автор |
сообщение |
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Откуда это известно? В "Хоббите" "намек" этот не расшифровывается,
"Упаси Бог, чтобы я осуждал Торина, да растет его борода беспредельно, а только он всегда был упрямец и не отличался гибкостью"
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Вы бы хоть в википедию заглянули, чем троллить попусту.
от тролля слышу (с)
цитата glupec цитата Вики
Это даже не смешно
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec
миротворец
|
24 июня 2010 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Это даже не смешно
Знаете, сколько ссылок нагугливается по запросу "торин дубовый сук"?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
24 июня 2010 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Учите матчасть... и юзайте поиск
пс Если помните, в начале темы я просил рвзвернутых аргументов. Я их так и не получил, поскольку "Не хочу" и "Не могу" таковыми не считаются априори Посему мне остается только засчитать Вам слив... и больше в этом глупом споре не участвовать
ппс Эндрю, впаяй ему за тролленклинг
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Nog
миротворец
|
24 июня 2010 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Скажите первоисточник и всё
Происхождение прозвища Торина указано в приложении к ВК, а именно в "Народе Дарина".
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 июня 2010 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 "Упаси Бог, чтобы я осуждал Торина, да растет его борода беспредельно, а только он всегда был упрямец и не отличался гибкостью"
Именно то, о чем я говорил: "...yet he was ever a dwarf with a stiff neck". Ну, не связан для англичан дуб (а тем более дубовый щит) с упрямством. А даже если бы и был связан — это еще один аргумент в пользу того, что "Оукеншильд" нужно переводить. Если бы Толкин хотел, чтобы в тексте была "характеристика" со сноской, он бы так и оставил эддического Эйкинскьяльди. (Для сравнения: имя Гэндальф переводить не нужно, хотя оно такое же значимое... только транскрибировать его нужно как "Гандальв", что некоторые и делают.)
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nog Происхождение прозвища Торина указано в приложении к ВК, а именно в "Народе Дарина".
Спасибо за нормальный ответ. А теперь честно скажите, как об этом может знать человек, переводящий первое произведение автора?
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Nog
миротворец
|
24 июня 2010 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 А теперь честно скажите, как об этом может знать человек, переводящий первое произведение автора?
Он вполне может об этом не знать, безусловно. Это будет оправданием для ошибки в переводе, тем более если делать перевод не сейчас, когда можно что угодно погуглить, а парой-тройкой десятилетий раньше, но не сделает вариант "Оукеншильд" правильным в данном случае.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 июня 2010 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 А теперь честно скажите, как об этом может знать человек, переводящий первое произведение автора?
...переводящий через двадцать лет после выхода "ВК" (кстати, упомянутого в аннотации к первому же советскому изданию "Хоббита")? Да легко, было бы желание. И как это вообще связано с (не)переведением прозвища, каким бы ни было его, прозвища, происхождение?
цитата Blackbird22 это уж совсем непроизносимо.
"Очень веско и на полметра мимо". Мы что вообще обсуждаем, а?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 июня 2010 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak, да я вообще не понимаю из-за чего сыр-бор. Вот Blackbird22-у не нравится перевод "Дубовый щит", нравится "Оукеншильд". И он считает только такой вариант правильным. Да и пусть себе считает. И ты, и другие привели достаточно аргументов, а дальше начинается, как ты сам правильно заметил, хождение по кругу. Не тратьте цветы селезёнки, право слово.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Да легко, было бы желание.
Предлагаете для перевода "Хоббита" предварительно ВК прочесть?)
цитата Petro Gulak как это вообще связано с (не)переведением прозвища, каким бы ни было его, прозвища, происхождение?
У меня нет опыта перевода художественных произведений, но процесс представляю так — переводчик сперва прочитывает книгу. Вот он видит "не кто иной, как сам знаменитый Торин Оукеншилд". Итак, есть прозвище Торина, вроде как говорящее. Читаем дальше и что? и ничего. Это никак не обыгрывается в дальнейшем. То есть, получается будь он"Дубовый щит" или там "Осиновый кол" нет никакой разницы. В таком случае о чем говорит прозвище Торина? То, что почему-то он его получил. А уж домысливать предлагается читателю.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Я почему спорю — у Рахмановой выдержан стиль до мельчайшей детали. Начни менять там, то может это и будет соответствовать букве правил перевода, но текст рассыпется.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 июня 2010 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Не тратьте цветы селезёнки, право слово.
Я отдыхаю душой.
цитата Blackbird22 Предлагаете для перевода "Хоббита" предварительно ВК прочесть?)
Передергиваете. Оукеншильд — явное прозвище, а не "что-либо как" и подлежит переводу уже вследствие этого. Каково его происхождение — можно узнать из "ВК", но для методики перевода "Хоббита" это действительно значения не имеет. ... Хотя, да, если переводить "Хоббита", не читая "ВК", можно сделать некоторое количество ляпов 9как в очень хорошем — в целом — украинском переводе).
цитата Blackbird22 Итак, есть прозвище Торина, вроде как говорящее. Читаем дальше и что? и ничего. Это никак не обыгрывается в дальнейшем. То есть, получается будь он"Дубовый щит" или там "Осиновый кол" нет никакой разницы. В таком случае о чем говорит прозвище Торина? То, что почему-то он его получил. А уж домысливать предлагается читателю.
Прозвище. Дубовый щит. Которое он за что-то да получил. Вот эту информацию и должен давать перевод, причем обойтись можно без всяких сносок. Был бы он Торин Вуденстейк, то и нужно было бы переводить "Осиновый кол". Суммируя: кроме "Оукеншильд звучит круто" хоть один аргумент у вас есть? Нет. Ну и ладно.
цитата Blackbird22 Я почему спорю — у Рахмановой выдержан стиль до мельчайшей детали. Начни менять там, то может это и будет соответствовать букве правил перевода, но текст рассыпется.
Уже то, что есть "Одинокая гора" и "Маунт-Грэм", говорит о НЕвыдержанности стиля. Была бы "гора Грам" — ничего бы не рассыпалось. То есть совсем.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
24 июня 2010 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Уже то, что есть "Одинокая гора" и "Маунт-Грэм", говорит о НЕвыдержанности стиля. Была бы "гора Грам" — ничего бы не рассыпалось. То есть совсем.
Вероятно, под стилем мы понимаем разные вещи. Я — то сочетание переведенных названий и оригинальных и плюс к ним англицизмы ( Бэрд, а не Бард). Это создает звучание, в котором нет фальшивых нот.
цитата Petro Gulak Суммируя: кроме "Оукеншильд звучит круто
не круто, а так как должно звучать
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 июня 2010 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Вероятно, под стилем мы понимаем разные вещи. Я — то сочетание переведенных названий и оригинальных и плюс к ним англицизмы ( Бэрд, а не Бард).
Совершенно верно. Поэтому в переводе Рахмановой я не имею ничего против Бэггинса, хотя в принципе — за Торбинса. Но она выбрала такой путь. Другое дело, что, как уже не раз было сказано, результат оказался непоследовательным.
цитата Blackbird22 не круто, а так как должно звучать
Что значит "должно"? "Хоббит" вообще должен звучать по-английски или на "всеобщем языке".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Nog
миротворец
|
24 июня 2010 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 не круто, а так как должно звучать
...по-английски. ПРи переводе на другой язык оно должно звучать так, как звучат переводы слов "оукен" и "шильд" на этом языке.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
querist
активист
|
24 июня 2010 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 У меня нет опыта перевода художественных произведений, но процесс представляю так — переводчик сперва прочитывает книгу.
Вот вы бы для начала перевели что-нибудь такое художественное, а потом уже начинали размышлять о стилистических тонкостях перевода, ничего в этом деле не смысля (как показывают ваши размышления). Ведь ни на один серьёзный аргумент вы ничего весомого ответить не смогли, прячась за абстрактными формулировками о духе перевода... Интересно, чем вы в жизни ещё занимаетесь, ведь рвения у вас хоть отбавляй :)...
|
|
|