Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 18 19 20 [21] 22 23 24 ... 225 226 227 228 229  написать сообщение
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 18:52  
цитировать   |    [ -2 ] 
Я тут на соседнем форуме посмотрел результаты голосования по "Хоббиту". Узнавать Толкина я ,как ,наверное, и многие, начал после прочтения перевода Рахмановой с рисунками Беломлинского . Меня удивляет тот факт, что ни один , ни один переводчик не удосужился перевести ВК в стиле Рахмановой с ее именами , нет, надо придумать велосипед, выделиться своим особенным пониманием творчества Толкина , со своими Сумкинсами, Торбинсами и Чемодансами. Надеюсь появится хоть один нормальный переводчик ,который не будет измудряться и вспомнит , с какой книги вырос ВК и какой , по мнению большинства, перевод является каноническим


миродержец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2012 г. 23:59  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата яфуифдш

Надеюсь появится хоть один нормальный переводчик

Одно солнце на небе, один папа в Риме, один перевод Толкина на бумаге... Только сегодня в ЖЖ у avva обсуждали: восемьдесят переводов "Илиады" на английский — и ничего, никто не возмущается, что сделано не так, как у Александра Поупа. А у нас нет, у нас не смей, как же, ведь Рахманова всё уже придумала!
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2012 г. 00:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я за Муравьева и Кистяковского. Вроде бы, доказано, что у Григорьевой-Грушецкого все более выверено , поэтизм первых мне куда ближе.


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2012 г. 04:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Petro Gulak

Одно солнце на небе, один папа в Риме, один перевод Толкина на бумаге... Только сегодня в ЖЖ у avva обсуждали: восемьдесят переводов "Илиады" на английский — и ничего, никто не возмущается, что сделано не так, как у Александра Поупа. А у нас нет, у нас не смей, как же, ведь Рахманова всё уже придумала!


При чем тут папа римский , я написал , что ни один не удосужился. Все переводчики считают свой перевод наиболее лучшим , точным , давайте назовем гномов -карликами , так ближе к оригиналу , а эльфов -феями , если все русифицировать. Я уверен есть почитатели даже у Бобырь и будут еще у пятьсот переводчиков ,которые возьмутся за это дело .


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2012 г. 04:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата george1109

Я за Муравьева и Кистяковского. Вроде бы, доказано, что у Григорьевой-Грушецкого все более выверено , поэтизм первых мне куда ближе.


Мне так же нравится стиль Кистяковского (прошу заметить Кистяковского , а не продолжателя Муравьева) , вот если б имена транслитерировать...Выбирал между стилем и именами пришлось остановиться на Каменкович-Каррик


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2012 г. 08:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата яфуифдш

остановиться на Каменкович-Каррик


М-да, давно это было... Я особенности данного перевода и не помню. (А стоит на полке в квартире родителей). Смутно только припоминаю, что понравился меньше двух первых.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2012 г. 22:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zofo

Прошу прощения, если вопрос уже поднимался.
У меня перевод Григорьевой/Грушецкого, издание 1991 года. Перевод мне нравится, но я знаю, что там есть сокращения, как минимум в книге третьей.
Не знает ли кто-нибудь: не восполнены ли эти сокращения в более поздних изданиях этого перевода?
И вообще, отличаются ли более поздние издания этого перевода, и если да, то чем именно?

Тот же вопрос. Как я понял из темы, в ранних изданиях ГГ отсутствовали/были неполные приложения, в поздних они есть. Или был урезан сам текст, тогда где, в ранних (90-е) или... изданиях? Вот в этом http://www.fantlab.ru/edition13466 на обложке говорится о "полной версии трилогии ВК", т.е. раньше были сокращенные? Текст или приложения?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2012 г. 23:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
mx
На обложке написано совершенно иное — впервые полная версия "Властелина Колец" и "Хоббита" в одной книге. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2012 г. 01:13  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mx

в ранних изданиях ГГ отсутствовали/были неполные приложения, в поздних они есть.

Уже в первом северо-западном издании приложения были — только отдельной (и поэтому довольно редкой) брошюрой.
А текст был урезан — особенно во втором томе. Скажем, первый разговор Арагорна с Эомером был очень коротко пересказан. Детально не сверял, но помню, что купюры находил и в третьем томе.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 мая 2012 г. 14:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

На обложке написано совершенно иное — впервые полная версия "Властелина Колец" и "Хоббита" в одной книге

Если на то пошло, тогда: "Впервые в России полная версия трилогии "Властелин колец" и "Хоббит" в одной книге. Вся история о Кольце Всевластья от самого начала и до конца!" ;-)
Следовательно, можно предположить, что здесь речь идет именно о полной версии ВК, без купюр, тогда как ранее были урезанные версии (имеется ввиду перевод ГГ).

цитата Petro Gulak

Уже в первом северо-западном издании приложения были — только отдельной (и поэтому довольно редкой) брошюрой.
А текст был урезан — особенно во втором томе. Скажем, первый разговор Арагорна с Эомером был очень коротко пересказан. Детально не сверял, но помню, что купюры находил и в третьем томе.

Вопрос к форумчанам остается: полное ли это http://www.fantlab.ru/edition13466 издание ВК в переводи ГГ или нет? Если издатель обманул, то где? Урезан текст или не хватает каких-либо приложений? Думаю для тех, кто хочет приобрести ВК в переводе ГГ это важный вопрос.
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2012 г. 20:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mx

Урезан текст или не хватает каких-либо приложений?
По сравнению с переводом Маториной перевод ГГ вообще слегка сокращённый. Не сильно — но есть такое. Сравнивала по началу третьего тома.
http://www.fantlab.ru/edition13466 — считаю, что это издание надоразделить на два разных, 2002 и 2004-2005 отдельно, т.к. у меня в томе 2005г. указаны переводы стихов Г. Усовой и И.Комаровой с пометкой "2004".
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2012 г. 20:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mx

Если на то пошло, тогда: "Впервые в России полная версия трилогии "Властелин колец" и "Хоббит" в одной книге. Вся история о Кольце Всевластья от самого начала и до конца!"

Здесь надо понимать "впервые в одной книге", а не "впервые полная версия".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 мая 2012 г. 23:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
После штудирования нескольких тем, посвященных данному вопросу, для себя решил, что начну знакомство с ВК в переводе ГГ.:-)
Если роман понравится, познакомлюсь и с другими переводами, среди которых отметил для себя пер. А. Немировой и М. Каменкович и В. Каррика (это, как я понял, для полного погружения, а читать первый раз и постоянно смотреть сноски, изучать энциклопедию — мало удовольствия).
Для интересующихся ссылка по схожей теме: http://tolkien.su/forum/index.php/topic,7...
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 мая 2012 г. 23:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

т.к. у меня в томе 2005г. указаны переводы стихов Г. Усовой и И.Комаровой с пометкой "2004".

Что-что? А можно с этого места поподробнее? И, если не трудно, то примеры стихов, пожалуйста. Основное, скажем, из эпизода с умертвиями и по штуке из каждой части. Это надо понять и осознать.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 05:07  
цитировать   |    [ 1 ] 
mx
Ну.... "Азбука" в покетах издавала немного другой перевод, где было указано, что впервые полностью,
http://fantlab.ru/edition1053
http://fantlab.ru/edition1054
http://fantlab.ru/edition1055
чем был в томике "Северо-Запада", т.е. изменения и дополнения есть.
А потом уже выпустили к выходу фильма большое издание с "Хоббитом", впервые в одной книге, о чём вам и написал, единственный минус которого — имена не выверены в "Хоббите" с "ВК" (
Хотя редактор и значится.
Мы тогда общались и редактор удивилась, что имена в переводах разные = понятно какая работа сделана (
У меня были сначала покеты (клей в них не очень, бумага — газетная, серая), которые потом и сменил томик с "ВК" и "Хоббитом" в одной книге, переводы сравнивал — они соответствуют изданиям в покетах.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 12:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
по-моему, надо устроить голосование "нужен ли новый перевод ВК?" или уже существующих достаточно. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 14:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
нужен. Вопрос — какой и кому его доверить:-)
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 16:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я бы хотел перевод без гномов.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 16:50  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата ArK

Я бы хотел перевод без гномов.


В смысле? В ВК не будет Гимли, а в "Хоббите" Бильбо один пойдёт к Одинокой горе?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 16:52  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата StasKr

В смысле? В ВК не будет Гимли, а в "Хоббите" Бильбо один пойдёт к Одинокой горе?


В оригинале то не gnome 8-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 18 19 20 [21] 22 23 24 ... 225 226 227 228 229

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх