автор |
сообщение |
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
29 июня 2021 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НЕУдаЧник Официально издали перевод Н. Эстель.
Хороший перевод? Стоит читать в нём?
Поддерживаю вопрос. В сети этот перевод давно же ходил? Я для коллекции конечно в любом случае возьму
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
29 июня 2021 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а его вообще кто-то читал целиком? я помню только куски какие-то, да и то за давностию лет не уверен, что это Эстель была надо порыться в архиве
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
29 июня 2021 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НЕУдаЧник Хороший перевод? Стоит читать в нём?
Ну, ее "Сильмариллион" лучший, так что надеюсь и на ВК. Себе возьму, как-нибудь зачитаю.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Luсifer
философ
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
KimBuran
философ
|
27 июля 2021 г. 03:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может кому будет интересно Интервью Интервью с Александром Грузбергом — лингвистом, который первым полностью перевел на русский «Властелина колец»
|
––– Я вас не вижу, но хорошо слышу, как дрожат ваши пальцы |
|
|
NadjaPost
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
|
NadjaPost
авторитет
|
|
Luсifer
философ
|
28 июля 2021 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель NadjaPost Он кажется еще и не вышел...
Давно уже вышел.
Ну что сказать? Для фанатов Эстель (кои существуют в связи с популярностью ее Сильмариллиона). Перевод осуществлялся как продолжение КистяМура, в связи с чем и номенклатура соответствующая.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
julSit
новичок
|
|
heleknar
миротворец
|
7 сентября 2021 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полистал в офф-лайновом книжном перевод Эстель. Это просто кошмар. Прозу сравнивать не было времени, но стихи и песни переведены ужасно. Ни петь, ни декламировать это невозможно.
цитата Оригинал
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Эстель
Три кольца — владыкам эльфов под небесным сводом; Семь колец — искусным гномам во дворце подгорном; Девять — людям Средиземья, на смерть обреченным; А одно — владыке тьмы на престоле черном, В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же. Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко, Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть В Мордоре, где ночь и день — суть одно и то же.
Скиньте в личку, пожалуйста, файл с переводом Эстель, для более подробного изучения.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
nickel
активист
|
9 сентября 2021 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Полистал в офф-лайновом книжном перевод Эстель. Это просто кошмар. Прозу сравнивать не было времени, но стихи и песни переведены ужасно. Ни петь, ни декламировать это невозможно.
Вы всё же очень суровы. Перевод стихотворения — не шедевр, конечно, но я почувствовал ритмику этого перевода и определённо смог бы это продекламировать (жаль, доказать не имею физической возможности).
Был бы весьма признателен за файл с этим переводом, если бы вы переслали мне его в личку. Просто для коллекции. Обязуюсь не распространять.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 сентября 2021 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickel но я почувствовал ритмику этого перевода и определённо смог бы это продекламировать
Только эта самая "ритмика" плохо согласуется с "ритмикой" и рифмовкой оригинала. Так что хорошим этот перевод назвать нельзя просто из-за того, что не соблюдена форма. Это фантазия на тему. А уж удачна ли фантазия...
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
10 сентября 2021 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не поэт, не знаю как это называется, но вот
цитата Три кольца — владыкам эльфов под небесным сводом; Семь колец — искусным гномам во дворце подгорном; Девять — людям Средиземья, на смерть обреченным; А одно — владыке тьмы на престоле черном,
Идёт последовательность окончаний. -ом, -ом, -ым ломает весь ритм стиха и снова -ом, вместо того, чтобы придумать слово на -ым.
цитата Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко, Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
Как это вообще читать? Рифма? Ритм? Где?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
i_bystander
авторитет
|
10 сентября 2021 г. 02:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Осмелюсь предположить, что пары рифм в первом четверостишии — сводом/подгорном и обреченным/черном. Рифма здесь "женская" (я не про гендер переводчика), с безударным окончанием, гласная как раз волнует не слишком. И на мой вкус, вторая пара рифм куда аппетитней первой, там согласные играют. По правде говоря, если первую строку "разрифмовать" (как вышло с шестой и седьмой), то как бы и не лучше получится. А в шестой-седьмой, к слову, хуже всего по ряду причин слово "крепко". Если б ту строку тоже как-то поправить... вышел бы вполне годный перевод. Ну да, частично рифмованный против полной рифмы в оригинале, но я б камня не бросил. Ну, владыки еще зря реплицируются, наверное.
Что до размера, то первое четверостишие — чистейший хорей, с одним выпавшим слогом в середине четвертой строки, что даже лучше, иначе будет совсем уж монотонно. Вы, может, "на смЕрть" прочитали там, где надо "нА смерть". Пятая-восьмая — точная копия четвертой, хорей без одного слога в середине, цезурированный. По мне, так ритм и размер куда точней оригинального. Надо ли оно было, вопрос отдельный.
На всякий случай — претензии вроде бы технические, и ответ мой тоже по технике, в том числе и там, где "мой вкус" упоминается. О вкусе стиха как такового я дискутировать в общем-то не готов.
|
|
|
heruer
авторитет
|
10 сентября 2021 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Идёт последовательность окончаний. -ом, -ом, -ым ломает весь ритм стиха
Оно там безударное, я вслух три раза произнес, нормально звучит, прям одинаково. Не идеально, но нормально. Оббреченным/черным звучит неплохо причем за счет ч и ударного слога.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
nickel
активист
|
10 сентября 2021 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Только эта самая "ритмика" плохо согласуется с "ритмикой" и рифмовкой оригинала. Так что хорошим этот перевод назвать нельзя просто из-за того, что не соблюдена форма. Это фантазия на тему. А уж удачна ли фантазия...
А я и не назвал его хорошим — наоборот.
Речь шла о том, что в переводе нет ритмики — но она, конечно, есть.
|
|
|