Любительский перевод или ...

Здесь обсуждают тему «Любительский перевод или перевод издательства?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?» поиск в теме

 

  Любительский перевод или перевод издательства?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1 [2]  3  4  5  6  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2012 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 07:34  
цитировать   |    [  ] 
Есть отличная возможность сравнить любительский перевод и профессиональный. На кинговских сайтах (скажем, "Творчество Стивена Кинга") перед каждым проектом по переводу нового романа проводится конкурс переводчиков. Так что можно посмотреть, какие у нас любители. Я бы сказал, что очень даже неплохие. Некоторые после этих конкурсов стали профессиональными переводчиками. Получается, от человека все зависит, а не от его статуса. Еще один момент, который скромно умалчивается: в силу сложившихся на рынке ставок перейти в профессиональные переводчики (то есть, зарабатывающих деньги только переводами) можно, лишь когда появляются переиздания, т.е. через 8-9-10 лет сотрудничества с издательствами. До этого переовд является дополнительным заработком, хобби, приносящим доход. Так что в издательствах работает много любителей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
К моменту выхода в прошлом году "Танца с Драконами" я как раз дочитывала "Пир стервятников", потому не хотелось делать перерыв в чтении серии неизвестно на сколько. Решила читать на английском, заодно и владение языком улучшить. А поскольку лень было рыться в словаре, в качестве такового я использовала перевод с Нотабеноида. Читала абзац на английском, а если попадалось незнакомое слово, подглядывала в подстрочный перевод. Все равно этот подстрочник был гораздо более чем любительский перевод, там большая часть переводов была на уровне дословного, как слово вижу — так и перевожу. С другой стороны, это не мешало восприятию именно английского текста. Я изумилась, какой красивый слог у Мартина именно на английском, русское звучание все меняет совершенно. Например words are wind (слова — ветер). А как переводчики справятся с рифмами типа reek is rhyme with...?
Хотя в завершенном виде любительские переводы могут быть неплохими. Недавно я читала новую повесть Кинга в любительском переводе — не заметила ничего непрофессионального.
А официальные переводы Стефани Майер в бумажных изданиях — %-\ я даже скачала оригинальный английский текст и иногда туда заглядывала, чтобы понять, о чем вообще речь! Местами смысл предложений искажался до прямо противоположного даже с чисто фактической стороны.
Например, дословно не помню, но вот в "Новолунии" старший Каллен говорит Белле в одном официальном переводе: "Я не вижу своего отражения в зеркале", в другом переводе: "Когда я отражаюсь в зеркале...". В английском тексте смысл этого предложения был принципиально иным: Бог — это не то, что может отразиться в зеркале. Вот так... Официальные переводы тоже могут быть халтурой.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. (Петр Вяземский).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Вообще немного странная тема с учётом того, как ничтожно мало у нас издаётся переводной литературы. Что тут выбирать: едим, что дают. И дают иногда несъедобное. Порой даже я это чувствую и благодарю переводчика.
Утешает только одно: энтузиасты-переводчики всё-таки существуют, и нередко очень неплохие. А уж к ним претензий быть не может. Хотите лучше, переводите сами.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
Я оптимист, и в своей жизни стараюсь доверять профессионалам.
Поэтому — отметил "переводы издательства". Которые, по определению, должны быть качественнее. Как качественнее, например, лечит профессиональный врач, чем бабка-шептуха.
Но в моей жизни был случай... В конце 99 — 2000 я познакомился с мальчиком-волшебником Гарри Поттером по так называемому "народному переводу". Потом, через пару лет, читал уже издательский перевод "философского камня". Так вот... "народный" перевод мне понравился гораздо больше.
Так что... к величайшему сожалению, не все так однозначно...
–––
Бороться с ленью лучше на чём-нибудь мягком.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
Предпочитаю оригинал или любительские переводы. Если любители не перевели — ждем издательский.
Собственно, любовь к любительским переводам возникла именно с началом чтения в оригинале. В профессиональном иногда столько "вариаций на тему", что за деревьями леса не видно. Т.е. погоня за "литературностью и звучанием по-русски" приводит к тому, что напрочь теряется атмосфера оригинала, интонации произведения и самое ужасное — изначальный смысл. Читаешь словно другую книгу.
Плюсы любительского: быстро переводят; точно по тексту; сверяют и проверяют; перевод делается с "любовью"; переводят несколько человек — соответственно несколько глаз проходятся по тексту и выправляют его. Да, можно все эти плюсы с легкостью превратить в огромные минусы. Но для меня это плюсы.

"...Ну ладно он три сосны рощей назвал, но килт мини-юбкой.." )
–––
Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. - И.В. Гете


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
Отметила третий пункт. Другое. Главное — чтобы перевод был хорош, а кто там его готовил, издательство или добровольный переводчик, какая мне разница, если перевод качественный?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
К сожалению, переводы издательств сейчас в своей массе от любительских по качеству не отличаются.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Тоже выбрал третий пункт. Потому что между издательским и любительским я выберу качественный перевод. А примеров хороших переводчиков-любителей достаточно.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Грамотный любительский перевод (когда человек "в теме" и переводит из любви к автору, а не чтобы успеть к сроку) часто заметно лучше издательского. Хотя, конечно, бумажная книга гораздо приятней электронной версии.
–––
I'm the Cat who walks by himself


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо бы увидеть конкретные примеры, когда любительский перевод лучше издательского. Так ли часто это встречается?


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 
Где пролегает грань между любителем и профессиональным переводчиком? Как различить их? По факту получения денег за перевод?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Хорошо бы увидеть конкретные примеры


Я читал первые три тома Поттера в любительском переводе Маши Спевак (или Спивак). Они понравились мне заметно больше издательских. Но их убрали из сети по требованию издательства.
–––
I'm the Cat who walks by himself


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Переводы Спивак — классический пример, но почти единственный. Опять же, если в Сети ее переводов нет (что странно), как сравнивать с издательскими? Да еще интересно сравнение с оригиналом.
Уважаемый Урс!
Как я понимаю, профессионал — это человек, у которого один источник дохода — профессиональная деятельность. В разрезе данной темы — перевод книг.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2012 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
У слова "профессионал" есть еще значение "высококлассный специалист". Думаю, в контексте темы это более важно, чем количество источников дохода.

Про Поттера — лично мне при беглом сравнении больше издательские переводы понравились...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
2 Ursin Чтобы не путаться из-за разных оттенков смыслов, предлагаю считать профессионалом человека, который зарабатывает на жизнь некоей профессией, а высококлассного специалиста называть мастером или умельцем.

цитата Ursin

при беглом сравнении
— ключевое слово "беглом"
–––
I'm the Cat who walks by himself


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Еще один пример — Ушвуд — его домашняя страница. Там и ГП, и фанпереводы ранобэ.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Хорошо бы увидеть конкретные примеры, когда любительский перевод лучше издательского. Так ли часто это встречается?

Да тот же перевод 5-й книги Мартина от "Цитадели...". Отличный перевод! А если добавить, что официального полного перевода пока вообще нет, то он вне конкуренции. Впрочем, как и их же переводы последних книг Джордана/Сандерсона из цикла "Колесо Времени" (которых так же нет официальных). Так что в данных конкретных случаях — эти переводы лучше издательских!
Кстати, издательский перевод 3 книги Джордана "Возрожденный Дракон" — та ещё притча во языцех. И любители решили книгу перевести по-новой.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Хорошо бы увидеть конкретные примеры, когда любительский перевод лучше издательского. Так ли часто это встречается?
Нечасто. Но встречается. Тот же Поттер по-русски как Спивак, так и Мачкасовым переведен много лучше "Россмэна". По Толкиену те, кто в теме, лучше примеров приведут, но точно было.
Прекрасный любительский перевод "Благих знамений" Пратчетта-Геймана в сети много лет висит, с интересом жду фициального дабы сравнить.
Безусловно, при ПРАВИЛЬНОМ подходе издателя любитель никакой ему не конкурент. Вот только правильных тоже маловато-с.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Издателей вообще маловато. Такого монополизма, наверное, нет нигде.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 2012 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Третий пункт. Во-первых, читаю в оригинале, если это английский. Во-вторых, читал некоторые любительские переводы с японского и не увидел особой разницы с профессиональными. Это не считая субтитров к аниме, где качественные представители любительских переводов порой заметно превосходят профессиональные.
Страницы:  1 [2]  3  4  5  6 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Любительский перевод или перевод издательства?»

 
  Новое сообщение по теме «Любительский перевод или перевод издательства?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх