автор |
сообщение |
_Y_
миродержец
|
20 июня 2016 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m прозвище высоченного подростка Empire State было передано как препотешный "Имперский Штат"... :-)
Спасибо, лучше анекдота
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
10 сентября 2016 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ах, какм прелестным шалуном был Кларк Эштон Смит! Богиня Антареса, Космическая Мать по имени Cunthamosi! Как они там в 1932 году в Weird Tales пропустили в печать такое чудо? В процессе редактирования рассказа The Monster of the Prophecy наткнулся на. Переводчик, понятно, так и написал её в тексте — Кунтамози, но насколько вкуснее смотрелся бы прямой перевод — скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Пиздамози . Если что, богиня суровая, солидная, типа Кали, в тексте упоминается 8 раз, типа так цитата жрецы Кунтамози, Космической Матери, высоко почитаемой обоими способными к размножению полами, из числа которых пополнялись ряды её поклонников. Кунтамози считали источником всего сущего, родительницей солнца, луны, мира, звезд, планет и даже часто падавших на Саттабор метеоритов. Стоит ли перевести имя, чтоб в итоге текст смотрелся так скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) жрецы Пиздамози, Космической Матери, высоко почитаемой обоими способными к размножению полами, из числа которых пополнялись ряды её поклонников. Пиздамози считали источником всего сущего, родительницей солнца, луны, мира, звезд, планет и даже часто падавших на Саттабор метеоритов.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
glupec
миротворец
|
10 сентября 2016 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Bear-river как Медвежья речка. У Говарда она отлично смотрелась в переведенном виде, и здесь не хуже выглядит
У Говарда -- Bear Creek.
цитата "Имперский Штат"
Ну тут правильно говорят -- контекст надо смотреть. Если там все имена переведены, то "Эмпайр Стейт" среди них будет резать глаз.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
kpleshkov
философ
|
10 сентября 2016 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Если там все имена переведены, то "Эмпайр Стейт" среди них будет резать глаз.
Тут думать надо. Потому как "Имперский Штат" вряд ли что-то говорит русскоязычному читателю, в отличие от "Empire State" для американского. Действительно уж лучше "Нью-йоркский небоскреб".
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
10 сентября 2016 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня ощущение, что как минимум в англоязычных странах иначе воспринимаются говорящие имена-фамилии, нежели по-русски. Если 250 лет назад нормально было дать отрицательным персонажам фамилию Скотинины, а положительным — Милон и Стародум, то сейчас в художественном произведении это будет диковато смотреться. Назидательнось излишняя. Типа автор не верит в свою способность очертить характеры и пытается выехать на фамилиях. Именно что
цитата Сразу у текста появляется привкус излишней детскости Незнайки, или беспомощных советских фельетонов с их "чиновник Бюрократов" и "пьяница Хулиганов".
А "у них" как будто наоборот каждая вторая фамилия с намёком, причём не всегда понятно на что и зачем. Манипенни... В общем, что касается имён и фамилий, хотелось бы их видеть без перевода, ну можно со сноской, хотя не обязательно. И такой момент:
цитата Если не переводить, то заметит ли русскоязычный читатель эту карикатуру? А если переводить так, как нравилось Норе Галь (мистер Чадомор), то все ли диккенсовские смыслы сохранились в этом переводе? - а если перевести, причём достаточно ответственно, не факт, что читатель уловит какой-то подтекст, потому что имя может затеряться среди иноязычных. Чадомор, Чеддер, Чаттерлей — хрен их разберёт, эти заграничные фамилии.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
psw
авторитет
|
10 сентября 2016 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj а если перевести, причём достаточно ответственно, не факт, что читатель уловит какой-то подтекст, потому что имя может затеряться среди иноязычных. Чадомор, Чеддер, Чаттерлей — хрен их разберёт, эти заграничные фамилии.
Проблема в другом. У Диккенса совсем не случайно фамилия учителя начиналась с M'. Это был намек на засилье шотландской школы в педагогике того времени. Потому это M' (или Mac) надо было сохранять — М'Чадомор. При этом сохранялись оба диккенсовских смысла.
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
10 сентября 2016 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw При этом сохранялись оба диккенсовских смысла. ... и второй не знающему эту специфику читателю (вроде меня) вообще ничего не говорил бы. О чём и веду речь. Что там за шотландская школа, чем отличалась от не-шотландской... разве что в книге подробно разъяснялось, а сама фамилия такую информацию не содержит.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
psw
авторитет
|
10 сентября 2016 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj и второй не знающему эту специфику читателю (вроде меня) вообще ничего не говорил бы. О чём и веду речь. Что там за шотландская школа, чем отличалась от не-шотландской... разве что в книге подробно разъяснялось, а сама фамилия такую информацию не содержит
Нормальный читатель связывает фамилии на Мак с Шотландией. По крайней мере, зацепка для любознательного читателя есть для вопроса "Почему шотландец?" (нелюбознательному все равно). А в Чадоморе такой зацепки нет совсем.
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
10 сентября 2016 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw По крайней мере, зацепка для любознательного читателя есть для вопроса "Почему шотландец?" Ох. Это надо быть оочень любознательным читателем, чтобы над каждой фамилией задаваться вопросом, почему шотландец, австралиец или китаец.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
12 сентября 2016 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Нормальный читатель связывает фамилии на Мак с Шотландией.
Так вроде ирландские фамилии есть еще на "Мак"?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
psw
авторитет
|
12 сентября 2016 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov Мак — и ирландские тоже (а О' — это "внук"). Но сути это все равно не меняет: к явно "говорящему" для англичанина имени добавлена явная национально окрашенная приставка. Прием не самый обычный, и вопрос "Почему так?" у читателя (ну и у переводчика) вполне уместен. А выбросить при переводе эту приставку, и оснований для вопроса у читателей нет вовсе :)
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
22 сентября 2016 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw к явно "говорящему" для англичанина имени добавлена явная национально окрашенная приставка. Прием не самый обычный, и вопрос "Почему так?" у читателя (ну и у переводчика) вполне уместен.
Ну и первый ответ, который приходит: Потому, что Великобритания — многонациональная страна и живут в ней англичане, шотландцы, ирландцы и валлийцы.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
punker
гранд-мастер
|
8 апреля 2017 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласно правилам русского языка имена собственные не переводятся. Но если имена "говорящие"то можно половину книги не понять, особенно если сюжет построен на ситуациях с такими именами, то хотя бы в комментариях обязательно надо раскрывать значение определенных имен. Этого никакие правила запретить не могут.
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|
psw
авторитет
|
|
Ланцелот
философ
|
8 апреля 2017 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, что переводить имена и фамилии все же не стоит. Если конечно они не являются по сути прозвищем, которое персонаж получает за какие то действия свои, привычки или черты характера. Для "говорящих" же фамилий лучше сделать сноски или комментарии. Так, например, Торрина лучше сделать Дубощитом а не Оукеншильдом, а вот фамилию Фродо и Бильбо лучше не переводить. И вообще мне кажется что Торбинс и Сумникс многим просто более привычны чем оригинал, так как именно таковыми были они в первоначальных и наиболее распространенных вариантах переводов ВК. Я же вначале смотрел фильмы, как с оригинальным переводом так и в озвучке Гоблина — Пучкова, и лишь затем взялся за литературную основу. Поэтому Бэггинс для меня привычнее, а Торбинс режет слух своей некой корявостью. Видя же Сумникса я просто не могу удержаться от смеха вспоминая Федора Сумкина и уже просто не могу воспринимать текст всерьез. Еще мне интересно стоит ли такая проблема перед теми кто за границей переводит с русского? Ведь и в русскоязычной литературе хватает "говорящих" фамилий. Ну, скажем Раскольников, Мармеладов, Мышкин, Свидригайлов, Рогожин у Достоевского, Преображенский, Шариков, Пеструхин, Коровьев и тд. у Булгакова. Балконский, Ростова у Толстого. По поводу Ростовой, кстати, не каждый переводчик может знать о существовании города Ростов а просто возьмет и переведет буквально используя слово рост. Ну или фамилия Алисы у Кира Булычева: Селезнева можно ведь перевести не только взяв за основу слово селезень но и селезенка. Тогда Селезнева превратится в Селезенкову. Но не знающий русского читатель вряд ли заметит большую разницу.
|
|
|
punker
гранд-мастер
|
8 апреля 2017 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А можно привести ссылку на этот пункт правил русского языка?
Я не знаю можно ли такую ссылку на достоверный источник в интернете найти,я это правило из учебника русского языка советского периода помню,только не помню за какой класс.
|
––– Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего. |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
9 апреля 2017 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаменитая советская переводчица Нора Галь очень хорошо писала по поводу того, нужно ли переводить "говорящие" имена. Если это часть замысла автора, то без перевода читатель, не знающий английского, будет лишен понимания многих нюансов. Хотя порой найти адекватный перевод очень сложно. А переводчик, поясняющий значения слов в сносках, просто расписывается в собственной несостоятельности. Разумеется, это не означает, что надо переводить на русский такие фамилии, как Смит, Миллер, Поттер, равно как и на иностранные языки Кузнецова, Мельникова и Горшкова.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
zmey-uj
миродержец
|
9 апреля 2017 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот Свидригайлов О чём эта фамилия говорит?
цитата Ланцелот Балконский Где у Толстого Балконский? А в остальном соглашусь — переводить не надо или надо в исключительных случаях. Иногда переводы выходят как — были галоши, стали лапти, зато "читателю удобнее".
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 апреля 2017 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ланцелот стоит ли такая проблема перед теми кто за границей переводит с русского?
Обычно там имена не переводят.Если это серьезный академический перевод (классики), то могут дать глассарий и комментарии в конце. А так дают имена "как есть".
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|