Псевдонимы переводчиков ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Псевдонимы переводчиков Фантастики»

Псевдонимы переводчиков Фантастики

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
В давние времена многие переводчики Фантастики брали себе псевдонимы по целому ряду причин.
Ряд переводов выходит под псевдонимами даже сейчас.

Конечно, в идеале нужно бы дополнить и /или исправить информацию о переводах, чтобы не вводить читателей в заблуждение о том, что переводы разные, что на самом деле не так.

Пожалуйста, пишите, про какие знаете вы.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 


Олег Георгиевич Битов (1932-2003) — один из лучших переводчиков Фантастики.

Журналист и один из редакторов «Литературной газеты».

Олег Битов – старший брат известного писателя Андрея Битова – известен как литературный переводчик с английского.

Именно ему мы обязаны знакомством с творчеством Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери, Роберта Шекли и других классиков научной фантастики.

Ходили слухи, что Олег Битов стал перебежчиком во время кинофестиваля в Венеции в 1983 году и попросил политического убежища в Англии.
А потом вернулся назад.

Подробнее обо всём этом здесь:
http://izyumov.ru/Vospominaniy_LG/Bitov_i...

Его переводы выходили под псевдонимами: К. Сенин или   К. Сенин и В. Тальми, или В. Галкин, К. Сенин.

Таким образом, например, роман "Свидание с Рамой" Артура Кларка переводился только им и перевод один и тот же:

http://fantlab.ru/work9961

Хотя кого-то может запутать то, что по данным фантлаба как-будто бы два разных перевода.

Тоже самое относится и ко многим другим произведениям:
"Меж двух времён" Джека Финнея, "Штамм «Андромеда»" Майкла Крайтона и т. д.

Переводы под псевдонимами:
http://fantlab.ru/translator314

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator354
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Спасибо, тема будет крайне полезной. Пока у нас технически этот вопрос не решён, но как только — сразу будем вносить правки/изменения. Пока можно только примечания писать. Только обязательно с ссылками, чтобы проще потом было.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Пожалуйста. :-)

Будем редактировать все вместе.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 


Владимир Игоревич Баканов — родился в 1955 г.

Журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода.
Директор издательства «Титул».
Учредитель и первый главный редактор (совместно с А. Шалгановым) журнала «Если».

Автор более 500 статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р.Желязны, А.Кларка, К.Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др.

Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» ( Еврокон, 2004).

Составитель и редактор более двух десятков книг для издательств «Правда», «Мир», «Мысль», «Знание», «Прогресс», «Культура», «Текст», «Титул», «Полярис», «Армада», «АСТ»…

Псевдонимы: Б. Белкин, В. Бука, Л. Ежова, Н. Трегубенко, В. Казанцев, И. Авдаков, С. Соколов, А. Попов, Е. Плоткин, Б. Сагаловский, С. Левин, Н. Петров.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator83

Переводы под псевдонимом Б. Белкин:
http://fantlab.ru/translator414

Переводы под псевдонимом В. Бука:
http://fantlab.ru/translator416

Переводы под псевдонимом И. Авдаков:
http://fantlab.ru/translator423

Переводы под псевдонимом Б. Сагаловский:
http://fantlab.ru/translator1806

Переводы под псевдонимом С. Соколов:
http://fantlab.ru/edition32293
http://fantlab.ru/edition28701

Переводы под псевдонимом Н. Петров:
http://fantlab.ru/translator394

Переводы под псевдонимом В. Казанцев:
http://fantlab.ru/translator491

Переводы под псевдонимом Н. Трегубенко:
http://fantlab.ru/translator867
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В давние времена многие переводчики Фантастики брали себе псевдонимы по целому ряду причин.

Может быть, стоит уважить эти причины? Какие-то из псевдонимов переводчики (ныне, разумеется, живущие) раскрывают сами: по опять-таки разным причинам -- и это хорошо, а вот когда их псевдонимы раскрывают некие люди со стороны, когда самим переводчикам этого раскрытия никак не хочется -- это, извините, плохо, это жуткое насилие. Давайте оставим вот эти самые со стороны раскрытия будущим поколениям, когда насилуемым это самое насилие будет до лампочки.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
А насчет самораскрываемых псевдонимов (см. Баканов) -- это да, это полезно.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 
Wladdimir
Речь идёт только о тех псевдонимах, которые уже раскрыты.
И информация общедоступна не первый год.

Например, псевдонимы Владимира Баканова были раскрыты еще в конце девяностых XX века в газете "Книжное обозрение", вы же ее читаете?:-)
Один из лучших еженедельников о книжных новинках и книгоиздании.8-)

А те псевдонимы, которые сами переводчики не захотели раскрывать (опять же по ряду причин) так и останутся, разумеется, нераскрытыми.
Поэтому не стоит сгущать краски и искать то, чего нет.
Уважение — прежде всего.

Спасибо за понимание.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 
Сюзанна Алукард вспоминается.:)
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 


Екатерина Юрьевна Александрова — родилась 30 мая 1961 года в Москве, окончила 1-й ММИ им. Сеченова (фармацевтический факультет), 6 лет работала по специальности (провизор-технолог), с 1990 г. в ООО "Альтруист".

До 2006 г. — редактор в Международном центре фантастики, в 2000-2009 гг. редактор в ИДДК (Издательский дом "Домашний компьютер"), занималась подготовкой электронных справочных изданий.


Наталия Наумовна Ачеркан (род. 14 декабря 1931 г., умерла 24 ноября 2010 г.)
Судебно-медицинский эксперт, кандидат медицинских наук. Работала в НИИ Судебной медицины и внештатным редактором в ВИНИТИ. Владела восемью европейскими языками.


Екатерина Александрова переводила вместе с Наталией Ачеркан под псевдонимом: Рина Ружже

Переводы под этим псевдонимом:
http://fantlab.ru/edition13
http://fantlab.ru/edition10
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Почему-то вспоминается центрполиграфовский переводчик А.Ганько. Формально — тоже псевдоним. Только раскрывать его как-то совсем неудобно;-)


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Речь идёт только о тех псевдонимах, которые уже раскрыты.
А те псевдонимы, которые сами переводчики не захотели раскрывать (опять же по ряду причин) так и останутся, разумеется, нераскрытыми.
Поэтому не стоит сгущать краски и искать то, чего нет.
Уважение — прежде всего.

Блин (простите за грубость) -- а я о чем? Где здесь сгущение красок? -- едва предупреждение: мне очень не хотелось бы, чтобы в этой теме форума выдвигали, мягко говоря, непродуманные гипотезы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 



Игорь Всеволодович Можейко (18 октября 1934, Москва — 5 сентября 2003, Москва) — писатель-фантаст, историк, переводчик, популяризатор науки, один из самых продуктивных фантастов ушедшей эпохи.

После окончания школы поступил в Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, который окончил в 1957 году.
Два года работал в Бирме переводчиком и корреспондентом АПН, в 1959 году вернулся в Москву и поступил в аспирантуру Института востоковедения АН СССР.
Писал историко-географические очерки для журналов «Вокруг света» и «Азия и Африка сегодня».

В 1962 году окончил аспирантуру, с 1963 года работал в Институте востоковедения, специализируясь на истории Бирмы.

В 1965 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Паганское государство (XI—XIII века)», в 1981 году — докторскую диссертацию по теме «Буддийская сангха и государство в Бирме». В научном сообществе известен трудами по истории Юго-Восточной Азии.

Первый рассказ — «Маунг Джо будет жить» — опубликован в 1961 году.
Фантастику начал писать в 1965 году, первое фантастическое произведение — рассказ «Долг гостеприимства», был опубликован как «перевод рассказа бирманского писателя Маун Сейн Джи».

Остальные фантастические произведения публиковались под псевдонимом «Кирилл Булычёв» — псевдоним был скомпонован из имени жены и девичьей фамилии матери писателя.

Впоследствии имя «Кирилл» на обложках книг стали писать сокращённо — «Кир.», а потом сократили и точку, так и получился известный сейчас «Кир Булычёв».
Встречалось и сочетание Кирилл Всеволодович Булычёв.
Своё настоящее имя писатель сохранял в тайне до 1982 года, поскольку полагал, что руководство Института Востоковедения не посчитает фантастику серьёзным занятием, и боялся, что после раскрытия псевдонима будет уволен.

Издано несколько десятков книг, общее количество опубликованных произведений — сотни.

Помимо написания своих произведений, занимался переводом на русский фантастических произведений американских писателей.

Сценарист. Экранизировано более двадцати произведений. В 1982 году стал лауреатом Государственной премии СССР за сценарии к художественному фильму «Через тернии к звёздам» и полнометражному мультфильму «Тайна третьей планеты». После вручения Государственной премии и был раскрыт псевдоним, ожидаемое увольнение не состоялось.

Лауреат премии фантастики «Аэлита-97».

Умер 5 сентября 2003 года в возрасте 68 лет после тяжёлой и продолжительной болезни. Похоронен в Москве на Миусском кладбище.

В 2004 году Кир Булычёв посмертно стал лауреатом шестой международной премии в области фантастической литературы имени Аркадия и Бориса Стругацких («АБС-премия») в номинации «Критика и публицистика», за серию очерков «Падчерица эпохи».

Несмотря на то, что здесь обратная ситуация: переводы, как правило выходили под настоящим именем (хотя бывали и исключения), но всё же не сказать о замечательном писателе, переводчике, любителе Фантастики на всю жизнь, здесь нельзя.

Литературные псевдонимы: Игорь Всеволодович Всеволодов, Николай Ложкин, Сейн Джи Маун, Л. Х. Минц.

Псевдонимы в переводах фантастики: Кир Булычёв, Александр Ге, Ю. Михайловский.

Переводы под своим именем:
http://fantlab.ru/translator64

Переводы под псевдонимом Кир Булычёв:
http://fantlab.ru/translator600

Перевод под псевдонимом Ю. Михайловский:
http://fantlab.ru/edition1890
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то Лев Минц — реальный человек (во всяком случае, в редакции журнала "Вокруг света" я его встречал не раз и не два) и, насколько я понимаю, один из друзей И.В. Можейко. Он и сам много писал, так что сомневаюсь, что у Можейко был такой псевдоним.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 


Нина Мартиевна Коптюг — родилась (Чемоданова Нина Мартиевна, В первом замужестве — Кубатиева) 2 января 1952 г.

Переводчик, критик, составитель сборников.
Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (романо-германское отделение); в 1980 г. защитила диссертацию на степень кандидата филологических наук (особенности творчества английского писателя-фантаста Артура Кларка).

Преподавала иностранную литературу в НГУ.
Сейчас — преподаватель английского языка школы-лицея № 130 в новосибирском Академгородке.
Лауреат I Всероссийского конкурса «Дистанционный учитель года», интернет-учитель планеты, победитель конкурса ПНПО «Лучший учитель РФ».

Переводчица англо-американской литературы (преимущественно — фантастической), с критическими публикациями, посвященными зарубежной и отечественной (в основном — о "сибирской волне") НФ.

Псевдонимы: К. Милов, Н. Кубатиева.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Если вы знаете, то имена и фамилии для цикла о Великом Гусляре, Кир Булычёв взял из телефонного справочника.
Т.о.люди с такими же фамилиями, как в Великом Гусляре, существуют на самом деле.
Вы же это знаете?8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 


Кирилл Михайлович Королёв — родился в Москве 27 января 1967 г.
Переводчик, издатель.
Сейчас проживает в Санкт-Петербурге.
Лауреат премий "Странник"-98 за перевод романа Г. Кука "Жалкие свинцовые божки" и за книгу "Энциклопедия сверхъестественных существ".
Работал в издательстве "Полярис" (Рига), в журнале "Если", в издательстве "АСТ" (Москва), главный редактор издательства "Terra Fantastica".

Псевдонимы: Михаил Баскаков, Андрей Лактионов, Никита Михайлов, М. Михайлов, Н. Кормихин.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Псевдонимы: Кир Булычев, Игорь Всеволодович Всеволодов, Николай Ложкин, Сейн Джи Маун, Лев Минц.

Как переводчик выступил однажды под псевдонимом Ю. Михайловский («Если это будет продолжаться...» Хайнлайна).
Ай, посмотрел, это информация есть в биографической статье Булычева.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир
Спасибо :-)
Дополним )))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2012 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 



Мария Юрьевна Павлова (урожд. Блинова) — родилась 7 мая 1957 г. Россия, Москва.
Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза, переводческий факультет, в 1980 году. Переводчик. Член Союза писателей России, Московской писательской организации с 2009 г., член Лиги писателей Евразии, член Союза писателей-переводчиков, дважды лауреат премии журнала ЦК ВЛКСМ «Смена» за лучший перевод года. В 2009 г. награждена "Памятной медалью А. С. Грибоедова".

В 2010 г. стала лауреатом премии "Золотое перо Руси".

Работала в издательствах: Вербо, ТФ Прогресс, ЭТП, Гелеос;

Псевдоним: Сюзанна Алукард.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Псевдонимы переводчиков Фантастики»

 
  Новое сообщение по теме «Псевдонимы переводчиков Фантастики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх