Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 257 258 259 [260] 261 262 263 ... 280 281 282 283 284  написать сообщение
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 14:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 
Ну, видеть и все варианты перевода и оригинал — это, разумеется, идеальный расклад, и страниц сто назад я уже рассказывала, что у меня есть так изданный Коран, и что это очень удобно.
Было бы такое издание ВК — купила бы, не глядя на цену
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bookerz

Есть масса произведений именитых авторов, ни один из переводов которых не может быть принят как "достаточно хороший, чтобы передать суть и стиль авторской задумки".

Такие авторы есть, но Толкин к ним в общем случае не относится.

цитата Bookerz

Поэтому, разнообразие переводов позволяет подобрать более-менее подходящий отдельному читателю.

Поскольку в случае Толкина разнообразие переводов имеет место быть, когда переводы плохи (а когда переводы хороши, то разнообразия особого нет), получается по-другому...

Так что нет, разнообразие переводов конкретно "Властелина Колец" просто указывает на тот факт, что хорошего перевода нет, но люди до такой степени хотят его иметь, что начинают переводить ВК сами. не имея к тому достаточно знаний и навыков...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2021 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Поскольку в случае Толкина разнообразие переводов имеет место быть, когда переводы плохи

Примерно об этом я и сказал. Если принять, что ни один из переводов не передаёт абсолютно точно авторскую задумку, то остаётся выбирать из множества попыток перевода по принципу "это не торт, но меня устраивает больше, чем другие переводы"
–––
Шануймося! Бо ми того варті!
Попіл Батурина б’ється в моє серце!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые, посоветуйте, пожалуйста, первый раз на Ваш взгляд стОит начинать читать с перевода В.А.М. или К/К? Смотрел фильмы, а книгу не читал. Но начать читать хочу именно с одного их этих вариантов.


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ash13

Уважаемые, посоветуйте, пожалуйста, первый раз на Ваш взгляд стОит начинать читать с перевода В.А.М. или К/К?
Из этих двух В.А.М. лучше


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 03:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ash13

В.А.М. или К/К?
Для первого прочтения лучше ГГ. На второй раз можно КК. В.А.М. не советую, но это мой личный выбор..


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 04:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ash13

Уважаемые, посоветуйте, пожалуйста, первый раз на Ваш взгляд стОит начинать читать с перевода В.А.М. или К/К? Смотрел фильмы, а книгу не читал. Но начать читать хочу именно с одного их этих вариантов.

В.А.М.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 05:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ash13

посоветуйте, пожалуйста, первый раз на Ваш взгляд стОит начинать читать с перевода В.А.М. или К/К?
Несложно самому определиться с выбором перевода — взять несколько первых страниц первой главы ВК и от ВАМ и от К-К, и прочитать несколько раз вдумчиво не торопясь... Что больше понравилось, то и читать дальше.

цитата

Маторина (В. А. М.)

Глава первая
ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что готовится вскоре отметить свой стоодиннадцатый День Рождения и устроит по этому поводу особо великое празднество, городок Хоббиттаун заволновался и загудел.
Бильбо был очень богат и славился чудачествами, удивляя хоббитов уже шестьдесят лет — с тех пор, как внезапно исчез, а потом неожиданно возвратился. О сокровищах, привезенных им из Путешествия, рассказывали легенды, и каждый верил, — что бы там ни говорили старики, — что Круча вокруг Торбы ну просто нашпигована тайниками, а в них всё сокровища! А взять его удивительную бодрость и здоровье! Время будто проходило мимо господина Торбинса. В девяносто лет он был похож на пятидесятилетнего, а с девяносто девяти его стали называть «хорошо сохранившимся», но правильнее было бы сказать, что он не изменился. Некоторые качали головами и про себя думали, что это уж слишком: где справедливость, когда одному достается и вечная молодость (очевидно), и неистощимое богатство (вероятно)…
— За все надо платить, — говорили они. — Это неестественно и добром не кончится!
---
Убегает дорога вперед и вперед,
Уходя от родного порога;
И уйду я по ней далеко на восход,
А оттуда — подальше немного.

Разбегаются тропы в широкий простор,
То совсем расходясь, то сливаясь…
И куда я дойду — не о том разговор,
А о том, почему отправляюсь…

цитата

Каменкович — Каррик

Глава первая.
ЗВАНЫЕ ГОСТИ

Когда господин Бильбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, — Хоббитон загудел и заволновался.
Богач Бильбо удивлял Заселье своими чудачествами вот уже шестьдесят лет — с того самого времени, когда он однажды столь внезапно исчез и столь же неожиданно возвратился. Среди хоббитов ходили слухи о сокровищах, которых он якобы привез из дальних стран видимо–невидимо; никто не сомневался, что Холм под Котомкой просто ломится от золота. Одних этих россказней хватило бы, чтобы сделать Бильбо знаменитым, но сокровищами дело не ограничивалось. Чем этот хоббит поражал соотечественников больше всего, так это неиссякаемой бодростью и здоровьем. Время шло, шло, а господину Бэггинсу — хоть бы хны. В девяносто ему давали пятьдесят. С девяноста девяти стали говорить, что он «хорошо сохранился». Но, по правде говоря, он не просто «сохранился» — он не изменился вообще. Находились такие, что качали головой, подозревая неладное. Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?
– Не пришлось бы расплачиваться, — предрекали недоброжелатели. — Это ни на что не похоже, а значит, беды не миновать!
---

Бежит дорога вдаль и вдаль.
Но что я встречу по пути?
Забыв усталость и печаль,
Я ухожу, чтобы идти

Все дальше, не жалея ног, —
Пока не выйду на большак,
Где сотни сходятся дорог, —
А там посмотрим, что и как!


Можно и другие варианты посмотреть:

цитата

Эстель

Глава 1
Долгожданное Угощение

Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что собирается вскорости отметить свое стоодиннадцатилетие особо пышным Угощением, весь Хоббитон пришел в волнение.
Бильбо был очень богат, и не без чудинки; Край дивился на него вот уже шестьдесят лет — со времени его удивительного исчезновения и неожиданного возвращения. Богатства, которые он привез из путешествия, стали легендой — и все верили, что Круча под Торбой изрыта ходами, битком набитыми сокровищами. А если кое-кто считал, что для славы этого мало — мог подивиться на его поистине несокрушимое здоровье. Шло время — но он казался неподвластным ему. В девяносто он выглядел как в пятьдесят. В девяносто девять стали говорить, что он хорошо сохранился — вернее, впрочем, было бы сказать совсем не изменился.
Некоторые качали головой и говорили, что ничего хорошего из этого не выйдет — нечестно это, чтобы одному и вечная молодость, и несчетные деньги.
— … И кое-кто еще поплатится, — рассуждали они. — Не к добру это, ох, не к добру, и быть беде!
---
Дорога вдаль и вдаль ведет
С того холма, где ее исток.
Дорога велела идти вперед,
Ее ослушаться я не мог.

По ней прошествуй легкой стопой,
Пока не вольешься в великий Путь,
Где много троп совьются в одной…
А дальше куда? Покуда забудь…

цитата

Григорьева — Грушецкий

Глава I
Долгожданные гости

В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение. Во всем Шире Бильбо слыл богатым чудаком с тех самых пор, как шестьдесят лет назад сначала запропал куда-то, а потом вернулся как снег на голову невесть откуда. О сокровищах, добытых Бильбо за тридевять земель, ходили неутихающие легенды. Многие верили, что подземелья Засумок ломятся от кладов. Но не только предполагаемое богатство заставляло хоббитов поглядывать на Бильбо с недоверчивым удивлением. Годы шли и шли, а по господину Сумниксу этого было не заметить. В девяносто он выглядел едва ли на пятьдесят. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать «ничуть не изменившийся». Некоторые качали головами – дескать, многовато для одного, нечестно быть и очень богатым, и очень здоровым одновременно. «Это даром не пройдет, – говорили они, – вот увидите, как бы расплачиваться не пришлось».
---
Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?

Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог –
Узнаю как-нибудь.

цитата

Грузберг

Глава I
Долгожданный прием

Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков.
Бильбо был очень богат, славился своими причудами и на протяжении шестидесяти лет (со времен своего поразительного исчезновения и неожиданного возвращения) составлял предмет удивления всего Шира. Богатства, привезенные им из путешествия, превратились в местную легенду, и большинство хоббитов верило: что бы ни говорили старшие, Бэг-Энд сплошь изрыт туннелями, набитыми сокровищами. А если этого мало, чтобы прославиться, то хоббиты имели возможность дивиться неиссякаемой энергии и силе Бильбо. Время шло, но, казалось, почти не трогало мастера Бэггинса. В девяносто лет он выглядел на пятьдесят. В девяносто девять о нем заговорили «хорошо сохранился», хотя вернее было бы сказать ничуть не изменился. Многие покачивали головами – уж слишком везло этому хоббиту: вряд ли кто другой мог рассчитывать на вечную (по-видимому) молодость и неисчерпаемые (по слухам) богатства.
— Ему это еще выйдет боком, — говорили хоббиты. — Это противно природе и не доведет до добра!
---

Дороге нет и нет конца,
И вот от двери и крыльца,
где тропкой узкой началась,
Она далеко забралась.
А мой удел – шагать по ней –
без устали, без счета дней,
без мысли к дому повернуть, –
Пока не встречу торный путь,
Где троп сливается – не счесть...
А что потом? Бог весть.


Одно только название главы
Chapter 1: A Long-expected Party
переведено как

- Долгожданное Угощение
- Долгожданные гости
- Званые гости
- Долгожданный прием

У Гри/Гру и Кам/Кар Party переведено как гости. Не самый удачный вариант на мой взгляд. У Толкина — долгожданный праздник/приём гостей, а не долгожданные гости...

цитата

Chapter 1: A Long-expected Party

When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbitоn.

цитата

party — варианты перевода:
- приём гостей; вечер, вечеринка; пикник; прогулка в компании
- партия
- отряд, команда; группа, партия
- компания
- сопровождающие лица, свита
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 06:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Из этих двух В.А.М. лучше

цитата tick

В.А.М. не советую
Тоже не стал бы начинать читать Толкина с ВАМ. У неё самый скучный и утомительный перевод ВК. Тот же Грузберг лучше, его перевод далеко не идеален, но с ним отдыхаешь, и как будто читаешь английскую сказку на английском, а Маторина выматывает.
И стоит обратить внимание на перевод Эстель, уже есть предзаказ. В электронном варианте её текст тоже можно найти при желании.
«Властелин колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин колец
Издательство: М.: АСТ, 2021 год,
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1120 стр.
ISBN: 978-5-17-135813-6
Серия: Толкин: разные переводы

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в переводе Н. Эстель.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Тоже не стал бы начинать читать Толкина с ВАМ
Так спросили из этих двух. Так Кистяковский Муравьев лучший разумеется.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Так Кистяковский Муравьев лучший разумеется.

Часто ли вам говорят что вы злодей?
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Тоже не стал бы начинать читать Толкина с ВАМ. У неё самый скучный и утомительный перевод ВК.
Это возмутительная ложь и клевета! Перевод В.А.М. на данный момент один из самых оптимальных для чтения.

цитата rumeron87

Тот же Грузберг лучше, его перевод далеко не идеален, но с ним отдыхаешь, и как будто читаешь английскую сказку на английском
Читаешь плохо обработанный подстрочник вместо литературного перевода.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Chapter 1: A Long-expected Party

Гости тут не подходят, поскольку Party долгожданная для хоббитов, а не для Бильбо.
И не стоит забывать, что party и название главы надо бы переводить, учитывая первую главу Хоббита — An Unexpected Party/A Long-expected Party.
Типа там была нежданная пирушка, а тут долгожданная.
Кстати Нежданные гости в каком-то из переводов Хоббита сочетаются с Долгожданные гости. Но смысл не тот.
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Так Кистяковский Муравьев лучший разумеется.
Разумеется...
Если одно и тоже повторять много-много раз,
то глядишь, это и станет истинной в последней инстанции.

У М-К перевод самый литературный, с этим не поспоришь. Но и самый адаптированный — в эдакое славянское фэнтези. Не всем это нравится.

цитата

Муравьев — Кистяковский

Глава I. ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ

Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался.
Бильбо слыл невероятным богачом и отчаянным сумасбродом вот уже шестьдесят лет — с тех пор как вдруг исчез, а потом внезапно возвратился с добычей, стократно преувеличенной россказнями. Только самые мудрые старики сомневались в том, что вся Круча изрыта подземными ходами, а ходы забиты сокровищами. Мало этого, к деньгам ещё и здоровье, да какое! Сколько воды утекло, а господин Торбинс и в девяносто лет казался пятидесятилетним. Когда ему стукнуло девяносто девять, стали говорить, что он "хорошо сохранился", хотя вернее было бы сказать "ничуть не изменился". Многие качали головой: это уж было чересчур, даже и несправедливо, как везет некоторым — и старость их обходит, и деньгам переводу нет.
— Не к добру это, — говорили они. — Ох, не к добру, и быть беде!
---
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, —
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,

Свивая тысячу путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

цитата rumeron87
Chapter 1: A Long-expected Party

Гости тут не подходят, поскольку Party долгожданная для хоббитов, а не для Бильбо.
Так и я о том же:

цитата rumeron87

У Гри/Гру и Кам/Кар Party переведено как гости. Не самый удачный вариант на мой взгляд. У Толкина — долгожданный праздник/приём гостей, а не долгожданные гости.
_ _ _

цитата Veronika

цитата rumeron87
Тоже не стал бы начинать читать Толкина с ВАМ. У неё самый скучный и утомительный перевод ВК.

Это возмутительная ложь и клевета! Перевод В.А.М. на данный момент один из самых оптимальных для чтения.
Это всего лишь моё личное имхо, ложь и клевета тут не причем. И судя по опросу перевод Валерии Александровны наименее востребованный из представленных.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Самый актуальный перевод забыли.

цитата

ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРАЗДНИК

Когда почтенный Бильбо Кулькин из Кулёмок объявил, что вот�вот закатит небывалое пиршество в честь своего 111-летия, вся
Хоббитовка пришла в волнение и загудела разговорами.
Бильбо был богач и  чудак, каких поискать; вся Землица
не переставала дивиться на него с тех самых пор, как шестьдесят лет
тому назад он сначала невесть куда исчез, а  потом вновь неожи�данно объявился. О богатствах, привезённых им из дальних стран�ствий, среди местных жителей ходили легенды. Большинство,
не очень-то доверяя рассказам стариков, считало, что весь Холм
в Кулёмках изрыт ходами, а в них грудами лежат сокровища. Словно
этого было мало, Бильбо мог похвастаться ещё и поразительным
здоровьем. Казалось, время не властно над господином Кулькиным.
В девяносто он выглядел всё так же, как в пятьдесят. Когда ему
стукнуло девяносто девять, про него стали говорить «хорошо
сохранился», хотя точнее было бы «ничуть не изменился». Иные
хоббиты лишь качали головами, считая, что это чересчур: нечестно,
когда кому-то разом, так сказать, и вечная молодость досталась,
и денег, судя по всему, куры не клюют.
— Это даром не пройдёт, — говорили они, — здесь что-то не так. Увидите, добром это не кончится.


цитата

Дорога вдаль и вдаль ведёт,
Прочь от родных дверей.
И дни, и ночи напролёт
Шагаю я по ней.
И, торопясь по ней пройти,
Ищу я нужный след.
Где все сливаются пути,
Найду ли я ответ?
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Перевод В.А.М. на данный момент один из самых оптимальных для чтения.

Однозначно. Его из всех имеющихся лучше читать.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
всех утопить
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 апреля 2021 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
*мелко крестится*
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 257 258 259 [260] 261 262 263 ... 280 281 282 283 284

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх