Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Откуда это известно? В "Хоббите" "намек" этот не расшифровывается,

"Упаси Бог, чтобы я осуждал Торина, да растет его борода беспредельно, а только он всегда был упрямец и не отличался гибкостью"
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Вы бы хоть в википедию заглянули, чем троллить попусту.

от тролля слышу (с):-)

цитата glupec

цитата Вики

Это даже не смешно
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Это даже не смешно

Знаете, сколько ссылок нагугливается по запросу "торин дубовый сук"?:-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Знаете,

и знать не хочу. Скажите первоисточник и всё
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Учите матчасть... и юзайте поиск:-)

пс Если помните, в начале темы я просил рвзвернутых аргументов. Я их так и не получил, поскольку "Не хочу" и "Не могу" таковыми не считаются априори8:-0
Посему мне остается только засчитать Вам слив... и больше в этом глупом споре не участвовать:-)

ппс Эндрю, впаяй ему за тролленклинг:-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Скажите первоисточник и всё

Происхождение прозвища Торина указано в приложении к ВК, а именно в "Народе Дарина".
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

"Упаси Бог, чтобы я осуждал Торина, да растет его борода беспредельно, а только он всегда был упрямец и не отличался гибкостью"

Именно то, о чем я говорил: "...yet he was ever a dwarf with a stiff neck".
Ну, не связан для англичан дуб (а тем более дубовый щит) с упрямством. А даже если бы и был связан — это еще один аргумент в пользу того, что "Оукеншильд" нужно переводить. Если бы Толкин хотел, чтобы в тексте была "характеристика" со сноской, он бы так и оставил эддического Эйкинскьяльди. (Для сравнения: имя Гэндальф переводить не нужно, хотя оно такое же значимое... только транскрибировать его нужно как "Гандальв", что некоторые и делают.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nog

Происхождение прозвища Торина указано в приложении к ВК, а именно в "Народе Дарина".

Спасибо за нормальный ответ. А теперь честно скажите, как об этом может знать человек, переводящий первое произведение автора?
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

он бы так и оставил эддического Эйкинскьяльди.

это уж совсем непроизносимо.
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

А теперь честно скажите, как об этом может знать человек, переводящий первое произведение автора?

Он вполне может об этом не знать, безусловно. Это будет оправданием для ошибки в переводе, тем более если делать перевод не сейчас, когда можно что угодно погуглить, а парой-тройкой десятилетий раньше, но не сделает вариант "Оукеншильд" правильным в данном случае.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

А теперь честно скажите, как об этом может знать человек, переводящий первое произведение автора?

...переводящий через двадцать лет после выхода "ВК" (кстати, упомянутого в аннотации к первому же советскому изданию "Хоббита")? Да легко, было бы желание.
И как это вообще связано с (не)переведением прозвища, каким бы ни было его, прозвища, происхождение?

цитата Blackbird22

это уж совсем непроизносимо.

"Очень веско и на полметра мимо". Мы что вообще обсуждаем, а?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak, да я вообще не понимаю из-за чего сыр-бор. Вот Blackbird22-у не нравится перевод "Дубовый щит", нравится "Оукеншильд". И он считает только такой вариант правильным. Да и пусть себе считает. И ты, и другие привели достаточно аргументов, а дальше начинается, как ты сам правильно заметил, хождение по кругу. Не тратьте цветы селезёнки, право слово.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Да легко, было бы желание.

Предлагаете для перевода "Хоббита" предварительно ВК прочесть?)

цитата Petro Gulak

как это вообще связано с (не)переведением прозвища, каким бы ни было его, прозвища, происхождение?

У меня нет опыта перевода художественных произведений, но процесс представляю так — переводчик сперва прочитывает книгу. Вот он видит "не кто иной, как сам знаменитый Торин Оукеншилд". Итак, есть прозвище Торина, вроде как говорящее. Читаем дальше и что? и ничего. Это никак не обыгрывается в дальнейшем. То есть, получается будь он"Дубовый щит" или там "Осиновый кол" нет никакой разницы. В таком случае о чем говорит прозвище Торина? То, что почему-то он его получил. А уж домысливать предлагается читателю.
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy
Я почему спорю — у Рахмановой выдержан стиль до мельчайшей детали. Начни менять там, то может это и будет соответствовать букве правил перевода, но текст рассыпется.
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Не тратьте цветы селезёнки, право слово.

Я отдыхаю душой.

цитата Blackbird22

Предлагаете для перевода "Хоббита" предварительно ВК прочесть?)

Передергиваете. Оукеншильд — явное прозвище, а не "что-либо как" и подлежит переводу уже вследствие этого. Каково его происхождение — можно узнать из "ВК", но для методики перевода "Хоббита" это действительно значения не имеет.
... Хотя, да, если переводить "Хоббита", не читая "ВК", можно сделать некоторое количество ляпов 9как в очень хорошем — в целом — украинском переводе).

цитата Blackbird22

Итак, есть прозвище Торина, вроде как говорящее. Читаем дальше и что? и ничего. Это никак не обыгрывается в дальнейшем. То есть, получается будь он"Дубовый щит" или там "Осиновый кол" нет никакой разницы. В таком случае о чем говорит прозвище Торина? То, что почему-то он его получил. А уж домысливать предлагается читателю.

Прозвище. Дубовый щит. Которое он за что-то да получил. Вот эту информацию и должен давать перевод, причем обойтись можно без всяких сносок. Был бы он Торин Вуденстейк, то и нужно было бы переводить "Осиновый кол".
Суммируя: кроме "Оукеншильд звучит круто" хоть один аргумент у вас есть? Нет. Ну и ладно.

цитата Blackbird22

Я почему спорю — у Рахмановой выдержан стиль до мельчайшей детали. Начни менять там, то может это и будет соответствовать букве правил перевода, но текст рассыпется.

Уже то, что есть "Одинокая гора" и "Маунт-Грэм", говорит о НЕвыдержанности стиля. Была бы "гора Грам" — ничего бы не рассыпалось. То есть совсем.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Уже то, что есть "Одинокая гора" и "Маунт-Грэм", говорит о НЕвыдержанности стиля. Была бы "гора Грам" — ничего бы не рассыпалось. То есть совсем.

Вероятно, под стилем мы понимаем разные вещи. Я — то сочетание переведенных названий и оригинальных и плюс к ним англицизмы ( Бэрд, а не Бард). Это создает звучание, в котором нет фальшивых нот.

цитата Petro Gulak

Суммируя: кроме "Оукеншильд звучит круто

не круто, а так как должно звучать
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

Вероятно, под стилем мы понимаем разные вещи. Я — то сочетание переведенных названий и оригинальных и плюс к ним англицизмы ( Бэрд, а не Бард).

Совершенно верно. Поэтому в переводе Рахмановой я не имею ничего против Бэггинса, хотя в принципе — за Торбинса. Но она выбрала такой путь. Другое дело, что, как уже не раз было сказано, результат оказался непоследовательным.

цитата Blackbird22

не круто, а так как должно звучать

Что значит "должно"? "Хоббит" вообще должен звучать по-английски или на "всеобщем языке".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Поэтому в переводе Рахмановой я не имею ничего против Бэггинса

Ох, ну хоть в чем-то мы сошлись)
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

не круто, а так как должно звучать

...по-английски. ПРи переводе на другой язык оно должно звучать так, как звучат переводы слов "оукен" и "шильд" на этом языке.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


активист

Ссылка на сообщение 24 июня 2010 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

У меня нет опыта перевода художественных произведений, но процесс представляю так — переводчик сперва прочитывает книгу.


Вот вы бы для начала перевели что-нибудь такое художественное, а потом уже начинали размышлять о стилистических тонкостях перевода, ничего в этом деле не смысля (как показывают ваши размышления). Ведь ни на один серьёзный аргумент вы ничего весомого ответить не смогли, прячась за абстрактными формулировками о духе перевода... Интересно, чем вы в жизни ещё занимаетесь, ведь рвения у вас хоть отбавляй :)...
Страницы: 123...7891011...202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх