автор |
сообщение |
yyvv
философ
|
20 ноября 2013 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Голубая Луна также должна присутствовать в названии
Зачем? Если вы хотите передать точный смысл идиомы, любой буквальный перевод не подойдет. Смысл идиомы — нечто, происходящее крайне редко и нерегулярно. Вот и попробуйте подобрать русское выражение, означающее то же самое. Скажем, "после дождичка в четверг" или "когда рак на горе свистнет" не подойдут, потому что они означают скорее "никогда" чем "крайне редко".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
yyvv
философ
|
20 ноября 2013 г. 03:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FredKruger Ну с учетом предыдущий книг Голубая луна в названии все же должна быть
А-а, так там еще и игра слов? Ну тогда видимо вариантов нет, надо увязывать с предыдущими названиями. Действительно, типа "однажды на голубой луне".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
Ghost of smile
философ
|
20 ноября 2013 г. 03:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv Действительно, типа "однажды на голубой луне"
Голубая луна — не место действия, а как и у Кинга в "Темной башне" — период времени, поэтому если дословно то единственный вариант "Однажды в голубую луну" (отвечает на вопрос "когда"?).
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
yyvv
философ
|
20 ноября 2013 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Смысловой перевод Once In a Blue Moon — это "когда рак на горе свистнет
Нет. "Рак на горе свистнет" означает "никогда", а "once in a blue moon" означает "иногда", "от случая к случаю", "редко".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
ArK
авторитет
|
|
yyvv
философ
|
21 ноября 2013 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Тогда "после дождичка в четверг".
Так это тоже вроде как "никогда".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
darkseed
миротворец
|
|
yyvv
философ
|
21 ноября 2013 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darkseed А что дождей по четвергам не бывает?)
Бывает. Однако Вики Премудрая сообщает нам, что это "устойчивое сочетание", оно же "поговорка", и значение его — "никогда". А в качестве синонима предлагает "когда рак на горе свистнет".
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
ааа иии
философ
|
|
yyvv
философ
|
21 ноября 2013 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии
Там, похоже, нспользовалось не это, а именно "blue moon", которое вообще-то имеет вполне конкретный смысл.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
ааа иии
философ
|
22 ноября 2013 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yyvv которое вообще-то имеет вполне конкретный смысл. Идея рассказа именно в том, что происходит во время "синей луны" с точки зрения англоговорящего.
|
|
|
yyvv
философ
|
22 ноября 2013 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Идея рассказа именно в том, что происходит во время "синей луны" с точки зрения англоговорящего
Как я понял из аннотации, там луна действительно "посинела", то бишь выражению придан буквальный смысл. На самом же деле "blue moon" не имеет никакого отношения к цвету, это всего лишь второе полнолуние за один месяц.
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
ArK
авторитет
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
|
Ghost of smile
философ
|
|
ArK
авторитет
|
|
Ghost of smile
философ
|
22 ноября 2013 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, не существует. Есть мини-энциклопедия Дефсталкера, но когда я смотрел ее (не так чтобы очень давно) она заполнена процентов на 10% от общего объема персонажей и событий обоих таймлайнов. Грин, не смотря на пометку "New York Times Bestselling Author" на каждой новой книге, далеко не настолько известен и популярен, Как Мартин или Кинг, а эта космоопера его вряд ли попадет в первые 30 самых известных литературных космоопер. Напомню, что Грину до сих пор с трудом утверждают авторские названия книг (в том же Найтсайде часть названий заменили, в частности, 6 книги), а название 8й книги Друдов автор пробивал с трудом в течении 1,5 лет.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|