автор |
сообщение |
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 января 2021 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anastasia Урсула Ле Гуин→Обездоленный
Так оригинальный текст же легко ищется.
цитата Rodarred, the old capital of Avan Province, was a pointed city: a forest of pines, and above the spires of the pines, an airier forest of towers.
над шпилями сосен, если дословно переводить.
|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
28 января 2021 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 над шпилями сосен, если дословно переводить
А можно еще проще: "над верхушками (вершинами) сосен" (обратите внимание, spire — еще и просто "верхушка" дерева)
|
|
|
rumeron87 
 гранд-мастер
      
|
28 января 2021 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anastasia Родарред, древняя столица Провинции Аван, был остроконечным городом: сосновый лес, а над острыми вершинами сосен еще выше вздымался лес башен. Можно так перевести: цитата Родарред, старая столица провинции Аван, был остроконечным городом: лес сосен, а над сосновыми шпилями ещё более высокий лес башен. was a pointed city — здесь, возможно, игра слов
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
29 января 2021 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тему забавных ляпов переводчиков.
цитата Йен Макдональд Волчья Луна На протяжении последнего месяца, как Лукас и планировал, он расслаблялся, слушая афро-кубанский джаз.
В оригинале был, конечно, афро-кубинский джаз (Afro-Cuban jazz). Но Кубань, она как-то ближе и роднее О том, что это не случайная опечатка говорит тот факт, что афро-кубанский джаз мелькает и дальше по тексту:)
цитата После хард-бопа он изучит модальный джаз, потом перейдет через фри-джаз к афро-кубанскому и бразильскому джазу, который свернет в его обожаемую босанову
|
|
|
Славич 
 гранд-мастер
      
|
29 января 2021 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 В тему забавных ляпов переводчиков. Больше похоже на мелкое хулиганство со стороны переводчика.
|
––– Читаю рассказы, фантастические и не очень. |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
29 января 2021 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скорее в старом дореволюционном стиле — у меня например в сойкинском СС Буссенара 1911 года в книгах о Кубе везде "кубанцы", "кубанский", проч. подоб. И в других изданиях тех лет тоже практически везде такое написание, не только в художке но и в исторических и географических книгах, чуть ли не до 30-40 гг. встречалось
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
12 февраля 2021 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем про фантастов, возможно и не авторское.
Дуглас Престон, Линкольн Чайлд Натюрморт с воронами — https://fantlab.ru/work138124 Агент ФБР и экскурсовод спускаются в пещеру по бетонным ступеням, а выходят из нее по деревянным. Что характерно через тот же выход, что и зашли.
|
––– Мединский был прав... ну вы поняли... |
|
|
Anastasia 
 магистр
      
|
16 февраля 2021 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю анталогию Ле Гуин повесть "Растерянный рай". Описание обряда дарения одежды. И цепляет глаз что несколько раз одежду ОДЕВАЮТ, а не надевают. Коробит. Наверное вопрос к переводчикам, читаю в электронном виде, там выходных данных нет.
|
|
|
Ученик Дьявола 
 миротворец
      
|
16 февраля 2021 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да это уже повальная болезнь. Как возьмусь читать что-нибудь недавно изданное, обязательно наткнусь. Уже и не коробит даже — так, отмечаю в уме очередной случай неграмотности и читаю дальше.
|
––– И ако дотуи се движехме по слънцето, сега е време да влезем и в сянката |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
24 февраля 2021 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Комуда «Якса. Царство железных слёз» Это копец, но сейчас о ляпах. "Рядом в миске — молодой мед, который звался патокой, пончик со сливами и сметаной. ...словно близились дзяды, а не весенне равноденствие. он нырнул в папортники, кусты боярышника и терна, которые едва-едва покрылись молодой зеленью". Молодого медку весной не желаете? Слив? "Улицы без мусора и человеческого дерьма, потому что нечистоты сливали в дубовые желоба, куда стекала дождевая вода с крыш". Дерьмо, видимо, мумифицируется в желобе — но его же там дождевой водой разбавило. "Женщины не выходили из домов ткать лен, не скрипели гончарные круги" Да нафиг ткать вне дома? Почему гончарный круг — маховик, по сути — скрипит?
|
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
25 февраля 2021 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Молодого медку весной не желаете?
Здесь скорее вопрос, почем он вдруг стал "патокой". А так, есть меды ставленные, есть меды молодые. Надо оригинал смотреть. Pczek/пышки/пончики обычно подаются с вареньем, а не свежими фруктами. Так что, опять же, может быть косяк переводчика.
цитата ааа иии не выходили из домов ткать лен
Ткут ткань. Льняную в том числе. А вот лен обычно треплют, чешут, полощут, прядут. Практически все эти манипуляции (кроме прядения пожалуй) лучше делать вне дома. Грязные процедуры получаются. Но в любом случае, не помню, что бы на русском приходилось слышать — "ткать лён". Так что пофиг где, если вообще не... Но опять же авторский ли это косяк?
цитата ааа иии гончарный круг — маховик
А гончарные круги вполне себя так поскрипывают... Не, если они конечно на хороших шариковых подшипниках, да еще и смазанных, тогда да... а так, вполне себе бывает, что и скрипят.
цитата ааа иии потому что нечистоты сливали в дубовые желоба, куда стекала дождевая вода с крыш
ну мне сложно представить, что дерьмо лили в водостоки на крыше... скорее речь о ливневой дубовой канализации. Ну и в тексте про запах ничего нет. А если все дерьмо в ливневке, то да, формально улицы будут -
цитата ааа иии без мусора и человеческого дерьма
|
––– Мединский был прав... ну вы поняли... |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
25 февраля 2021 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Молодого медку весной не желаете?
Все зависит от климата. Например, в Греции
цитата К основным медоносам относят 120 цветковых растений и деревьев. 80% меда дают дикие медоносы, а остальное — энтомофильные культуры. Сезон начинается в марте и заканчивается в ноябре.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Славич 
 гранд-мастер
      
|
25 февраля 2021 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Сезон начинается в марте и заканчивается в ноябре. Да, только какой... не очень умный человек будет собирать мёд в конце весны, когда его ещё очень мало? Даже если мы говорим о странах Южной Европы.
|
––– Читаю рассказы, фантастические и не очень. |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Славич 
 гранд-мастер
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
25 февраля 2021 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Все зависит от климата. Например, в Греции
цитата ааа иии кусты боярышника и терна, которые едва-едва покрылись молодой зеленью
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
25 февраля 2021 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЫМК Ткут ткань. Льняную в том числе. Ткут на станках.
цитата ЫМК А если все дерьмо в ливневке, Была бы ливневка или нормальная сточная канава, слова бы не сказал, их поганой метлой чистили. Но желоба под крышами самотеком... При желании, сопоставьте объем унитазного бачка с уровнем осадков. И летом не работает.
цитата ЫМК А гончарные круги вполне себя так поскрипывают.. Если на улице слышно — позор мастеру. Кругом глина и вода, чего скрип терпеть? ручной гончарный круг это ось с диском, там и трущихся-то частей нет.
|
|
|
ЫМК 
 миродержец
      
|
26 февраля 2021 г. 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Но желоба под крышами самотеком...
Вы с ведром говна под крышу полезете? Что бы его дождем смыло? Нет, здесь конечно фэнтези, но вряд ли настолько.
цитата ааа иии там и трущихся-то частей нет.
В гончарном круге нет трущихся частей? А вроде раньше маховиком обозвали. Вы его как столешницу представляете что ли?
цитата MataHari Ну как всегда, все косяки — вина переводчика, а все достоинства — заслуга автора.
Плохой переводчик множит косяки автора, добавляя к ним свои. Хороший переводчик переводит косяки автора близко к тексту. Отличный переводчик находит косяки, там где автор их не оставлял. 
|
––– Мединский был прав... ну вы поняли... |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
26 февраля 2021 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЫМК Вы с ведром говна под крышу полезете? Автор заставляет читателя. цитата ЫМК В гончарном круге нет трущихся частей? А вроде раньше маховиком обозвали. Игра найди подшипник определение маховика — самостоятельно. Более продвинутая технология. Обратите внимание — если эта штука будет скрипеть в работе так, что на улице слышно, огонь от нее получить будет проще горшка.
|
|
|