автор |
сообщение |
Marmotta
магистр
|
2 сентября 2012 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И в плохих переводах тоже.
В переводах я знаю кого винить — нерадивого переводчика, нашлепавшего калек с инглиша. А когда такое встречаю на русском, возникает вопрос: "Мсье автор — эмигрант в 3 поколении? Или просто-напросто косноязычен?" )))
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta Мсье начитался книг, безграмотно переведенных + не читал классику + не читал хорошей современной Литературы, предпочитая ей чтение всякого мусора, а потом стал графоманом.
Довелось видеть несколько таких.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
practicANT
философ
|
2 сентября 2012 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Самое интересное, они при этом думают, что пишут не хуже любимого переведенного автора.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
practicANT Это да. И еще идеи "копируют"...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 сентября 2012 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Зощенко, опять же на наугад раскрытой странице: "Заведывающая детским домом вызвала к себе... Няня сердито высморкалась..." Это перевод с английского?
|
|
|
practicANT
философ
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Неверно цитируете.
Верно так:
цитата Заведывающая детским домом вызвала к себе няню Еремеевну и официальным тоном спросила: - Ты, Еремеевна, какие сказки рассказываешь детям? … Няня сердито высморкалась в конец праздничного передника и с обидой сказала: - Я этого не знаю.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 сентября 2012 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне надо некоторым объяснять, что означает троеточие?
Мне, мне объясните, пожалуйста. Многоточие знаю, троеточие нет. И Зощенко приводить в данной теме некорректно: он писал не хорошим литературным языком, а поближе к массам и публицистике, часто имитируя "разнообразие стилистических приемов" просторечья.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 сентября 2012 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Три — это уже много. Если Зощенко приводить в пример некорректно — не том языке, оказывается, писал, пожалуйста, списочек носителей истинно русского языка. А то опять пример получется неподходящий.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
3 сентября 2012 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch он писал не хорошим литературным языком, а поближе к массам и публицистике
совершенно согласна, специфика жанра.
цитата Виктор Вебер Если Зощенко приводить в пример некорректно — не том языке, оказывается, писал, пожалуйста, списочек носителей истинно русского языка.
Да хотя бы Куприн, Бунин. Из современных — Михаил Елизаров, Пелевин. И даже осмелюсь назвать Владимира Сорокина
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 сентября 2012 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бунин так Бунин: "Спички освещают удлиненное, грубоватое лицо юноши и ее возбужденное широкоскулое личико. Она кругло, по-малорусски, повязана красным платочком, свободный вырез красного ситцевого платья открывает ее круглую крепкую шею. Качаясь на бегу тележки, она жжет и бросает в темноту спички, будто не замечая, что гимназист обнимает ее и целует то в шею, то в щеку, ищет ее губы Она отодвигает его локтем, он намеренно громко и просто, имея в виду малого на козлах, говорит ей..."
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 сентября 2012 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер , вы бы лучше не примеры из литературы приводили, а вспомнили про тему и рему в предложении и способы их передачи в английском и русском языке. Тогда бы спор о корректности частого употребления прямого порядка слов в русском языке перешел бы в иную плоскость, достойную профессионала.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 сентября 2012 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спорить тут просто не о чем. В английском языке прямой порядок обязателен, в русском — нет. Правила для того и существуют, чтобы их нарушать. Наверняка писатели порядком не заморачиваются. Как им видится, так и пишут.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 сентября 2012 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В английском языке прямой порядок обязателен, в русском — нет
Соотношение тех или иных английских и русских конструкций никто не отменял, но, к сожалению, многие переводчики действительно не знают элементарных правил, отсюда и засилье прямого порядка слов в переводах. Но в этой теме это оффтоп.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 сентября 2012 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему же офф-топ. Речь об участии в процессе переводчика и редактора. Если редактор — знаток русского языка, он вполне может объяснить переводчику "соотношение тех или иных английских и русских конструкций". Возможно, пойдет переводу на пользу. А возможно, и нет. По моему разумению, вопрос открытый.
|
|
|
practicANT
философ
|
3 сентября 2012 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вы приводите в пример русских классиков, а между тем, ваши собственные сообщения внутри темы однозначно указывают, что вы носитель русского языка, и что ваши посты не переведены с английского. Так почему же переводы русскоязычных так не похожи на нормальную русскую речь? Может, объем текста большой, трудно искать новые конструкции, может, читая на английском, приходиться и думать тоже на английском в соответствии с правилами языка. Тем не менее, редактор, кто бы он ни был, обязан переработать текст с учетом удобства восприятия его читателями. Убрать или сгладить грубые стилистические ошибки, тавтологию, разбить длинные и сложные для восприятия конструкции, дать объяснения непонятным терминам.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 сентября 2012 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если редактор — знаток русского языка, он вполне может объяснить переводчику "соотношение тех или иных английских и русских конструкций
Разве в обязанности редактора входит выверять текст по оригиналу? Что-то я сомневаюсь — это очень кропотливый труд. А без оригинала такое очень сложно поймать. Я сама обожаю параллельное чтение, и при не особо качественных переводах это ужас-ужас-ужас (помнится, мы уже в другой теме обсуждали кэдменовских "Томминокеров"). При этом если читать просто так, в глаза бросаются лишь совсем откровенные нелепицы, да и те в большинстве своем от того, что я наметанным глазом вижу английскую кальку, осознавая, что подобное в чистом русском не встретится. Поэтому без оригинала я читала тех же "Томминокеров", подхихикивая раз на 10-15 страниц, хотя при сравнении ужасалась через предложение. Так что ни одна редактура такое не исправит. Соответственно, уровень переводчиков, которым уже ни в силах помочь и армия редакторов, здесь оффтоп.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|