Что важнее при покупке книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 

  Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 12 августа 2010 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Вообще никогда не задумывалась над подобной постановкой вопроса. При нынешних ценах на книги это и вовсе сложно определить. Например, взять ту же эксмовскую ШФ: там вооще бывают оч странные переводы и переводчики, хотя в целом серия весьма достойная и хорошо издаваемая. Но так как у меня есть переводы некоторых произведений в других вариантах, то есть с чем сравнить. И такое сравнение порой бывает не в пользу книг из ШФ. Но все равно люблю, покупаю и собираю:-)


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 
Обычно такой выбор не стоит. Разве книги в плохих переводах продают дешевле? А вот стоит ли ждать лучшего — большой вопрос. Имхо, если издательство и закажет новый перевод, то вряд ли потому, что старый был плох. К примеру, то же "Эксмо" теперь переиздает "Гиблое место" Дина Кунца не в отличном переводе Ланчикова, а в другом.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лауэр

Ох как может испортить!Вот к примеру:прекрасный фильм!И озвучивающий его этот ужасный монотонный голос...
:-)))
Вы, коллега, попали в пальцем в небо. Прекрасные фильмы как раз-таки поганят своими немонотонными голосами наши дубляторы. Посмотрите обе части "Горячих голов" в переводе Михалева или Горчакова, а потом сравните с переводом "по ролям", угробившем 90% шуток. Или фильм Мела Брукса "Робин Гуд. Парни в трико" блестяще (о, ужас! не только монотонно , но и гнусаво) переведенные Володарским и абсолютно гнусную "гладенькую" версию. Или "Пробежка перед сном" в переводе Михалева. И почитайте на сайте oper.ru в разделе "Рецензии"заметки Гоблина о том, что наши лицензионные дубляторы сделали с фильмами "Мертвец" и "Старикам здесь не место"(с конкретными примерами из текста).
Впрочем

цитата Лауэр

Какой бы шедевр ни был, я такой фильм зашвырну подалее.
мне один знакомый, много лет проработавший в видео прокате говорил (кстати, я тоже года четыре торговал видеокассетами и дисками и согласен с ним), что по его наблюдениям в первую очередь этим

цитата Лауэр

ужасный монотонный голос...
озабочены именно женщины. Какой бы поганый перевод не был — лишь бы в цветочек разными голосами. Он говорил, что сколько раз ни пытался объяснять, что будет убит весь кайф — "не-не-не,только по ролям"
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 01:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата V-a-s-u-a

Или ему просто непонрвились какие-то словосочетания в данном переводе и он безппеляционно заявляет, что перевод плохой?

Что значит "просто"? Это очень даже не просто, как говаривал профессор Преображенский. Если написано плохо, то в этом, возможно, виноват автор. Но как-то с трудом верится, что популярный во всем мире Т. Уильямс в "Троне из костей дракона" лепит ошибки, за которые в шестом классе говорят: "Садись, два!"
Огрехи языка переводчика может увидеть любой грамотный читатель. Потому что он чувствует плохой литературный язык, как любой человек почувствует подкисший салат или суп.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Всё одинаково важно. Книга это цельный "продукт" — начиная с текста/перевода и кончая обложкой и ценой
–––
Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 07:33  
цитировать   |    [  ] 
зачастую неизвестно, хороший перед Вами перевод или плохой.
вот стоите вы в книжном магазине, вертите новый томик в руках...
как определить — хорошо потрудился переводчик или неочень? ???

и потом, я видимо не дорос еще до того уровня, чтобы влет различать переводы.
к примеру, вот Вам, уважаемое сообщество, тройка книг, взятых наобум из когда-то мною купленных и прочитанных. скажите, пожалуйста, хорошие ли они имеют переводы али нет?

1) Властелин Колец Дж. Р. Р. Толкина в этом издании
2) Распознавание образов У. Гибсона в этом издании
3) Схизматрица Б. Стерлинга в этом издании
–––
в таксономическом единстве


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата varnie

1) Властелин Колец Дж. Р. Р. Толкина в этом издании

Ну это же КистяМур. По моему мнению — очень хороший перевод.

цитата varnie

3) Схизматрица Б. Стерлинга в этом издании

А это вообще единственный перевод книги. Не нравится — можете ждать лучшего до Второго Пришествия.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата varnie

как определить — хорошо потрудился переводчик или неочень?


Перевод на русский — это ведь произведение на русском языке. Как таковое его прежде всего и надо оценивать, имхо. Так же, как русскоязычного автора. Сравните, например, вашего "Властелина колец" с каким-нибудь другим переводом.

"Кого слушали разиня рот, так это старого Хэма Скромби, известного под прозвищем Жихарь. Слушали его в трактирчике «Укромный уголок» на дороге в Приречье; а говорил он веско, потому что лет сорок, не меньше, садовничал в Торбе-на-Круче, да еще до того пособлял там же старому Норну. Теперь он и сам состарился, стал тяжел на подъем, и работу за него почти всю справлял его младшенький, Сэм Скромби. Оба они были в лучших отношениях с Бильбо и Фродо. И жили опять же на Круче, в третьем доме Исторбинки, чуть пониже усадьбы.
– Уж как ни говори про господина Бильбо, а хоббит он первостатейный и вежливость очень даже соблюдает, – заявил Жихарь."

"Ни у кого не было более внимательной аудитории, чем у Сэма Скромби, повсюду известного как Старик. Он разглагольствовал в "Ветви плюща", маленькой гостинице на дороге в Байуотер. Говорил он важно и самодовольно, потому что в течение сорока лет ухаживал за садом в Торбе-на-Круче, а до этого помогал в той же работе старому Хольману. Теперь он сам состарился, сделался негибким в суставах, и работа в основном выполнялась его младшим сыном Сэмом Скромби. Отец и сын были в дружеских отношениях с Бильбо и Фродо. Они жили на самом холме, в третьем номере по Бэгшот-Роу, как раз над Торбой-на-Круче.
- Мастер Бильбо — очень приятный, разговорчивый джентльхоббит, и я всегда это говорил, — заявил старик."

Какой отрывок читается с большим удовольствием?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 
Ursin
слёту -- мне больше симпатизирует первый вариант.

а по сабжу — надо иметь очень много времени, а также хорошую память, чтобы, в очередной раз идя в книжный магазин, помнить какие книги в каких переводах покупать стОит, а какие — лучше пропустить.
;)
–––
в таксономическом единстве


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
Ursin А второй вариант- чей?
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата varnie

слёту -- мне больше симпатизирует первый вариант.


Мне тоже. Если не ошибаюсь, в вашем издании именно этот перевод.

Сходу в магазине определиться, конечно, сложнее, хотя, если перевод совсем слабый, то часто пары абзацев хватает и даже не сравнивая.

Второй перевод, кажется, Грузберга. Брал из сети, поэтому не уверен.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

сделался негибким в суставах,

Жесть!%-\
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Frigorifico
кстати да, слух режет)

цитата Ursin

- Мастер Бильбо — очень приятный, разговорчивый джентльхоббит

вот это тоже круто.
–––
в таксономическом единстве


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Сначала офф топ

цитата Frigorifico

мне один знакомый, много лет проработавший в видео прокате говорил (кстати, я тоже года четыре торговал видеокассетами и дисками и согласен с ним), что по его наблюдениям в первую очередь этим цитата Лауэр
ужасный монотонный голос...
озабочены именно женщины. Какой бы поганый перевод не был — лишь бы в цветочек разными голосами. Он говорил, что сколько раз ни пытался объяснять, что будет убит весь кайф — "не-не-не,только по ролям"


Это кто-как привык! Я с детства привыкла к "гнусавому переводу", зато слышишь (пусть тихо) голоса актеров, шутки на оригинальном языке.
Дубляж дико не люблю, т.к. часто он все убивает.
Взять хоть мульт про Шрека: обсуждение "Ogrs like onions" — ни в одном переводе как следует не перевели, а из второй части "- I'll be your true love! -I'll be true ... enough" в оригинале я над этой шуткой :-)))
Приходится ждать фирменных двд, чтоб дубляж отключать.

Про книги, прежде чем купить себе горячо любимые Властелин колец, Хроники Амбера, Нарнию и т.п. ищу какие есть переводы, выбираю либо тот, что запомнился с детства, либо получивший максимум положительных отзывов (это если раньше не читала книгу), потом целенаправленно ищу издание. За ценой не постою.

Пример переводческого произвола — Гарри Поттер :-(((, могу понять тех, кто отказывается его читать — наш перевод местами ужасен. Всякие говорящие фамилии и изящные словоформы, придуманные Джоан, потеряны в переводе. Фамилии, название факультетов, улиц и т.п. вообще от книги к книге меняются в издании РОСМЭН. Может они при переиздании их и меняют, но я покупала по мере выхода и это караул. В результате я в уме перевожу подстрочником на англ. чтобы понять хоть что-то.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата mamaychik

в издании ЭКСМо


А оно его издавало? Может, РОСМЭН?

Как бы то ни было, по-моему, росмэновский "Гарри Поттер" все равно лучше всяких альтернативных.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Ursin правда ваша! Спасибо, поправила.
Так беда в том, что он от книги к книге меняется, где-то хорошо, где-то плохо.
А первые 3 части всетаки детские и деткам хотелось бы чтоб имена не менялись.

Я мечтаю, чтоб нашелся таллантливый переводчик. Перевод -дело очень хитрое.
Чтоб с душой и знанием языка (и англ. и русского). Керолловскую "Охоту на Смарка" читали?

Да что далеко ходить, того же Винни Пуха не один Заходер переводил.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2010 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
"Охоту" читал давно, уже не помню в каком варианте. Когда (и если) Роулинг станет классиком, как Кэрролл, ее, возможно, будут переводить столько же :-)   Пока, я так понимаю, все права на русскоязычные издания у РОСМЭН. Имена, наверно, подправят, чтоб совпадали, а вообще переводы, особенно последних книг, кажется, вполне хорошие.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2011 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
Если не читал — читаю в том переводе, который попался. Читал — в другом переводе не читаю. На фамилию переводчика не смотрю.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2013 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 
Лучше прочитаю в оригинале, чем буду терзать органы чувств бездарным переводом. Иногда так и приходится после случайного знакомства на русском перечитывать оригинал, чтобы понять, что же все-таки этот загадочный автор подразумевал тем или иным занятным оборотом речи и оказывается, что переводчик не потрудился вникнуть... во многое. А отдельно переводить лень — долгонько будет, книжки-то любимые тооолстые.
–––
Night gathers and my watch begins.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2013 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата mamaychik

Это кто-как привык! Я с детства привыкла к "гнусавому переводу", зато слышишь (пусть тихо) голоса актеров, шутки на оригинальном языке.

В кино гнусавость и монотонность речи переводчика редко портит фильм безвозвратно, смотришь ведь и на действие, и на ужимки персонажей. Хотя чем дальше, тем я с большей теплотой отношусь к старому советскому дубляжу, выполненному прекрасными актерами. Современные попытки многоголосного озвучивания чаще раздражают.
А вот аудиокниги в монотонном исполнении не идут. Потому что там все впечатление держится на одном только голосе.
И язык оригинала не панацея. Языков много, все не переучишь...
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»

 
  Новое сообщение по теме «Что важнее при покупке книги: качество перевода или цена?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх