Переводить ли имена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Многие имена и географические назания у иностранных писателей "говорящие", обычно их не переводят и для людей, незнакомых с языком первоисточника, их смысл ускользает. Интересно услышать мнение лаборантов, стоит или нет каким то образом отражать эту информацию?


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
Это дело зависит.
Фродо Бэгинс (или Бегинс). Практически всем все понятно. А вот Фродо Торбинс или Сумкинс. Ужо не звучит. Как по мне наилучший вариант — ссылка при первом упоминании в тексте с примечанием переводчика — название происходит от такого-то иностранного слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Больная тема :-( Спор старый и, видимо, бесконечный. Переводчики до сих пор ломают копья.
Вот читала Нору Галь "Слово живое и мертвое". Она как раз ратует за перевод имен собственных, передачу их смысла средствами родного языка. И, вроде, все правильно пишет — а у меня изнутри прямо волна отторжения поднимается. Не могу и не хочу согласиться.
Замена поможет читателю понять только одного человека — автора. Но помешает понять множество других, кто вдруг упомянет исходное имя или место. Сколько имен и названий в классической литературе стали нарицательными? Отними их, и смысла потеряется гораздо больше. Особенно при чтении литературы постмодернизма, которая вся пронизана отсылками к старым произведениям. А переводчики с ней работают разные. И отследить, кто где и как перевел то или иное имя — невозможно.
Как же быть? Не думаю, что здесь может быть однозначное решение. Да и нюансов множество, которые имеет смысл рассматривать в каждом конкретном случае.
–––
Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
У меня по этому поводу очень давно четко сформированная позиция:
По географии:
если действие происходит в мире, никак не связанном с нашей Землей, то названия переводить обязательно — они "говорящие" для жителей того придуманного мира (Королевский тракт, а не Кингс Вэй) и соответственно должны быть такими же и для нас. Если действие происходит на Земле или название связано с земными, то смотреть по обстоятельствам.


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Переводить имена надо в юмористической фантастике — там часто от этого сюжет зависит.
А в остальных случаях лучше ставить перевод в примечаниях.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата cherepaha

ссылка при первом упоминании в тексте с примечанием переводчика — название происходит от такого-то иностранного слова.
боюсь надо заводить отдельную тему про примечания переводчиков, как то фантастика обычно обделена ими, особенно показательна история с Сюзанной Кларк, в которой примечания просто потерялись при издание:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
Очень неоднозначно все:-(. Можно ли перевести с английского "Танфейр"? Что, так и писать — "Бочка с феями"? А с другой стороны, у того же Кука в "Черном отряде" города-драгоценности, Арча (Можжевельник в другом переводе) смотрятся на русском лучше (ИМХО естественно). А вот с именами — вообще в разных переводах накрутили%-\. И Лекарь и Костоправ, и Леди и Госпожа.
Да и у Желязны например. Как лучше — Ясра или Джасра? Мойра или Маури?
–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
кроме проблемы перевода, существует ещё и проблема прочтения -
например во "Всадниках Перна" разные переводчики писали и лорд Грох, и лорд Грож,
и лорд Грокх. Кто как учил английский.
Да и над авторами измываются как хотят, например:
Желязны, Зилазни,...
Кейт Лоумер, Кит Ломер, Кит Лаумер,...


магистр

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас не в тему брякну 8:-0 Потому что не про перевод, а про произношение. Есть правила произношения и написания иностранных слов для любых языков. Не помню точно, как это называется, но это не совсем транскрипция. То есть Microsoft это по правилам Микрософт, а никак не Майкрософт. Ну и так далее... :-)
А моё мнение касательно темы: оставлять в оригинале с переводом и объяснением в примечании (или перевод в скобках). Если это действительно придаёт особенный шарм повествованию и перевод имеет смысл знать.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

Как лучше — Ясра или Джасра? Мойра или Маури?

А без разницы, лишь бы во всех книгах одно и то же.

цитата Kurok

кроме проблемы перевода, существует ещё и проблема прочтения -
например во "Всадниках Перна" разные переводчики писали и лорд Грох, и лорд Грож,
и лорд Грокх. Кто как учил английский.

И это проблема не имен. Наличие общего редактора у книг, либо (лучше) заранее созданный список всех имен/названий. Мы так работали с Муркоком, при переиздании. Сделали общий список, согласовали с редактором и исправили во всех текстах. Даже один переводчик может в большом цикле не помнить незначительные имена и названия.

цитата NAV&gator

оставлять в оригинале с переводом и объяснением в примечании (или перевод в скобках)

Мдя, а вот этот вариант просто не по русски. Так сказать ни рыба, ни мясо


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 02:01  
цитировать   |    [  ] 
Согласование написания имен при переводах — это золотая вещь. Заколебало сидеть и гадать: ак этот товарищ кто? И только потом соображать- да это же главный герой! Только имя другое. Перевод последних книг Амбера довел до истерики, но и Дункан со своим Краснегаром мощно пострадал от переводчиков. Мойра или Маури еще узнать можно. Но вот как русалы из Принцессы Инос в Избранниках превратились в тритонов, а сиды в тхамцев — это я так и не уразумела.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 
Переводить значимые имена необходимо, если мы хотим, чтобы текст производил на русского хчитателя хотя бы приблизительно то же впечатление. Подчеркиваю: значимые, а Смитов в Кузнецссонов превращать необязательно.
Известен вам кудук Маура Лабинги? Нет? А хоббит Фродо Бэггинс? Это он и есть, только "в оригинале", на Всеобщем Языке Средиземья. Толкин его имя перевел (и правильно сделал) — и, главное, оставил подробнейшие указания для своих переводчиков — что и как заменять. Так что Торбинс он, Торбинс — во исполнение авторской воли.
Ну, или читайте оригинал.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

Но вот как русалы из Принцессы Инос в Избранниках превратились в тритонов, а сиды в тхамцев — это я так и не уразумела.

То есть что значит как? Разные издательства, разные переводчики...

цитата Petro Gulak

Переводить значимые имена необходимо, если мы хотим, чтобы текст производил на русского хчитателя хотя бы приблизительно то же впечатление. Подчеркиваю: значимые, а Смитов в Кузнецссонов превращать необязательно.

вот именно это я и имел в виду, только не смог правильно формулировать. полностью согласен.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Похоже на перевод влияет ещё и время Например — я привык, что имя Гарольд начинается с "Г", это ещё с уроков истории — король Гарольд погиб в битве с Вильгельмом Завоевателем, но сейчас сплошь и рядом Гарольд переводится, как Харольд, а Генри — Хенри. Как-то надо это решать переводчикам. А сейчас читаю Модезитта "Почти, как война за веру" и продолжение, между книгами семь лет разницы, но переводчик один соответственно преводы 2003г и 2006г — там народ парасинто или синто в первой, а во второй книге уже народ чинто (и ещё много неточностей)- переводчик один и тот, же — хоть бы глянул в свой старый перевод.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата davidb

Гарольд переводится, как Харольд, а Генри — Хенри

-Согласен, что не правильно. Этак можно начать Германию Дойчландом называть, Геродота — Херодотосом, а Париж — "ПаГХи" :-)))
Совсем забывают о русской транскрипции.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата kon28

Да и у Желязны например. Как лучше — Ясра или Джасра? Мойра или Маури?
С Желязны это да. Я года через три после прочтения первой книги Хроников Амбера узнал что амбер это янтарь. Это немного изменило мое личное вИдение этого мира.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата davidb

А сейчас читаю Модезитта "Почти, как война за веру

Искренне сочуствую. Там не просто плохой перевод, а отвратительный, а кроме того от первого романа только 67% оригинального текста (в оргинале 75 глав, а в переводе 47).
Ну а уровень перевода очень хорошо зарактеризует вот этот диалог:
«- И вы тоже серьезный тип. Сразу видно.
Ван ухмыльнулся.
- Иногда. У меня есть сестра вроде вас.
- Она тоже служила в РКС?
- Отнюдь. Она университетский профессор. А ее партнер — доктор.
- Партнер? Вы похожи на человека с регулярной орбиты.»

PS цитата и информация о Модезитте из ЛивЖурнала Ворчуна:
http://vorchunn.livejournal.com/


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Кирилл Злобин, составляя свою «Сводную таблицу имён и названий в переводах Толкиена», по поводу Фродо Бэггинса заметил в скобках: «Вообще-то он, конечно же, Сидоренко»...
–––
Если ты писатель, не стыдись этого. Но занимайся делом сим в одиночестве, а потом не забудь вымыть руки.
Р.Э. Хайнлайн


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2006 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Подчеркиваю: значимые, а Смитов в Кузнецссонов превращать необязательно.

Поддерживаю. А то иногда не только имена, но и звания умудряются "перевести". В одной
книге "перевели" ЙОМЕНА — добрый человек. Замучался читать.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2006 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
Лишнее подтверждение того, что у переводчика должны быть не только прекрасное знание иностранного язака, но и своего родного, и литературный талант. Если этого нет — это кто угодно, но не переводчик.:-[
Страницы: 123...678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»

 
  Новое сообщение по теме «Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх