Советская и зарубежная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»

Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bonsai

библиотека, созданная и существующая на средства муниципалитета

Таких библиотек очень мало, одна из 1000. Поэтому я и написал "практически нет".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

просто паразительная.
От слова паразит, да...
Где внутренний цензор? Или хотя бы корректор?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Таких библиотек очень мало, одна из 1000. Поэтому я и написал "практически нет".

"Для красного словца — не пожалею и отца"? Или у вас официальная статистика имеется? Хотя это и не важно.
Централизованной библиотечной системы нет, нет и централизованного комплектования. Заправляет всем учредители через попечительский совет, который на определенных условиях нанимает директора. А там все зависит от политических, идеологических, религиозных, нравственных и т.д. представлений конкретных людей. Кто-то пожалеет "брошенные книги", а кто-то наоборот постарается от них избавиться как можно скорее от греха подальше.
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Затаив дыхание, слежу за кипящими в теме страстями
Не совсем понимаю, какое отношение эта красота:

цитата шерлок

История Гамлета — это история Святополка Ярополковича и Владимира Святославовича, крестителя Руси

имеет к особенностям зарубежной и советской фантастики и всему такому, но данный пост сделал мой день:cool!:
А король Лир тогда пусть будет Изяслав Ярославич, ну а Корделия — это его дочка Евпраксия, ясен пень.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 16:43  

сообщение модератора

шерлок получает предупреждение от модератора
Оффтопик после предупреждения модератора.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Айболита же присвоил.


    И у кого присвоил? Может и Муху-Цокотуху присвоил???


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 19:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тамара Внучкова

И у кого присвоил?

У Хью Лофтинга.
–––
White Noise / Black Silence


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

У Хью Лофтинга.


    Слово в слово? Или переработал как Толстой Буратино? У Чуковского стихотворная форма,попробуйте обычную сказку или повесть в прозе написать в виде поэмы,не имею ввиду белый стих,который к настоящей поэзии не относится.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тамара Внучкова

Или переработал как Толстой Буратино?

Да, где-то так. Зайдите на библио Лофтинга, там есть дополнение к библиографии именно о влиянии Дулиттла на Айболита.

цитата Тамара Внучкова

У Чуковского стихотворная форма

Не только, есть и в прозе. С ненавязчивым подзаголовком "По Гью Лофтингу".
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2017 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
Первое издание есть в сети — и автором там указан Гью Лофтинг.
А дальше —

цитата

Доктор Айболит. Для маленьких детей пересказал К.Чуковский
.
А за год до перевода Чуковского Доктор Дулитл выходил в другом переводе.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2017 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bonsai

Во всем должен быть здравый смысл. Вспомним сюжет сказки. Мать пожелала, чтобы у неё родился ребёнок "белый как снег, румяный как кровь и чернявый как чёрное дерево". Родилась девочка, отвечающая этим пожеланиям, назвали ее Schneewittchen (от "белый" и "снег"). В тексте неоднократно упоминается кожа "белее белого" и румянец "краснее красного". Именно за эти качества возненавидела мачеха девочку. И вот теперь представим на сцене проговаривают все необходимое про "белое" и "красное", но в роли юной принцессы появляется негритянка. Смешно. Что делать? Выхолащивать текст, убирать из него все упоминания про расовые признаки. Но в чем же тогда конфликт? Следовательно и сказку придётся переписывать, а это будет уже не Белоснежка.

Помнится с одном известном советском фильме о Войне шефа Гестапо, борца за чистоту рядов, в том числе расовую, играет .... еврей, с типичной семитской внешностью, хотя в тексте ясно прописано:"истинный ариец".;-) А в другом, так же известном фильме, юную Золушку играет сорокалетняя тетка. Надо же так надругаться над здравым смыслом???:-))) Это какой-то шабаш политкорректности!!!!:-)))
З.Ы. Господа модераторы, прошу прощения, но очень тяжело пройти мимо всего этого.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2017 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата dio

шефа Гестапо ... играет .... еврей

Это был «African Hebrew Israelites»? 8-)

P.S. « — Шёл мимо. Дай, думаю, зайду.
— Шёл? Ну и иди… мимо! » (c)
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

    И у кого присвоил?


У Хью Лофтинга.


    Тогда и Шекспира можно обвинить в присвоении" Гамлета". Он тоже позаимствовал этот сюжет из более ранней Средневековой прозы анонимного автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тамара Внучкова

Он тоже позаимствовал этот сюжет из более ранней Средневековой прозы анонимного автора
Почему ж анонимного-то?

Вот источник Шекспира:

Саксон Грамматик. Сага о Гамлете из книги III. Перевод Т.И.Кузнецовой // Зарубежная литература средних веков. М., 1974, 60–68.

К слову, весьма примечательное чтение... :-)
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Саксон Грамматик. Сага о Гамлете из книги III.

цитата lena_m

К слову, весьма примечательное чтение... :-)
:beer:
Очень сильно отличается от Шекспира

цитата

правитель Ютландии был убит во время пира своим братом Фенгом, который затем женился на его вдове. Сын убитого, молодой Гамлет, решил отомстить за убийство отца. Чтобы выиграть время и казаться безопасным в глазах коварного Фенга, Гамлет притворился безумным: валялся в грязи, размахивал руками, как крыльями, кричал петухом. Все его поступки говорили о «совершенном умственном оцепенении», но в его речах таилась «бездонная хитрость», и никому не удавалось понять скрытый смысл его слов. Друг Фенга (будущего шекспировского Клавдия), «человек более самоуверенный, чем разумный» (будущий шекспировский Полоний), взялсяпроверить, точно ли Гамлет безумен. Чтобы подслушать разговор Гамлета с его матерью, этот придворный спрятался под лежавшей в углу соломой. Но Гамлет был осторожен. Войдя к матери, он сначала обыскал комнату и нашел спрятавшегося соглядатая. Он его убил, разрезал труп на куски, сварил их и бросил на съедение свиньям. Затем он вернулся к матери, долго «язвил ее сердце» горькими упреками и оставил ее плачущей и скорбящей. Фенг отправил Гамлета в Англию в сопровождении двух придворных (будущие шекспировские Розенкранц и Гильденстерн), тайно вручив им письмо к английскому королю с просьбой умертвить Гамлета. Как и в трагедии Шекпира, Гамлет подменил письмо и английский король вместо него послал на казнь, двух сопровождавших Гамлета придворных. Английский король ласково принял Гамлета, много беседовал с ним и дивился его мудрости. Гамлет женился на дочери английского короля. Затем он вернулся в Ютландию, где во время пира напоил Фенга и придворных и зажег дворец. Придворные погибли в огне. Фенгу Гамлет отрубил голову. Так восторжествовал Гамлет над своими врагами
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тамара Внучкова

Тогда и Шекспира можно обвинить в присвоении" Гамлета".

Я не прокурор, никого обвинять не собираюсь;-)
Просто констатировал известный факт. А про Шекспира, как самого знаменитого плагиа... кхм... интерпретатора в этой ветке уже писали.
–––
White Noise / Black Silence


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Почему ж анонимного-то?


Читала в еще школьные годы,посему забыла автора,но текст запомнила 8:-0
Страницы: 123...2122232425    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»

 
  Новое сообщение по теме «Советская и зарубежная фантастика - характерные особенности»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх