Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 02:35  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff смейся-смейся:-)))
А мы тем временем ка-а-ак...
Хотя нет, все поленятся...;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 02:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 02:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Если уж крупная корпорация не может издавать Кинга на уровне Европы, то мелкая тем более не сможет.

Да ведь уже издают! Что, украинцы настолько богаче? Или этот их ККСД прям такой издательский монстр?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 02:59  
цитировать   |    [  ] 
Хотя...
Так что

цитата Gorekulikoff

мелкая
мимо кассы.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:00  
цитировать   |    [  ] 
Касательно передачи прав кому-то другому — я в это не верю и считаю утопией.
А вот то, что АСТам есть куда стремиться — по-моему, очевидно. Как и то, что стремиться они никуда больше не хотят :-(

И еще по поводу передачи прав. Процитирую автора сетевого перевода Джойленда, может, кому-то будет интересно. Взято с ск.ру:

цитата

Наш перевод был завершен и появился в сети 2 августа. Примерно через пару дней он был предложен издательству в качестве варианта публикации. Издательство сообщило, что ему этот перевод "неинтересен", поскольку у него, издательства, уже есть свой "переводчик Кинга", и оно им довольно. Тогда я обратился в агентство, которое распоряжается правами на публикацию Кинга на русском языке с просьбой рассмотреть возможность продажи мне права издания романа "Джойленд" на русском языке (не эксклюзивного — именно что конкурирующего). Агентство сообщило, что такой возможности нет, поскольку АСТ выбрано эксклюзивным издателем произведений Стивена Кинга в России. При этом представитель агенства сообщил о моем интересе и в само издательство АСТ — конкретно Анне Хомяковой и Николаю Науменко. Оба промолчали — не ответили вообще ничего. Им наш перевод романа оказался неитересен. Вообще. Вот вам и конкуренция, вот вам и заинтересованность издательства — один из сотрудников которого написал мне, кстати, что "в последнее время Кинг пользуется все более пристальным вниманием со стороны руководства".


цитата

"компетентные специалисты" в издательстве не пожелали даже прочитать перевод. Более того, там не отреагировали на мою просьбу продать права на параллельную публикацию еще одного перевода "Джойленда" (наравне с вашим) — как не отреагировали на мои неоднократные просьбы рассмотреть вариант публикации моего перевода "Парня из Колорадо" — уже сколько лет прошло, а ответа так и нет, хотя перевод (по просьбе самого же издательства) давно в руках "компетентных специалистов". Я бы понял ответ "ваш перевод плох" (хотя это и не так) — я не понимаю отсутствия ответа.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Inqvizitor

Агентство сообщило, что такой возможности нет, поскольку АСТ выбрано эксклюзивным издателем произведений Стивена Кинга в России.

А агентству сообщили при том о некоторых "особенностях" избранного ими издателя?:-)))
Кто вообще эти товарищи из агентства — непосредственные представители автора, или отечественный филиал?
И кстати, задерживая переводы, г-да из АСТ сами провоцируют на пиратство и теряют прибыль. А раз им самим хочется терять прибыль — отчего бы не сделать им такого одолжения?;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Кто вообще эти товарищи из агентства — непосредственные представители автора, или отечественный филиал?

Точно ответить на ваш вопрос я затрудняюсь, потому что это отечественные представители автора, или как-то так :-)))
Литературное агентство Эндрю Нюрнберга представляет Кинга в РФ, у них есть филиал в Москве.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:20  
цитировать   |    [  ] 
по-моему, само собой разумеется, что агенство, которое торгует правами Кинга на русском, до некоторой степени аффилированно с АСТМО
вся писанина им, не уйдет дальше самого агенства
писать надо американскому агенту Кинга, или, в идеале, самому СК
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

писать надо американскому агенту Кинга, или, в идеале, самому СК

Собственно, о чем я и говорю.

цитата Karnosaur123

Кто вообще эти товарищи из агентства — непосредственные представители автора, или отечественный филиал?

Можно хоть самому — все равно все проходит через агентов. И что-то мне подсказывает, что ЭТИ агенты посмотрят на ситуацию под несколько иным углом.
Более того: рекомендую подчеркнуть, что задержка с выходом новых переводов провоцирует пиратство и способствует убыткам.;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Украинцы издают шлак. Даже не стоит завидовать.

АСТ издают годноту?
Критерии шлака?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 03:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

АСТ издают годноту?

Ну, передо мной лежит прекрасное издание "Ветер сквозь замочную скважину". И лично я им полностью доволен.
По поводу критериев шлака лучше спросить собственно тех, кто пользовался данной продукцией. Вроде здесь уже неоднократно писали о косяках этого издательства.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 04:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вроде здесь уже неоднократно писали о косяках этого издательства.

Я помню ОДНО упоминание об украинском переводе.;-)
Касательно бумаги, обложек и прочего — что-то особых нареканий не замечал.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 04:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Украинцы издают шлак. Даже не стоит завидовать.

Знаток украинского в треде, все по машинам!
ККСД на голову выше АСТа издает по полиграфии. А обложки — субъективно гораздо лучше.
–––
epic fantlab moments
Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 05:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 07:24  
цитировать   |    [  ] 
Среди всемирно известных писателей ККСД Жаклин Митчард, Жеральд Мессадье, Филипп Ванденберг, Барбара Делински, Питер Абрахамс, Джоди Пиколт, Александра Хоукинз, Ромэн Сарду, Мануэла Гретковска, Ильдефонсо Фальконес, Дэн Браун, Стивен Кинг я знаю двух последних. Но это, естественно, от собственного невежества.
Насчет писем агенту уже поражает невежество некоторых фэнов. Любопытно узнать, что, по мнению торопыг, важнее для агента, выпуск пятидесяти книг автора в год или выход последней книги на три дня раньше? Если правильно ответить на этот вопрос, отпадут очень многие.
Так что будьте уверены, с точки зрения агента политика АСТ самая правильная и ставится в пример многим и многим зарубежным издательствам.
Что касается Сергея Думакова, при всем уважении в нему, его подход просто поражает. Мы тут перевели, у нас все классно, давайте издавать. Ой, не хотите издавать, а подать сюда агента, мы у него сами все и купим.
Это смешно, если б не было так грустно.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Практика выхода нового: издается одновременно везде = пираты не у дел.
Текст на перевод получает издатель незадолго до выхода, чтобы было время на перевод. Не за год, разумеется, а месяца за два = перевод сделан будет ко времени публикации = старт продаж вовремя и хорошие продажи и отсутствие других переводов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Обложки — это вообще дело десятое.
Я видел эти книжонки. Ну да, бумага белая. Все остальное — отврат, включая обложки.
АСТ сейчас объективно лучше. За несколько лет они выросли на несколько голов.

А что еще? Хорошая бумага, плотный легкий том и все такое. На уровне лучших книг АСТ, типа "Оно" и "После заката". Но если у АСТ это исключения, то у ККСД — норма.
И насчет перевода. Ничем не хуже, чем у АСТ, а то и поживей. Господин выше, усомнившийся в их качестве, просто не особо восприичив к языку и не читал классику. И даже если он не знал слова, то смог отыскать его в словаре. А вот "чифа", "мидвей" и прочая я что-то в упор не нахожу.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Все творчество Стивена Кинга представлено в пиратских библиотеках. И как это влияет на продажи? Да никак, все, что выходит, раскупается. Из 30-40-50 книг в год новых 1-2-3. Остальные переиздания, в полном объеме представленные в Сети. Новые книги появляются в тех самых библиотеках максимум через неделю после выхода тиража. И что, бумажные после этого не продаются? Не смешите людей. "11/22/63" до сих пор в лидерах продаж. "Керри" тут же в эти лидеры попала. Со старым, если не ошибаюсь, переводом. О каких пиратах речь?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

И что, бумажные после этого не продаются? Не смешите людей. "11/22/63" до сих пор в лидерах продаж. "Керри" тут же в эти лидеры попала. Со старым, если не ошибаюсь, переводом. О каких пиратах речь?

А чего тут смешить? Продажи были бы еще больше, не успевай большинство фэнов прочесть пиратские версии. Элементарная логика. Если в АСТ с нею не дружат — это их проблемы.

цитата Виктор Вебер

Любопытно узнать, что, по мнению торопыг, важнее для агента, выпуск пятидесяти книг автора в год или выход последней книги на три дня раньше? Если правильно ответить на этот вопрос, отпадут очень многие.
Так что будьте уверены, с точки зрения агента политика АСТ самая правильная и ставится в пример многим и многим зарубежным издательствам.

Сам-таки прямо автор и его непосредственные представители в пример ставят?
И торопливость здесь, простите, не при чем. Я повторю вопрос: почему книги, которые выходят во всем мире через максимум пару месяцев после США, мы, в России, должны ждать годами? Мы что, черная кость? И объективного объяснения причин что-то не слыхать.;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...2122232425...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх