Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Наверно, имена лучше транслитерировать, но делать примечания.

Угу, тут уж не переведешь, но сносочку тактичненько пристроить можно. Сочетение уж больно говорящее Бильбо — тонкий ножик, и Баггинз, мешок, понимаете ли. И намекающее на то, что не так уж мешковат мешок-Баггинз
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Veronika А у меня он первый и единственный! Потому и лучший! Пробовал читать чей-то еще. Разные "переводы" имен очень сбивают и раздражают. Хотя понимаю все доводы всех сторон... Видимо, действительно, непростое это дело — хороший перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Рахманова и Маторина — два лучших перевода, что тут говорить... ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
Давайте сравним перевод гномьей песни из первой главы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Давайте сравним перевод гномьей песни из первой главы.

чей и с чьим?
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 14 мая 2011 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 
Всех со всеми :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Всех со всеми

по памяти:
За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдёт караван
За быстрые воды уйдём до восхода
За кладом старинным из сказочных стран

Мне нравится)
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Мне нравится)

Мне тоже :-) :beer:
Но вот вопрос: насколько соответствует оригиналу? Мне помнится, что в оригинале песня была чуть менее лиричной. Впрочем, я не настолько знаток английского языка, и тем более — стихов на нем 8:-0
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Мне помнится, что в оригинале песня была чуть менее лиричной.

это вполне вероятно)
(в прозе раб, в поэзии соперник)
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 00:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Бильбо — тонкий ножик, и Баггинз, мешок, понимаете ли.
Т.е. шило в мешке:-D, которое не утаишь8-). Шикарно!!

цитата ermolaev

Рахманова и Маторина — два лучших перевода, что тут говорить...
Хорошо8-), поправка принимается:-))).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Начали, в альфабетном порядке:

Бобырь

цитата

И вдруг, сначала один, потом другой, — они запели под свою музыку теми низкими, глубокими голосами, какими поют только Карлики в глубине своих подземелий; и они пели о страшном Драконе, отнявшем у них дом и похитившем их золото и созданные ими чудесные сокровища, и о мести, которую они готовят ему.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Доброхотова-Майкова

цитата

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

Там пращуры-гномы в пещерной тени
Кузнечных костров раздували огни;
Искусны и стары, могучие чары
Знавали они и ковали они.

Для древних владык и эльфийских вождей
Трудились они у плавильных печей;
Резьбы многограньем, сапфиров сияньем
Слепили глаза рукояти мечей.

В эмали сверкали все краски земли,
В подвесках лучистые звезды цвели;
И ярче дракона пылала корона,
Которой венчались тех гор короли.

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

Ни эльфы лесные, ни люд городской
Не слышали музыки их колдовской,
Не знали о гимнах, что в кузницах дымных
Слагали и пели они под землей.

Но страшный удар прогудел в вышине,
Как будто ударил певец по струне,
И вспыхнули грозно высокие сосны,
Как факелы, в красном шатаясь огне.

Испуганно в сумерках колокол бил,
Столб копоти небо и звезды закрыл;
Разгневанный ящер дыханьем палящим
Жилища и башни людей сокрушил.

Раздался последний удар громовой,
Гора содрогнулась под вражьей стопой,
И древние гномы в земные проломы
Сокрылись неведомой людям тропой.

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.  


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Конаныхин

цитата

Далеко, под туманом и холодом гор,
Где стоят бастионы средь впадин и нор,
Мы должны быть в пути, когда смениться день,
Чтобы выискать золота бледную тень.

Гномы древние клали заклятий клубки,
Пока молоты били, звуча, как звонки,
Глубоко, там где темные трепетно спят,
Где над залами вниз водопады летят.

Здесь для эльфов владыки и для короля,
Золотых украшений пылает заря,
Все они, торжествуя в объятье луча,
Прячут камни в резной рукояти меча.

В серебре ожерелий запляшут они,
Увенчают короны, как пламя звезды,
Как драконий огонь, что нанизан на шнур,
Они выхватят свет от светила и лун,
Далеко, под туманом и холодом гор,
Где стоят бастионы средь впадин и нор,
Мы должны быть в пути, когда смениться день,
Чтоб узреть позабытого золота тень.

Там и кубков и арф золотая резьба,
И никому не проникнуть сюда,
Все это долго в подгорье лежит,
Слог многих песен на кладом дрожит,
Но не услышит мотивы вовек,
Ни светлый эльф, ни лихой человек.

Сосны колышатся на высоте,
Ветер рыдает в ночной темноте,
Красен огонь был и пламя крыла,
Мчались по древам, как факела.

Вдруг колокольчик в долине запел,
Сонм бледных лиц людских в небо глядел,
Злобный дракон, свирепей, чем пожар,
Башни палил и жилища сжинал.

Курилась гора под присмотром луны,
И гномы услышали поступь беды,
Оставили залы в смятении свои,
И ринулись вниз, под сияньем луны.

Далеко, под туманом и теменью гор,
Где стоят бастионы средь матовых нор,
Мы должны быть в пути, путь держа на закат,
Чтоб отбить свои арфы и золота клад.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Королев

цитата

Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под Горой,
Лежит, заклят, великий клад —
Сокровища лежат горой!

И деды наши, и отцы
Там колдовали, кузнецы,
И той порой под той Горой
Будто звенели бубенцы.

Каменья в рукоять меча
Вправляли, свет в них заключа, —
Эльфийский князь глядел, дивясь,
На меч, горящий, как свеча.

Годился звездный — для колец,
Огонь драконий — на венец,
А лунный свет — в любой предмет,
И в сети свет ловил мудрец.

Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под Горой,Л
ежит, заклят, великий клад —
Сокровища лежат горой!

Там, в глубине, вдали от всех,
Звучали арфы, песни, смех —
Ни человек, ни эльф вовек
Не ведали о песнях тех…

Взгудели сосны на ветру,
Взгудели ветры на юру,
Огонь был ал, и бор пылал,
Подобно жаркому костру.

Гудит над городом набат,
И горожане вверх глядят:
Летит дракон, порушит он
Дома и башни — все подряд.

Гора дымится, каждый гном
Шаги услышал, будто гром:
Пришел дракон — погубит он
Весь род и наш захватит дом

!Пора в поход нам! Пора домой!
Там, за горами, там, под Горой,
Лежит, заклят, великий клад —
Сокровища лежат горой!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Маторина

цитата

За Мглистые Горы пора нам идти
В Поход за сокровищем прошлых столетий!
Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,
Нам древнее золото надо найти.

Под молотов звоны в забытые дни
Там гномы трудились в таинственных норах.
В дела своих рук колдовские узоры
И тайные чары вплетали они.

Эльфийских владык и людских королей
Они снаряжали на грозные войны,
В доспехах своих сочетая достойно
Закалку металла с богатством камней.

Из звездных лучей ожерелья плели,
Как гребни дракона, сверкали короны.
Свет солнца, с сиянием лунным сплетенный,
В кольчугах серебряных взор веселил.

За гномьим сокровищем надо идти,
В Поход за холодные Мглистые Горы,
Где в тайных пещерах и сумрачных норах
Забытое золото тускло блестит.

Чеканные кубки под пылью веков
Вином не искрятся во мраке безлунном,
И арф золотых замолчавшие струны
Давно не слыхали ничьих голосов.

Раз вихрь налетел из-за Северных Гор.
И вспыхнули сосны большими кострами.
Багровое пламя, питаясь стволами,
Ревело и выло, объяв Эребор.

От ужаса люди сходили с ума
В долине под гром колокольного звона.
В безжалостном пламени злого дракона
Погибли они и сгорели дома.

Гора задымилась под бледной луной,
Изведали гномы проклятие рока,
И бросив пещеры, бежали далеко,
Оставив убитых под страшной Горой.

За Мглистые Горы далеко уйдем,
За гномьим сокровищем прошлых столетий.
Уйдем на рассвете, пусть бесится ветер,
Но мы свои арфы и клады вернем!..


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Прохорова

цитата

За дальний кряж туманных гор,
Во тьму и мрак подземных нор
Рассветный час проводит нас
За кладом, скрытым с давних пор.

Здесь силу мощных чар сплетал
Кузнец, пока узор ковал.
Во мгле, в горах, где дремлет страх,
В чертогах гномьих пел металл.

Эльфийским королям творцы
Ковали дивные венцы,
И блеск лучей в клинки мечей
Ловили гномы-кузнецы.

Они искусно в нить одну
Свивали солнце и луну,
И звездный рой они порой
С небес низали на струну.

За дальний кряж туманных гор,
Во тьму и мрак подземных нор
Рассветный час проводит нас:
С врагом еще не кончен спор!

В чертогах в глубине Горы
Шли встарь роскошные пиры,
Но гномов тех веселый смех
Никто не слышал до поры.

Стонали сосны в вышине,
Огонь метался по стерне,
Взмах черных крыл луну затмил,
И страх катился по стране.

Во тьме тревожно бил набат,
Был город пламенем объят:
К ним, разъярен, летел дракон —
Искал спасенья стар и млад.

И знали гномы в этот раз,
Что пробил им тяжелый час.
Во мрак земли они ушли,
Скрываясь от враждебных глаз.

Вдаль, за туманный окоем,
На бой с драконом мы уйдем.
Рассветный час проводит нас —
Мы древний клад себе вернем!  


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Рахманова

цитата

За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван;
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.

Волшебники-гномы! В минувшие дни
Искусно металлы ковали они;
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.

На эльфа-соседа, царя, богача
Трудились они, молотками стуча;
И солнечным бликом в усердье великом
Украсить могли рукоятку меча.

На звонкие цепи, не толще струны,
Нанизывать звезды могли с вышины;
В свои ожерелья в порыве веселья
Вплетали лучи бледноликой луны.

И пили они что твои короли
И звонкие арфы себе завели;
Протяжно и ново для уха людского
Звучало их пенье в глубинах земли.

Шумели деревья на склоне крутом,
И ветры стонали во мраке ночном;
Багровое пламя взвилось над горами —
И вспыхнули сосны смолистым огнем.

Тогда колокольный послышался звон,
Разверзлась земля, почернел небосклон.
Где было жилище — теперь пепелище:
Не ведал пощады свирепый дракон.

И гномы, боясь наказанья с небес,
Уже не надеясь на силу чудес,
Укрылись в богатых подземных палатах —
И след их сокровищ навеки исчез.

За синие горы, где мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб золото наше отнять у врага


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Степанов

цитата

Там, за туманных гор хребтом,
В пещерах наш подземный дом.
Чуть рассветет, и мы в поход
Уйдем за древним золотом!

Там молот гномов не молчал
В глубоком мраке гулких зал,
Где жили мы в объятьях тьмы, —
И каждый золото ковал.

Людей и эльфов короли
За золотом к пещерам шли,
Чтоб рукоять меча убрать
Плененным пламенем земли,
Плененным пламенем лучей
Луны и звезд иных ночей —
Волшебный сплав драконьих лав
Шел на узоры для мечей.

Шли короли со всех сторон,
Ища рубинов для корон,
Чтоб лить окрест сиянье звезд,
Всходя на свой высокий трон!

Там, за туманных гор хребтом,
В пещерах наш богатый дом.
Чуть рассветет, и мы в поход
Уйдем за нашим золотом!

Там пели гномы при свечах,
Куя узоры на мечах, —
И в сердце жал огонь пылал
У них в негаснущих печах.

Чужой не знает до сих пор,
О чем та песнь, о чем тот хор, —
Вовек ни эльф, ни человек
Не проникал в чертоги гор.

Но, распластав свои крыла,
Несчастье буря принесла:
Упал на лес огонь с небес —
И сосны выжжены дотла!

В долине колокольный звон,
На город двинулся дракон,
Свиреп и лют — и гибнет люд,
В руины город превращен!

Дымится черная гора
И входа черная дыра.
Последний гном покинул дом —
Настала черная пора.

Там, за туманных гор грядой,
В пещерах жили мы с тобой.
Чуть рассветет, уйдем в поход
За наше золото на бой!  


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Щуров

цитата

За хладных Мглистых гор хребет
Веди нас, утренний рассвет,
В провалы нор и рудных скал,
Где брезжит кладов тусклый свет.

В благие дни времён седых
Пел молот в искрах огневых
А карлы чары мастерства
Творили средь трудов своих:
Луч солнца и луны играл
В огранке камня и блистал
Звездой искристый самоцвет,
Когда в кулоны попадал,
Венец огнём дракона рдел,
И ярый дух в мечах горел,
Сверкали золота холмы
И серебра блеск не мутнел.

В даль, за туманных гор хребет,
Зовёт нас утренний рассвет
В пещеры наших праотцев
За золотом минувших лет.

Напевный голос арф звенел,
Но горек песенный удел:
Ни эльф, ни человек тех дней
Не знал, о чём народ наш пел.

Рёв вихрей, вой в часу ночном,
Плач сосен на холме крутом
Глушил и с треском пожирал
Огонь в неистовстве своём.

И город в доле был сожжён
Под тяжкий колокольный стон,
И разбегались все вокруг —
Не знал пощады злой дракон.

Гора дымилась под луной,
Погибли карлы в сече той.
Немногие тогда спаслись,
Покинув бегством край родной.

Пройдем мы сквозь подгорный мрак,
Чрез хлад и мглу и через страх,
Но арфы, золото и дом
Вернём — и да погибнет враг!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2011 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО, в стихах -- Доброхотова-Майкова, потом Рахманова.
Страницы: 123...910111213...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх