автор |
сообщение |
wowan
философ
|
12 апреля 2021 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope И поэтому надо запрещать дальнейшие переводы?..
Переводы запрещать, конечно, не надо, но на мой взгляд шесть (или даже больше) переводов Властелина Колец -- это перебор. Не так уж он и хорош, этот Толкиен, чтобы переводить его бесконечно, добиваясь... добиваясь идеального перевода, который недостижим в принципе. Такое мое мнение.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
rumeron87
миродержец
|
12 апреля 2021 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan на мой взгляд шесть (или даже больше) переводов Властелина Колец -- это перебор Не бывает так чтобы в одном доме было два телевизора переводов Властелина Колец было слишком много!
Больше — с Эстель восемь переводов, плюс два пересказа, плюс минимум два перевода не изданых (Забелиной и https://vk.com/wall-6516_1505571).
+ уже перевод — Бобырь/Уманский. У перевода Грузберга минимум две значительно различающиеся редакции.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
21 апреля 2021 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Переводы запрещать, конечно, не надо, но на мой взгляд шесть (или даже больше) переводов Властелина Колец -- это перебор. Не так уж он и хорош, этот Толкиен, чтобы переводить его бесконечно
Вас никто не заставляет читать эти переводы, и вы никому не рассказывайте, кому что переводить, а кому что нет. Лады?
цитата wowan добиваясь идеального перевода, который недостижим в принципе.
Расскажите мне, наконец, кто же добивается =идеального= перевода Толкина? Сколько Толкина перевожу — никогда такого умника не встречала.
цитата Shean Согласна с тем, что больше переводов — больше трактовок,
Вам блестяще удалось одной-единственной фразой описать печальную ситуацию с переводами на русский.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
21 апреля 2021 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar Так что множественность трактовок имён собственных может сыграть злую шутку: люди, прочитавшие произведение в разных переводах, попросту устанут понимать друг друга и перестанут обсуждать произведение.
ДО сих пор не перестали
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
21 апреля 2021 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Вот щас придет Анариэль, она вам покажет "больше трактовок"!
Нет, она всего лишь укажет на тот простой факт, что если вещь Толкина хорошо переведена, то никто ее заново уже не переводит. Почему-то
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
wowan
философ
|
21 апреля 2021 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не ответить было бы, наверное, невежливо, поэтому отвечу.
цитата Anariel R. Вас никто не заставляет читать эти переводы,
А я и не читаю. ГриГру мне вполне хватило.
цитата Anariel R. Расскажите мне, наконец, кто же добивается =идеального= перевода Толкина
Признаюсь, тему "Какой перевод лучше?" я читаю не слишком внимательно, но у меня сложилось впечатление, что в каждом переводе полно недостатков. Только и слышно: этот перевод хуже. Нет, этот перевод хуже, а, вон тот, заповедный, который никто не читал, тот лучше. Сейчас все как манны небесной ждут перевода Лихачевой. К вам вон приставали, дескать, сделайте нам такой перевод, чтобы никто придраться не мог. Так что ваша просьба мне непонятна.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
21 апреля 2021 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan что в каждом переводе полно недостатков. Только и слышно: этот перевод хуже
Не в "каждом переводе Толкина", а в "каждом посредственном переводе Толкина". Потому что в хороших переводах Толкина — моих, например, или под моей редактурой — никто особо недостатков не находит. Больше, чем их нахожу я, во всяком случае. :glasses
цитата wowan Только и слышно: этот перевод хуже.
Я не понимаю, что всех так смущает в том простом факте, что все опубликованные переводы ВК так или иначе плохи.
цитата wowan Так что ваша просьба мне непонятна.
Что же вам непонятно? Вы написали, цитирую, "добиваясь идеального перевода, который недостижим в принципе". И мне стало любопытно, кого или что вы имели в виду. Потому что я не припомню никого, кто ратовал бы за ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
wowan
философ
|
21 апреля 2021 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. в хороших переводах Толкина — моих, например
Ну не читал я хороших переводов Толкина. И ваших не читал. Позволю себе напомнить,что тема называется "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?", а вы "Властелина", кажется, еще не переводили.
цитата Anariel R. цитирую, "добиваясь идеального перевода, который
А давайте вспомним ВСЮ фразу: "Не так уж он и хорош, этот Толкиен, чтобы переводить его бесконечно, добиваясь... добиваясь идеального перевода". Речь опять же идет о "Властелине" (См. название темы). Понимаю, что посягнул на чью-то "священную корову", но действительно ли он так хорош, наш гениальный Профессор с немецкими корнями?
цитата Anariel R. Не понимаю, что всех так смущает в том простом факте, что все опубликованные переводы ВК так или иначе плохи.
Правда не понимаете?
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
21 апреля 2021 г. 01:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Позволю себе напомнить, что тема называется "Какой из переводов "Властелина колец" лучше?", а вы "Властелина", кажется, еще не переводили.
Тогда ваше мнение, высказанное выше — "но у меня сложилось впечатление, что в каждом переводе полно недостатков", полностью соответствует истине
цитата wowan "Не так уж он и хорош, этот Толкиен, чтобы переводить его бесконечно, добиваясь... добиваясь идеального перевода". Речь опять же идет о "Властелине"
Вы не уточнили сразу, а я мыслей читать не обучена, только написанное понимать. Ну и ваше суждение вкуса меня отдельно позабавило, конечно
цитата wowan но действительно ли он так хорош, наш гениальный Профессор с немецкими корнями?
О вкусах не спорят. Но отдельный повод для удивления — когда человек не считает, что Толкин — это хорошо, но притом читает и пишет в узкоспециализированную тему. Я сейчас слушаю писательский семинар Роберта Стайна, он там цитирует письмо от одного поклонника, ребенка: "Дорогой мистер Стайн, я прочел 40 ваших книг. Они все скучные". Прямо очень напомнило
цитата wowan Правда не понимаете?
Правда не понимаю. Может быть подряд неделя плохой погоды. Может быть целая партия тухлых или испортившихся продуктов. Почему так трудно уложить в голове тот факт, что очень трудную для перевода и весьма нетонкую книгу пока не перевели хорошо?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
wowan
философ
|
21 апреля 2021 г. 02:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. полностью соответствует истине
Ладно, пусть соответствует. Горжусь.
цитата Anariel R. когда человек не считает, что Толкин — это хорошо, но притом читает и пишет в узкоспециализированную тему.
Человек считает, что Толкин -- хорошо. А пишет он в специализированную тему потому что надеется узнать, какой же перевод все-таки лучше. Ну и любопытно ему, чем перевод МурКи лучше ГриГру (если судить по результатам голосования).
цитата Anariel R. Почему так трудно уложить в голове тот факт, что очень трудную для перевода и весьма нетонкую книгу пока не перевели хорошо?
Нетонкую в смысле толстую, надеюсь? А вот это "пока не перевели хорошо" позволяет предположить, что кое-кто все же надеется на появление очень хорошего (или даже идеального, чем черт не шутит) перевода. Кое-кто из участников форума, разумеется. Те, кого все устраивает, наверное все уложили у себя в голове и помалкивают.
цитата Anariel R. ваше суждение вкуса меня отдельно позабавило
Рад за мое суждение вкуса.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
21 апреля 2021 г. 03:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan А вот это "пока не перевели хорошо" позволяет предположить, что кое-кто все же надеется на появление очень хорошего (или даже идеального, чем черт не шутит) перевода.
Еще одна недоступная мне причинно-следственная связь. Как, интересно, из наличия плохих переводов может следовать появление хорошего?
цитата wowan Человек считает, что Толкин -- хорошо.
цитата wowan Не так уж он и хорош, этот Толкиен
Из-под вашего аккаунта пишут два человека, я правильно понимаю?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
21 апреля 2021 г. 07:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, и многочисленность трактовок — это однозначно плюс. По тойпричине, уже здесь обсуждавшейся не раз, что очень многие моменты в разных языках не полностью совпадают. И для полной передачи смысла, если в языке нет слова "сиреневый", лучше иметь несколько вариантов — " Немного голубее, чем розовый", " Цвет как у тех крошечных четырехлепестковых цветков невысокого дерева", "краснее, чем лиловый" и т. д., хотя каждая трактовка сама по себе будет неизбежно хромать — например, сирень бывает белая.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Bookers
миродержец
|
21 апреля 2021 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. что всех так смущает в том простом факте, что все опубликованные переводы ВК так или иначе плохи.
Один местный тут считает, что "Если ни один из переводов вам не понравился — то это произведение вообще вам не понравится!" Такая логика )) Более того, когда я привлек внимание окружающих на эту чушь — отправился в бан. (Это, кстати, о букве и духе правил) ... Есть масса произведений именитых авторов, ни один из переводов которых не может быть принят как "достаточно хороший, чтобы передать суть и стиль авторской задумки". Поэтому, разнообразие переводов позволяет подобрать более-менее подходящий отдельному читателю.
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
21 апреля 2021 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bookerz и не только это, но и понимание вдумчивым читателем, что расхождения а переводах одного и того же места требуют внимания к оттенкам смысла. (Опустим тот факт, что достаточно вдумчивый читатель в этот момент уже ползет к оригиналу, предположим, что оригинал недоступен)
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
мнямс
философ
|
21 апреля 2021 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz ни один из переводов которых не может быть принят как "достаточно хороший, чтобы передать суть и стиль авторской задумки" Причём судят об авторской задумке, как правило, по другим переводам, английского на достаточном уровне не зная. Хотя судить об уровне литературного перевода, не читая в оригинале свободно, вообще говоря, глупо и самонадеянно.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
мнямс
философ
|
21 апреля 2021 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поясню. Выше я написал "вообще говоря", потому что, разумеется, если грубые ошибки в переводе попадаются с самого начала и их реально много, то плохой перевод может распознать и начинающий со словарём. Что же касается, к примеру, переводов, перечисленных в шапке темы, то тут для сравнения стилей и подходов требуется переводчик или редактор, причём хороший и опытный. Остальные, как правило, поют с чужих слов. Уважайте себя и не переоценивайте свои возможности, дамы и господа.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
|
мнямс
философ
|
21 апреля 2021 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут ближе другое: "Ты хоть лотерейный билет купи!" Английский язык — один из самых простых в изучении. А кто не хочет учить или не может, читает переводы — но не судит об их уровне. Всё нормально и разумно.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
21 апреля 2021 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну мы же уже выше договорились, что апелляции типа "не нравится — иди оригинал читай" в конкретно этом диалоге не принимаются. Зачем идти на эн плюс первый заход, не понимаю
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|