Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 12 апреля 2021 г. 20:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2021 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Так уж, так уж.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2021 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

на мой взгляд шесть (или даже больше) переводов Властелина Колец -- это перебор
Не бывает так чтобы в одном доме было два телевизора переводов Властелина Колец было слишком много!

Больше — с Эстель восемь переводов, плюс два пересказа, плюс минимум два перевода не изданых (Забелиной и https://vk.com/wall-6516_1505571).

+ уже перевод — Бобырь/Уманский.
У перевода Грузберга минимум две значительно различающиеся редакции.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Переводы запрещать, конечно, не надо, но на мой взгляд шесть (или даже больше) переводов Властелина Колец -- это перебор. Не так уж он и хорош, этот Толкиен, чтобы переводить его бесконечно

Вас никто не заставляет читать эти переводы, и вы никому не рассказывайте, кому что переводить, а кому что нет. Лады?

цитата wowan

добиваясь идеального перевода, который недостижим в принципе.

Расскажите мне, наконец, кто же добивается =идеального= перевода Толкина? Сколько Толкина перевожу — никогда такого умника не встречала.

цитата Shean

Согласна с тем, что больше переводов — больше трактовок,

Вам блестяще удалось одной-единственной фразой описать печальную ситуацию с переводами на русский.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

Так что множественность трактовок имён собственных может сыграть злую шутку: люди, прочитавшие произведение в разных переводах, попросту устанут понимать друг друга и перестанут обсуждать произведение.

ДО сих пор не перестали :-)))
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 01:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Вот щас придет Анариэль, она вам покажет "больше трактовок"!

Нет, она всего лишь укажет на тот простой факт, что если вещь Толкина хорошо переведена, то никто ее заново уже не переводит. Почему-то 8-)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 
Не ответить было бы, наверное, невежливо, поэтому отвечу.

цитата Anariel R.

Вас никто не заставляет читать эти переводы,

А я и не читаю. ГриГру мне вполне хватило.

цитата Anariel R.

Расскажите мне, наконец, кто же добивается =идеального= перевода Толкина

Признаюсь, тему "Какой перевод лучше?" я читаю не слишком внимательно, но у меня сложилось впечатление, что в каждом переводе полно недостатков. Только и слышно: этот перевод хуже. Нет, этот перевод хуже, а, вон тот, заповедный, который никто не читал, тот лучше. Сейчас все как манны небесной ждут перевода Лихачевой. К вам вон приставали, дескать, сделайте нам такой перевод, чтобы никто придраться не мог. Так что ваша просьба мне непонятна.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

что в каждом переводе полно недостатков. Только и слышно: этот перевод хуже

Не в "каждом переводе Толкина", а в "каждом посредственном переводе Толкина". Потому что в хороших переводах Толкина — моих, например, или под моей редактурой — никто особо недостатков не находит. Больше, чем их нахожу я, во всяком случае. :glasses

цитата wowan

Только и слышно: этот перевод хуже.

Я не понимаю, что всех так смущает в том простом факте, что все опубликованные переводы ВК так или иначе плохи.

цитата wowan

Так что ваша просьба мне непонятна.

Что же вам непонятно? Вы написали, цитирую, "добиваясь идеального перевода, который недостижим в принципе". И мне стало любопытно, кого или что вы имели в виду. Потому что я не припомню никого, кто ратовал бы за ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

в хороших переводах Толкина — моих, например


Ну не читал я хороших переводов Толкина. И ваших не читал. Позволю себе напомнить,что тема называется "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?", а вы "Властелина", кажется, еще не переводили.

цитата Anariel R.

цитирую, "добиваясь идеального перевода, который

А давайте вспомним ВСЮ фразу: "Не так уж он и хорош, этот Толкиен, чтобы переводить его бесконечно, добиваясь... добиваясь идеального перевода". Речь опять же идет о "Властелине" (См. название темы). Понимаю, что посягнул на чью-то "священную корову", но действительно ли он так хорош, наш гениальный Профессор с немецкими корнями?

цитата Anariel R.

Не понимаю, что всех так смущает в том простом факте, что все опубликованные переводы ВК так или иначе плохи.

Правда не понимаете?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Позволю себе напомнить, что тема называется "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?", а вы "Властелина", кажется, еще не переводили.

Тогда ваше мнение, высказанное выше — "но у меня сложилось впечатление, что в каждом переводе полно недостатков", полностью соответствует истине 8-)

цитата wowan

"Не так уж он и хорош, этот Толкиен, чтобы переводить его бесконечно, добиваясь... добиваясь идеального перевода". Речь опять же идет о "Властелине"

Вы не уточнили сразу, а я мыслей читать не обучена, только написанное понимать.
Ну и ваше суждение вкуса меня отдельно позабавило, конечно :-D

цитата wowan

но действительно ли он так хорош, наш гениальный Профессор с немецкими корнями?

О вкусах не спорят. Но отдельный повод для удивления — когда человек не считает, что Толкин — это хорошо, но притом читает и пишет в узкоспециализированную тему. Я сейчас слушаю писательский семинар Роберта Стайна, он там цитирует письмо от одного поклонника, ребенка: "Дорогой мистер Стайн, я прочел 40 ваших книг. Они все скучные". Прямо очень напомнило :-)))

цитата wowan


Правда не понимаете?

Правда не понимаю. Может быть подряд неделя плохой погоды. Может быть целая партия тухлых или испортившихся продуктов. Почему так трудно уложить в голове тот факт, что очень трудную для перевода и весьма нетонкую книгу пока не перевели хорошо?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 02:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

полностью соответствует истине

Ладно, пусть соответствует. Горжусь.

цитата Anariel R.

когда человек не считает, что Толкин — это хорошо, но притом читает и пишет в узкоспециализированную тему.

Человек считает, что Толкин -- хорошо.
А пишет он в специализированную   тему потому что надеется узнать, какой же перевод все-таки лучше. Ну и любопытно ему, чем перевод МурКи лучше ГриГру (если судить по результатам голосования).

цитата Anariel R.

Почему так трудно уложить в голове тот факт, что очень трудную для перевода и весьма нетонкую книгу пока не перевели хорошо?

Нетонкую в смысле толстую, надеюсь?
А вот это "пока не перевели хорошо" позволяет предположить, что кое-кто все же надеется на появление очень хорошего (или даже идеального, чем черт не шутит) перевода.
Кое-кто из участников форума, разумеется. Те, кого все устраивает, наверное все уложили у себя в голове и помалкивают.

цитата Anariel R.

ваше суждение вкуса меня отдельно позабавило

Рад за мое суждение вкуса.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 03:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

А вот это "пока не перевели хорошо" позволяет предположить, что кое-кто все же надеется на появление очень хорошего (или даже идеального, чем черт не шутит) перевода.

Еще одна недоступная мне причинно-следственная связь. Как, интересно, из наличия плохих переводов может следовать появление хорошего?

цитата wowan

Человек считает, что Толкин -- хорошо.

цитата wowan

Не так уж он и хорош, этот Толкиен


Из-под вашего аккаунта пишут два человека, я правильно понимаю?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 07:03  
цитировать   |    [  ] 
Да, и многочисленность трактовок — это однозначно плюс. По тойпричине, уже здесь обсуждавшейся не раз, что очень многие моменты в разных языках не полностью совпадают. И для полной передачи смысла, если в языке нет слова "сиреневый", лучше иметь несколько вариантов — " Немного голубее, чем розовый", " Цвет как у тех крошечных четырехлепестковых цветков невысокого дерева", "краснее, чем лиловый" и т. д., хотя каждая трактовка сама по себе будет неизбежно хромать — например, сирень бывает белая.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

что всех так смущает в том простом факте, что все опубликованные переводы ВК так или иначе плохи.


Один местный тут считает, что "Если ни один из переводов вам не понравился — то это произведение вообще вам не понравится!" Такая логика )) Более того, когда я привлек внимание окружающих на эту чушь — отправился в бан. (Это, кстати, о букве и духе правил)
...
Есть масса произведений именитых авторов, ни один из переводов которых не может быть принят как "достаточно хороший, чтобы передать суть и стиль авторской задумки".
Поэтому, разнообразие переводов позволяет подобрать более-менее подходящий отдельному читателю.
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 
Bookerz и не только это, но и понимание вдумчивым читателем, что расхождения а переводах одного и того же места требуют внимания к оттенкам смысла. (Опустим тот факт, что достаточно вдумчивый читатель в этот момент уже ползет к оригиналу, предположим, что оригинал недоступен)
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 11:28   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 13:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
А вот и "сперва добейся" снова включили... Где-то я уже слышала эту шарманку
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 13:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Ну мы же уже выше договорились, что апелляции типа "не нравится — иди оригинал читай" в конкретно этом диалоге не принимаются. Зачем идти на эн плюс первый заход, не понимаю
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Страницы: 123...257258259260261...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх