Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2011 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Да никак. Тупо: нравится/не нравится переведённое произведение.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Про современных "россиянских" переводчиков.
Особенно понравилось про "эсминец «Иванхое» (Ivanhoe)".
–––
"Когда пишешь какую-нибудь ерунду в интернете -
помни, что ее еще читать американским спецслужбам" Эдвард Джозеф Сноуден


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Malo
Не вполне понял связку — почему "хотя"? Почему противопоставление? И prince в половине случаев "князь", и king — "царь".

цитата

Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании» или о «принце мира сего», хотя слово king везде переводят как «король».


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Не вполне понял связку — почему "хотя"?

Да непонятно, что имеется ввиду...
По английски — Count Dracula — граф Дракула, при чем здесь king.
–––
"Когда пишешь какую-нибудь ерунду в интернете -
помни, что ее еще читать американским спецслужбам" Эдвард Джозеф Сноуден


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2013 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
Malo, до того, как овампириться, Дракула носил титул господаря валашского. И переводить его принцем — это ошибка. Это в английском они все princes.
–––
Утешила... Зар-раза...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 октября 2013 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Такое ощущение, что девушку, которая статью писали, сильно обидели. Очень ей хотелось в переводчики. а получила отлуп. Так бывает. Примерно то же самое писала другая девушка, имени-фамилии не знаю, только ник Sea Mammal, которую раз за разом прокатывали в Школе Баканова. Но в конце концов попала. стала переводчиком и как то поутихла. Та же история произошла с Pickmanом. Ну что делать, если раньше на страну было, скажем, двадцать хороших переводчиков с английского, которым требовалось перевести двадцать книг в год, а теперь книг нужно далеко за тысячу. И это при то, что гонорары упали в разы, в цены выросли... сами знаете. Так что сейчас найти плохого переводчика — пара пустяков. А перенос ошибок одного на всю профессию — от глубокой обиды и неудовлетворенности. Я как раз думаю, что хороших переводчиков сейчас значительно больше, чем при советской власти, просто их работа растворяется в океане переводной литературы среднего и низкого пошиба.


философ

Ссылка на сообщение 6 октября 2013 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Malo

Про современных "россиянских" переводчиков.


И про переводчиков, и про СМИ, и про магазины до кучи... Причем проверить себя автору так же лень, как и тем, кого она высмеивает.

цитата

Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро», ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также и летчиком Первой мировой.


Правильно как раз "Гаррос". "s" в этой фамилии произносится.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
Очень раздражают оружейные ляпы как следствие исторического и технического невежества переводчика: то барабан револьвера обзовут цилиндром, фланцевый патрон — патроном с оправкой, картечь — шрапнелью, постоянно путают мечи и шпаги, отчего гардемарины и офицеры ВМФ США XIX века, например, оказываются вооружены мечами, миномёты оказываются мортирами.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
Как понимаю, обсуждаем не технический перевод, а художественный. Проголосовал за "Другое". Мотивация примерно такая:

Художественый перевод не должен быть точным — книга это не инструкция к пылесосу. Хороший перевод должен производить на читателя то же впечатление, что и оригинал. А уж будут ли звать какого-нибудь Боба Борей или Ипполитом — не принципиально.

На мой взгляд, самое сложное и, потому, показательное, это перевод игры слов, идиом и национального юмора. По ним и оцениваю качество.

ЗЫ Вот пример. Сидим позавчера в ресторанчике рабочей компанией, ужинаем подступающие праздники. Коллега англичанин натыкается на плоскогубцы и говорит ими размахивая и радуясь шутке: "В каждой австралийской футбольной команде таких одиннадцать штук" (прямой перевод, мой). Смешно не стало, хоть, повертев мозгами, в смысл въехать удалось. Австралийцы произносят слово "players" (игроки) так, как в английском английском произносится "pliers" (плоскогубцы). И как это перевести, чтобы юмор не продумывался, а чувствовался?

Так что, чем лучше передано ощущене от вещей национально-специфических, тем лучше перевод.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнилась одна давняя статья из "PLAYBOY" про переводческие ляпы: упоминание одним из героев некоего конта Ронски (граф Вронский из "Анны Карениной"), генерал одетый в тунику, заляпаную фруктовым салатом (китель с орденскими планками, называемыми на сленге "фруктовым салатом"), герой одного исторического романа был обвинён инквизиторами в "сношениях с Бегемотом" (тем который демон Behemoth, а не животное Hippopotamus), переводчик, видимо решивший, что сношение может быть только половым, перевёл это как обвинение "в интимной связи с бегемотихой".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2013 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата граф_Михрюткин

"сношениях с Бегемотом" (тем который демон Behemoth, а не животное Hippopotamus), переводчик, видимо решивший, что сношение может быть только половым, перевёл это как обвинение "в интимной связи с бегемотихой".


вот это пять, это просто замечательно

читал тут очень неплохой переводной сборник, так там медики тестируют что-то на гвинейских свиньях...
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Да с животными тоже много ляпов. Я как то читал, то как герой вспоминает о том, как в детстве охотился на собак в прериях. Судя по контексту, имелись в виду грызуны луговые собачки (Prairie dog). Ещё постоянно называют виды особями — вымирающая особь, "Происхождение особей" Ч. Дарвина...


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата граф_Михрюткин

Очень раздражают оружейные ляпы как следствие исторического и технического невежества переводчика

Переводчику и не нужно знать, что такое фланцевый патрон с картечной оправкой в огуречном салате, это не никаким боком не входит в его профессиональную компетенцию. (А вот то, что cylinder у револьвера это банальный барабан, уже вполне себе common knowledge.) Он должен обложиться толковыми и терминологическими словариками и яростно втыкать в оные. Либо издательство должно впрягать в работу исторического консультанта. Половина таких "технических" (национальный юмор, основанный на истории и традициях, я тоже отношу к "технике") ляпов происходит ведь просто от непонимания контекста употребления слова, что равнозначно либо "недоглядел", либо ленности, либо совсем уж полной тупокомпетентности, в зависимости от качества перевода в целом.

P.S. Статья, выложенная наверху, шидевриальна, конечно, заодно навела на размышления. Видимо, не зря я легонько, но цеплялся каждый раз за титул "король" применительно к древним куноройским монархам, когда читал этого нашего Р.Скотта. Конечно, формально всё в норме, но ведь...ведь они же настолько "шумерско-вавилонские" у Бэккера, что можно было чудно обыграть. Но, видимо, инсайт посетил бы только в том случае, если бы самому переводчику было интересно произведение.


философ

Ссылка на сообщение 24 декабря 2013 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Пост править не могу, так что поправочка внешняя. Шидевриальна — в негативном смысле, конечно. А уж если хотите сохранить веру в адекватность мышления автора статьи, то ни в коем случае не читайте других его "публицистических" материалов.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, в ту ли тему помещаю, но этот момент из перевода А.Поповой книги Уилбура Смита "И грянул гром" как-то особенно задел.

цитата

Через две недели, убив на охоте множество гиен, фазанов и оленей, выпив огромное количество бренди, охрипнув от разговоров и, наконец, обняв друг друга, Жан-Поль отправился на поезде в Питермарицбург, произнеся на прощанье:

— Слава Богу! Нам удалось создать фракцию!
На всякий случай: Жан-Поль — это один человек (который в переводе Арсеньева Ян Паулюс). Как он мог обнять друг друга, я теряюсь в догадках до сих пор :-). Предполагаю, что обнял он все-таки Сина (Шона), с которым они вместе охотились и выпивали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
Эгоистка71 хм:

цитата

Перед тем как Майкл и сопровождающий вернулись, окрыленные успехом, у Сина побывал еще один посетитель. Жан-Поль Лероукс, устав от трехлетней переписки с Коуртни, прибыл в Ледибург с намерением оставаться там до тех пор, пока Син не согласится возглавить фракцию ЮАР в Натале и провести выборы.


и далее по тексту. перевод, конечно, кривоват, но очевидно, что речь идет о Сине


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Уточняю :-). Насчет "теряюсь в догадках" я пошутила. Специально вставила смайлик. А задело меня странное построение фразы, т.е. именно кривоватость:-). В стиле "Проезжая мимо почты, с меня слетела шляпа". Хотя шляпа, конечно, тоже проезжала мимо почты. И, проезжая, слетела с головы своего владельца. Так что, возможно, это все пустые придирки :-).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эгоистка71

Так что, возможно, это все пустые придирки

Имхо, все-таки не придирки — вот из этого "ясно" следует, что создание с двумя сущностями обнимало само себя и потом отправилось в единственном числе:

цитата

обняв друг друга, Жан-Поль отправился

Вот если бы было написано:

цитата

обняв друга, Жан-Поль отправился

тогда ляпа бы не было.


философ

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата pilotus

Жан-Поль Лероукс,

Кстати а Leroux разве не Леруа должно читаться?

UPD пардон Леру. Ну по крайней мере не Лероукс.

цитата http://ru.wikipedia.org/wiki/Леру,_Гастон

Гастон Леру́ (фр. Gaston Leroux), полное имя Гастон Луи Альфред Леру
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2014 г. 11:56  
цитировать   |    [  ] 
У Арсеньева он Леруа. И он бур. Т.е. скорее голландец, чем француз.
Страницы: 123...678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх