Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2006 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
Elkorazon Что интересно, часто распознать некачественный перевод можно сразу, открыв книгу на любой странице... 8:-0


новичок

Ссылка на сообщение 3 августа 2006 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Видимо мне просто повезло один раз только попала книга с кривым переводом,"Хроники Амбера".Очень смахивала на старый анекдот : " в слове "зад" сделал 4 ошибки",в довершении ко всему еще и страницы перепутаны.Сдал обратно.
–––
Неважно что ты делаешь,главное -насколько хорошо...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2006 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
Редко есть выбор перевода. Печатается еще меньше. Поэтому даже при желании перевод не всегда можно купить. Поэтому обычно забиваю на перевод и покупаю вообще что есть. Конечно, если припрет, то можно и поезхдить поискать разные переводы и цены.
–––
Хотите устроить Конец Света? Спросите меня как!


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2006 г. 04:57  
цитировать   |    [  ] 
Бумажные книги сейчас покупаю редко, но если уж покупать, так хоть с нормальным переводом.
Читать тупой перевод порою просто невозможно. Например, когда Джастин вдруг стал Юстином (Т. Зан, Кобра), я не сразу понял, что к чему... Снес книгу обратно, хорошо, у знакомой покупал...
А так, выбор и вправду невелик, тем более я не из России... А наши издательства, увы, не балуют... Только Поттера навалом...
–––
Одни книги пробуют на вкус, другие - проглатывают, и лишь немногие разжевывают и усваивают (с)


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2006 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата vladts

Джастин вдруг стал Юстином

Ну, это далеко не самый большой грех... :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 2006 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 
Это не грех перевода — это косяки редактора, когда в одной книге Джастин, а в другой Юстин. А если в одной и то же — тогда переводчика :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2006 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zwer

один раз только попала книга с кривым переводом,"Хроники Амбера".

С "Хрониками" вообще беда. Такое впечатление, что переводчики занимались своей работой в невменяемом состоянии. Имена зачем-то переводили в прямой транскрипции, хотя ежу понятно, что Джасра для русского уха звучит просто неприлично. Мойру зачем-то обозвали Маури и тд. Первый самиздатовский перевод 86 или 87 года и то был лучше.
–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 2006 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению в книгах не пишут про качество перевода. Покупаем то, что есть (в переводчиках не разбираюсь). Ничего плохого не могу сказать о том, что читала. Наверно везло..., хотя некоторые книги "гоблинские" >:-|


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2006 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Я редко смотрю на цену , самое главное это перевод и качество самой книги. За исключением когда книга выпущена в 10 экземплярах и стоимость ее на порядок выше обычной.
–––
Не задавайте глупых вопросов, не услышите глупых ответов.


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 2006 г. 07:01  
цитировать   |    [  ] 
Цена книги зависит от многих параметров и перевод на нее влияет настолько слабо, что вопрос не корректен. Купил Глена Кука The Tyranny of the Night в переводе Л.Черанёвой (АСТ, "Помощники Ночи"). Каюсь, не пролистал при покупке — больше года ждал, когда ж в России выйдет. Теперь кайфую, но не с Кука, а с перевода — такого подстрочника даже в начале 90-х, когда переводили все, кому не лень, не попадалось. Если кого-то напрягает прямой фонетический перевод имени Джасра (меня тоже напрягал когда-то :-)))), то что вы скажете о 600 страницах русского подстрочного перевода с сохраненной ритмикой английской речи? Единственное, что сделала сама переводчица — переврала название книги так, что смысл был утерян полностью. Напоследок не могу не поделиться — вот примеры того, что можно купить за 238 рублей

цитата

…Степные воины слыли жестокими, бесстрашными и дисциплинированными воинами. Поговаривали, что числу их нет предела. Но это, конечно, чепуха. Просто они наилучшим образом использовали то, чем располагали. Главным образом, они оставались кочевыми пастухами.
…На самом деле все дело было в том, что в городе отсутствовали женщины в возрасте полового созревания, какими бы либеральными ни были взгляды человека.
…Оккупация Шиппена продолжалась без шума и пыли. Сражений как таковых не было. Высокопоставленные особы направились на материк, дабы оказать сопротивление войскам неверных. Они стали еще одними, кто терпел лишения и нужду, служа в армии Господней.

А этот отрывок я уже выучил наизусть — настолько он мне нравится

цитата

...И вдруг все изменилось. Море потемнело. Нарастающие волны бились о борт судна. Морские жители пропали.
     Вскоре лодка устремилась в пасть надвигающегося шторма. Рыбаки остались невозмутимыми, даже когда волны стали заливать палубу, изрыгая белую пену.
     Невозмутимые рыбаки продолжали плыть вперед.
     Они больше не болтали друг с другом. Их лица приняли суровое выражение. Троица молча управляла судном. Шэгот не понимал, как им удается сохранять спокойствие.
     Грозовое небо пронзили ослепительные молнии. Некоторые сверкнули невдалеке от лодки. Одна угодила в Рыжего Молота.
И тогда Шэгот понял, что эта сумасшедшая троица вела его и остальных на верную гибель.
     Когда его глаза оправились от вспышки, он увидел, как Рыжий встал посреди палубы и воздел руки к небесам. Его громогласный смех можно было сравнить с раскатами грома. Молот приветствовал нежность шторма.
     Наконец-то Шэгот осознал, сто его судьба зависела отнюдь не от безумных рыбаков. Им овладел дикий ужас. Такого страха он не испытывал даже кромешной ночью, находясь на вражеской территории.
     Странник ощутил, как изменяется мироощущение Шэгота, когда того обуял страх. Он повернулся спиной к буре и посмотрел Гриму в глаза.
     Последний чуть не крикнул «мама».
     Странник был стар. Но не так как раньше. Теперь от него исходила сила и твердость. Шэгота вновь обуял ужас, когда он заметил, что у Странника всего один глаз.
     Прежде чем Грим успел захлюпать носом, его поглотила тьма.
— конец главы.
Разве не прелестно??


миротворец

Ссылка на сообщение 1 октября 2006 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Паника

Разве не прелестно??

УЖАСС
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 1 октября 2006 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Паника

Разве не прелестно??

Боги мои, они там в издательстве совсем повредились в уме?! >:-|


философ

Ссылка на сообщение 20 октября 2006 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю одинаково важны и качество перевода и цена книги! Хотя конечно перевод предпочтительнее!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2007 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
Перевод на первом месте. Желательно, чтобы один переводчик переводил все книги одного цикла.Согласитесь — тратить по 200 р. за "вольный перевод"не больно-то охота.
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Переводы раз от раза всё хуже и хуже. Похоже у издателей не хватает переводчиков- литераторов (или они берут дороже?) и подключаются переводчики-технари. А то и вовсе чувствуется компьютерный перевод с небольшими доработками, сделанными наспех и криво. Кроме того переводчики и редакторы похоже сами фантастику не читают, потому что иногда такие косяки всплывают! Что такое технический коректор похоже уже давно забыли. Причём чем "круче" издательство тем всё хуже. Помню купил "Легенды" в ЗСФ АСТа . Читаю Маккефри:
- вместо всадников драконов — погонщики драконов (быки какие-то, а не драконы )
- вместо лорда — староста (жаль полицаев не нашлось)
- новый термин -- верховники (Гонцы на скакунах)
- вместо светильника — световая корзина (а в ней наверное световые грибы)
- вместо Древних — старожилы (ещё бы Дедами бы обозвали)
- предистория — это вообще песня (переврали всё что можно и всё что нельзя, причём уложились в две страницы!)
после прочтения этой лабуды плевался дня три.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
А причем тут переводчик? Маккефри — автор не АСТ, а ЭКСМО, так что это как раз всё понятно. Другое дело, что в тех же "Легендах" была сноска к Мартину, что переводчик другой и имена/названия немного отличаются, хотя Мартин АСТовый автор...


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew


А причем тут переводчик? Маккефри — автор не АСТ, а ЭКСМО

а переводчик не мог прочитать заранее конкурентов?
Или , как все школы английского, Я -ТАЛАНТИЩЕ , а остальные г...о!?


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Читаю Маккефри:


Кошмар!!! У меня книги Маккефри стьарые — еще Северо-Запад, там перевод нормальный. Думала купить то, чего нет, теперь погожу. Лучше поищу в оригинале в библиотеках.
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата капибара

Кошмар!!! У меня книги Маккефри стьарые — еще Северо-Запад, там перевод нормальный. Думала купить то, чего нет, теперь погожу. Лучше поищу в оригинале в библиотеках.

Да нет, остальные переводы достаточно приличные, по крайней мере по Маккефри, (издательство ЭКСМО). Это только АСТ так отличился. У них вообще вся эта "золотая" серия такая.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 января 2007 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

а переводчик не мог прочитать заранее конкурентов?

Kurok, а ты сам на свой ворпос ответь — переводчик НЕ ОБЯЗАН читать конкурентов, он может и станет, если есть время и желание. Но в случае с такой маленькой повестью он потратит больше времени на чтение текста конкурентов, чем на перевод маленькой повести.
А вот редактор бы мог посмотреть, если б он был и захотел это сделать.

цитата капибара

Кошмар!!! У меня книги Маккефри стьарые — еще Северо-Запад, там перевод нормальный. Думала купить то, чего нет, теперь погожу.

ЭКСМО переиздавая Маккефри использует СЗ-переводы, только исправленные в лучшую сторону.

цитата Kurok

У них вообще вся эта "золотая" серия такая.

Не стоит обобщать. В ЗСФ было полно отличных книг в отличных переводах. И, кстати, сведение имен к уровню перевода имет вообще слабое отношение...
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх