна). Ай, посмотрел, это информация есть в биографической статье Булычева.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 апреля 2012 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мария Юрьевна Павлова (урожд. Блинова) — родилась 7 мая 1957 г. Россия, Москва. Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза, переводческий факультет, в 1980 году. Переводчик. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков, дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена "Памятной медалью А. С. Грибоедова".
В 2010 г. стала лауреатом премии "Золотое перо Руси".
Работала в издательствах: Вербо, ТФ Прогресс, ЭТП, Гелеос;
Псевдоним: Сюзанна Алукард.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|