Самые ужасные переводы и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Вы напрасно, цитируя перевод, не приводите тут же оригинал — будет понятнее.


Что там в оригинале, как раз догадаться не трудно, так как в выделенных местах это просто подстрочник без учета контекста и разницы значений английских и русских слов. "Застрелил", к примеру, уже означает "убил", а shot — нет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Уместны или не уместны кавычки — должен решать редактор (Да и "застрелил насмерть" — по большому счёту, он должен был исправить. Или оставить — смотря по контексту).
Переводчики, конечно, отважные ребята, только не надо им заодно и чужие медальки вешать.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

хорошо передающим своеобразный стиль автора.

Видимо, Немцов в последние годы все время переводит авторов с таким "своеобразным" стилем. Я его свежие переводы без лупы узнаю — все на оно лицо.

цитата amadeus

Кавычки, видимо, "неуместно употреблял" и сам писатель

Тут возьму свои слова назад.8:-0 Но смотрится откровенно дико.

цитата amadeus

Ну а здесь очевидно, что переводчик и редактор не были согласны с издательским названием книги, привязанным к премьере кинофильма, что и отметили отдельно.

Именно, что не отметили. Если уж знали, что на обложке будет "Железная хватка", стоило, как минимум, выправить в послесловии Тартт.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
amadeus, Что-то я не въехал. Ведь

shot to death > насмерть застрелил — грубый ляп
That is a shame > Стыд и срам — грубый ляп в контексте приведенного абзаца
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Насчет "застрелить насмерть" — согласен полностью. Относительно "стыд и срам" — затрудняюсь сказать; why not? — как говорится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
А вот "Я убью тебя насмерть" — отличная фраза, разве не?


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
А как еще можно убить?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата apin74

Относительно "стыд и срам" — затрудняюсь сказать; why not? — как говорится.

Слово shame гораздо чаще приходится встречать употребленным для обозначения сожаления о чем-то, чем в значении "стыд". Причем и у англичан и у американцев. Почему — не знаю, но так уж.

Поэтому, видится здесь два варианта:
  1. Если в лоб, рассматривать абзац как рассказ человека о том, как убили его папашу, логичнее предположить, что ответом будет Я сожалею.
  2. Если увидеть в тексте некоторую игру (ИМХО она там и есть): убили, но потому что сам оказалося без оружия. То больше подошло бы Какая жалость! И пусть читатель сам догадывается жалость что убили или жалость, что оказался без оружия.

Но, в любом случае, слово стыд сюда не лезет.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

А вот "Я убью тебя насмерть" — отличная фраза, разве не?

отличная, очень точно дает понять, что у человека мозги кипят от ненависти.

цитата Ursin

"Застрелил", к примеру, уже означает "убил", а shot — нет.

смертельно ранил.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 
Отличной эта фраза выглядит только у Бестера, а так — типичная ошибка же.
–––
epic fantlab moments


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Помню, в каком-то рассказе литагент продал сценарий Бросу Ворнеру:-)))
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 
Не, а что непонятного: у нас для управления глаголами есть приставки, в английском такого нет — это ж не повод на русский два или три английских слова переводить двумя или тремя нашими.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
apin74
"Как получится", ряд героев просто невозможно убить, сколько не старайся.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин,
я Ваш посыл понял :-), но он, к сожалению, не о том.


активист

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Ещё одна эпичная штука попадалась. Ричард Лаймон, "Ночь без конца". Персонажи, носившие фамилию Вестон (их убил один из злодеев), в переводе стали...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Западонами! :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
apin74
Я, кстати, не люблю переводы Немцова.
Особенно тот, где, кто-то там у него на хлебном поле...

А "Железную хватку" — взял и отложил сразу, с первых строчек стало понятно, что снова не то.
Но тут на любителя.

Кто-то и "Винни-Пуха" от Вебера хвалит и "Карлсона" от Успенского.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Я, кстати, не люблю переводы Немцова.

В плане Немцова, после его перевода книги Кристофера Мура "Самый глупый ангел", я восемьсот раз подумаю, прежде, чем такие переводы в руки брать.

В общем, взял он прекрасную юмористическую вещь и напихал туда матюков выше крыши. Я, кстати, удивился откуда в английском столь витиеватый русский мат. Прочитал оригинал — нет матюков. Похоже, это из глубин души переводчика вылилось%-\
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Y_

Если в лоб, рассматривать абзац как рассказ человека о том, как убили его папашу


Заметьте, вы автоматически написали "папашу", потому что никакой другой вариант сюда просто не вписывается. А вот переводчик с редактором этого почему-то не почувствовали.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Заметьте, вы автоматически написали "папашу", потому что никакой другой вариант сюда просто не вписывается. А вот переводчик с редактором этого почему-то не почувствовали.

Да ну, не стала бы четырнадцатилетняя послушная и набожная девочка, отправившаяся за этого самого "папашу" мстить, так говорить.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Западонами!

Простительно, иначе не вышло бы каламбура: "На Западон фронте без перемен!"
Кстати, Саймона тоже резонно сделали Симоном

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ибо Симона же.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх