Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2006 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
На днях решила прочитать «Гарри Поттера» Д.Роулинг. С этой целью вышла в Интернет (цены на книги аховые) и скачала несколько переводов. Когда углубилась в чтение обеих переводов (одной и той же части), то заметила существенную разницу. Смысл написанного в обоих переводах был одинаков, но зато сильно отличались сами предложения, если быть точнее, их стиль.
8-) Да, действительно могуч наш русский язык, на одно лишь английское слово зачастую приходится 3 наших в среднем (не всегда, е естественно), от того и разница в построении предложений, хотя зачастую смысл тот же. Смотрите сами на простом примере.
He has risen and with a sigh was pulled. Его мы можем перевести как:
«Он встал и, вздохнув, потянулся».
«Он встал и со вздохом потянулся».
«Встав, он вздохнул и потянулся.
«Встав, он со вздохом потянулся».
Смысл не теряется, но ведь стиль написания книги много значит. Сразу видно, насколько переводящий человек владеет языками. А чтобы было интересно читать, согласитесь, перевод должен быть на высшем уровне.
Один человек как-то раз сказал мне, что «лучше оригинала ничего не может быть». Но ведь книга – не сборник стихотворений. Допустим, перевод книг Нортон («Хроники полукровок») я считаю сделанным на высшем уровне, и ничуть не жалею, что оригинал не читала. Это Пушкина невозможно перевести (не буду расписывать почему).
??? А откуда мы можем знать, что, допустим, переводчик того же самого «Гарри Поттера» не решил что-нибудь изменить, удалить или добавить от себя? Но чтобы прочитать оригинал англоязычного произведения, обязательно надо владеть языком, не читать же со словарем! А ведь многим выбрать не приходится... :-(((
:-[ Так что же выбрать – оригинал или перевод?
–––
Скучно....


магистр

Ссылка на сообщение 28 апреля 2006 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elkorazon

Но чтобы прочитать оригинал англоязычного произведения, обязательно надо владеть языком, не читать же со словарем! А ведь многим выбрать не приходится...

Это и есть ответ в моем случае. Языками, к сожалению, не владею.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2006 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Я, и из-за это в том числе, читаю пока только фантастику русскоязычных авторов...


магистр

Ссылка на сообщение 28 апреля 2006 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Смысл при переводе не меняется... Лично я читаю оригиналы, только тогда, когда не могу дождаться перевода книги. И если книга мне нравится, то через некоторое время у меня возникает желание перечитать её. Вот здесь то и можно прочитать другой перевод...
Лично для меня, читать переводы интереснее, т. к. языки я знаю довольно посредственно, и читая оригинал не могу представить всю картину в действии. Читая же перевод я переживаю всю книгу так, как если бы я был одним из героев...
Вывод: читать оригинал можно только если отлично знать язык...
PS: Оригинал Гарри Поттера 6 мне не понравился, а в переводе с удовольствием читал два раза.
–––
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata.


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2006 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Инквизитор

Оригинал Гарри Поттера 6 мне не понравился, а в переводе с удовольствием читал два раза.

Полностью согласна! Кто-кто, но она, на мой взгляд, отличается... в общем, она не очень профессионально пишет книги. Некоторые даже считают, что этими книгами она занялась лишь от того, что... "Детей много, кормить нечем, вот и решиола написать".
–––
Скучно....


активист

Ссылка на сообщение 29 апреля 2006 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
читать в оригинале могу вполне легко,т.к. англ.яз. знаю очень даже неплохо.
в оригинале читала "Гарри Потера","приключения Геклбери Финна",английскую поэзию(например Уильяма Вордсворда),частично Шекспира....
ммм....ах да!люблю читать американские газеты(так весело).вообще читать в оригинале очень интересно и позновательно.много новых слов и оборотов узнаешь.но в переводе,безусловно,легче.
–––
Иногда...Понимаешь, что этот человек Ангел лишь тогда...когда он поворачивается к тебе спиной...
И уходит...


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2006 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anna

но в переводе,безусловно,легче.

Особенно когда перевод делаешь не ты ;-)
–––
Скучно....


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2006 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Оригинал лучше. Но скажем так, не все же знают японский или даже французкий. А учить для того, чтлбы читать, как минимум странно.
–––
Хотите устроить Конец Света? Спросите меня как!


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2006 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Psihea

А учить для того, чтлбы читать, как минимум странно.


Ну почему же... Очень даже не плохая мотивация ;-)
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2006 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Тем, кто абсолютно уверен, что оригинал всегда лучше перевода, рекомендовал бы (если владеете английским конечно) почитать в оригинале "Пернский цикл" Энн Маккефри. Может быть и не обплюетесь, но удовольствия точно не получите. Очень выспренний стиль повествования, сплошные языковые архаизмы и т.д. И у нас Маккефри стала популярна именно потому, что перевод оказался намного лучше оригинала. Здесь кстати имеет смысл поговорить о качестве не просто перевода и а именно авторского перевода. Убежден, что хороший переводчик может сделать очень приличной весьма среднюю книгу. Да и вообще — в этом разрезе сам вопрос "что лучше — оригинал или перевод" становится слишком общим и не совсем корректным. Лучше наверное судить по конкретным примерам.
–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 2006 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата kon28

И у нас Маккефри стала популярна именно потому, что перевод оказался намного лучше оригинала.

Вот уж неправда. То, что сделал Нахмансон в своем переводе с одной стороны упрощало восприятие, а с другой — косяков там было добавлено море, именно поэтому ЭКСМО при переиздании перевод исправляло.

У нас таких "упрощалок" хватало — тот же Гилинский с его "Повелителями мечей" Муркока — вроде прекрасно читается, хорошо. А возьмешь оригинал и поймешь — Муркок не писал НАСТОЛЬКО развлекательно.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2006 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

То, что сделал Нахмансон в своем переводе

О качестве Нахмансоновского перевода я и не собираюсь спорить;-)
Я говорил лишь о сранительном качестве оригинального текста и перевода, и прежде всего о способности читателя качественно и комфортно воспринять предлагаемые автором и переводчиком тексты.
–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2006 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Ну так и я о нем же говорю — будь перевод другим Маккефри всё равно осталась бы популярной. Не в переводе там дело было. Вообще, если переводчик не совсем плох, то хорошую книгу он испортит не сильно — массе народа понравится (пример — Левин и "Пламя над бездной")


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2006 г. 22:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата kon28

Лучше наверное судить по конкретным примерам.

     Перевод сонетов Шекспира в переводе Пастернака!!! Или переводы Хайнлайна (Гражданин галактики в переводе Иланы Полоцка сравним с переводом А.И. Ганько- в последнем случае можно обплеваться .)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 мая 2006 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
Ну, давайте Ганько упоминать не будем — эта Центрполиграфовская манера брать хорошую книгу, отдавать на перевод Ганько, а потом издавать — дурь полная. Его "Дюну" видели?
А тот же "Гражданин" был минимум в еще трех переводах и все три вполне себе ничего.


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2006 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Psihea

А учить для того, чтлбы читать, как минимум странно.

Зато как культурный уровень поднимается!))

Одна моя подруга из Китая помимо родного языка (китайский, конечно же), в совершенстве владеет русским и, кажется, французским. При этом она очень неплохо знает английский и вроде бы еще что-то). Вот умница!
–––
Скучно....


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2006 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
переводов дрянных — полно:-[


новичок

Ссылка на сообщение 19 июня 2006 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
А И. Иванов как переводит?:-)


новичок

Ссылка на сообщение 20 июня 2006 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elkorazon

Так что же выбрать – оригинал или перевод?


Для меня без всяких сомнений — оригинал. Конечно если он английский. К сожалению это пока единственный иностранный язык которым я свободно владею.
Читать книгу в переводе это тоже самое, что смотреть фильм в синхронном переводе: и артисты могут дублировать хорошие, но родного звука нет. Я согласен с тем, что хороший перевод не испортит хорошую книгу, но даже при самом высоком качестве перевода невозможно точно передать все нюансы стиля, языка и т.п. По определению что-то (а часто очень многое) будет потеряно.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2006 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению читаю только в переводах,но очень хочется почитать в оригинале,одна проблема не владею языками в должной мере.
Страницы: 123...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх