Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta пользуясь случаем, говорю вам спасибо за переводы Амаль Эль-Мохтар
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, пожалуйста. Амаль было трудно переводить, спасибо за советы участникам Литперевода.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Народ, нужна помощь. Есть вот такое описание: the man thin as a totem, gant up and blanched like he carried some parasite. Все, вроде понятно, кроме gant up — все словари уже перерыл, ничего найти не могу.>:-|


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Lemot Тут может быть от слова gant — "перчатка"? То ли поднял перчатку, то ли сам поднялся.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Как-то вы плохо ищете. Merriam-Webster Dictionary:
Definition of gant
-ed/-ing/-s
dialectal
:to make thin or lean by insufficient feeding
   I rode two nights and ganted a mule looking for a place to sleep —Alan LeMay
—often used with up

В вашем случае — изможденный, истощенный. Этимологически связано с искаженным gaunt.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2017 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea

Definition of gant
-ed/-ing/-s
dialectal
:to make thin or lean by insufficient feeding
    I rode two nights and ganted a mule looking for a place to sleep —Alan LeMay
—often used with up

В вашем случае — изможденный, истощенный. Этимологически связано с искаженным gaunt.
8-] Спасибо! :beer: Тут не посмотрел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
В общем, снова затык. Теперь вот: an apron-faced gelding — это что еще за мерин такой? Тут про его масть говорится или на нем какой-то фартук (попона) надет. Не пойму.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Lemot, смотрите что выдали картинки на яндексе
https://yandex.ru/images/search?p=1&t...
Если пропустить фартуки и смотреть только на лошадей, то это такие характерные морды с большим белым пятном.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

Lemot, смотрите что выдали картинки на яндексе
https://yandex.ru/images/search?p=1&t...
Если пропустить фартуки и смотреть только на лошадей, то это такие характерные морды с большим белым пятном.
Спасибо. Тоже так смотрел. Поэтому и возникла мысль про масть.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
По-русски такая отметина называется "фонарь"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea

По-русски такая отметина называется "фонарь"
Или лысина. Да я уже нашел. Спасибо.:beer:


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Лысина — это все-таки полоса (blaze). А вот тому что по-английски называют bald или apron face соответствует шляпа и фонарь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2017 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Althea


Лысина — это все-таки полоса (blaze). А вот тому что по-английски называют bald или apron face соответствует шляпа и фонарь
Мда... Но, в любом случае, придется писать просто: мерин с белой мордой. 8-) А, вообще, я вот отсюда инфу брал http://thehorses.ru/text/text_25.htm


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 
В общем, есть такое предложение: «...bright as the scarlet fires of the Aztecs, that flashed from crag to peak». Что сие значит? До этого ни про каких ацтеков в тексте не было ни слова. Стал искать, думал какая-то идиома. Ничего нет. И почему артиклей нет перед crag и peak. Это что, устоявшееся выражение какое-то? Ааааа... «...яркий, как багровые огни ацтеков, что вспыхивали от утеса и до вершины». Ничего не пойму. Что за странное сравнение?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2017 г. 23:41  
цитировать   |    [  ] 
Может, скальное основание пирамиды и ее вершина? Мачу Пикчу и тыпы. Они факелы жгли на ступенях пирамид. В темноте, должно быть, шикарно выглядело.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2017 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Может, скальное основание пирамиды и ее вершина? Мачу Пикчу и тыпы. Они факелы жгли на ступенях пирамид. В темноте, должно быть, шикарно выглядело.
Тоже про это подумал. Но... как-то это все неопределенно, в общем...8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2017 г. 05:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

что вспыхивали от утеса и до вершины»



"вспыхивали на вершинах и скалах". У ацтеков была очень важная церемония Нового Огня, когда огонь разжигали на груди только что убитой жертвы и когда он разгорался, его переносили и зажигали на всех высоких точках (пирамидах и тп). То есть огни постепенно загорались на всех окружающих высотах.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2017 г. 07:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

И почему артиклей нет перед crag и peak

Есть такой грамматический прибамбас c from... to — from country to country, from father to son. В приличных грамматиках всегда оговаривается в виде пункта об отсутствии артиклей в выражениях с двумя предлогами или чего-то подобного. Это близко к идиомам, но с сохранением вариабельности существительных.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2017 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, mischmisch Спасибо!8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2017 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 
Перевожу рассказ про вчерашнее будущее, затыка с термином microvillage

цитата

The microvillage movement had stirred some controversy when it started, but the lifestyle wasn't exactly radical. A hundred or so people -- who would have worked from their homes in towns or cities anyway -- pooled their resources and bought some cheap land out in the country, making up for the lack of amenities with a few state-of-the-art technological fixes. Residents were just as likely to be stockbrokers as artists or musicians -- and though any characterization was bound to be unfair, most villages were definitely closer to yuppie sanctuaries than anarchist communes.

Эти населенные пункты называют именами греческих мыслителей, поэтому у меня возникла идея не заморачиваться с "наноселами", а обозвать такое место "полисом".
Минусы:
1. Как будто с точки зрения перевода это не очень правильно
2. Житель села — селянин, а как назвать жителя полиса?
–––
Жена простит, любовница отомстит
Страницы: 123...116117118119120...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх