автор |
сообщение |
swgold
миродержец
|
26 октября 2017 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Убился искать источник цитаты "It was a great fight, Maw, but I won". Все Мо, которых подсовывает гугль, моложе 1949 года, а мне нужно старше. Пролистал с десяток фильмов 40-х — нигде не было Maw. Подозреваю, это какая-нибудь лошадка по кличке "Утроба", но мне такая не попадалась.
|
|
|
isaev
магистр
|
26 октября 2017 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже с наскока не удалось. Может быть, поможет моё наблюдение, что эта фраза was a great fight, Maw, but I won также встречается в других вариациях: was a hard fight, maw, but I won и was a tough fight, maw, but I won.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swgold
миродержец
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
26 октября 2017 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Похоже, все цитируют какую-то одну фразу в которой "maw" — это "твою мать" https://www.urbandictionary.com/define.ph...
цитата maw Scottish slang for "your mother" usually used as a quick retort to an insult. person1- you suck Dick Person2- aye yer maw's dick.
I wiz shaggin yer maw.
Yer Maw's Muff smells like tuna.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
i_bystander
авторитет
|
26 октября 2017 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold It was a great fight, Maw, but I won
Похоже, что Maw в данном случае — Marlowe (собеседник персонажа). То есть цитата, если это цитата, хоть и закавычена, но искажена, а искать конкретно по Maw скорее всего не стоит. Звучит-то при этом знакомо, но вот никак не вспоминается, увы.
|
|
|
swgold
миродержец
|
26 октября 2017 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Была такая мысль, что Maw — замена внутри цитаты. Но если не привязываться к Maw (хотя как раз в таком виде это звучит в нескольких местах) то поиск расширяется безгранично. Даже письма Наполеона туда попадают. Но это должно быть что-то менее специальное и общедоступное — комикс, миф, песня, фильм и т.п.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
27 октября 2017 г. 03:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, я тоже сделал поиск по следам isaev, но там, как мне показалось, все варианты какие-то стремные и больше напоминают ошибку OCR в слове man. У Хайнлайна, напротив, на гуглокнигах все выглядит качественно и оформлено цитатой внутри речи персонажа. Вот у меня и возникла гипотеза — не обязательно верная, конечно.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 октября 2017 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые переводчики! Рекомендую заглянуть на сайт "Творчество Стивена Кинга". Там объявлен конкурс, который может кого-то заинтересовать. С реальными призами, кстати. Но придется постараться, потому что конкуренция. Заодно это возможность получить достаточно объективную оценку собственного творческого потенциала (не только от друзей и близких родственников).
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
9 ноября 2017 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня очередные мучения из-за нарушения лада, строя речи. В киргизской сказке, чтобы указать на небывалое мастерство рукодельницы, сказали, что она сшила "ичик" (шубу, крытую сукном) из кишок вшей. Вот как это передать? Так и написать — "из кишок вши"? Или как? "Из вшиных кишок"? "Из вошкиных кишок"? "Из кишок вшей"?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold
миродержец
|
9 ноября 2017 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если сказка детская, то конечно "вошкиных", и аллитерация заодним. А если для совсем маленьких, то лучше без "кишок" обойтись, блошиными или там комариными волосками, например :)
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
9 ноября 2017 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan Мне тоже больше всего "из вошкиных кишок" нравится. Вот умели всё-таки предки выражаться! Что про вошкины кишки, что про изюм, который сквозь кожу видно...
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
9 ноября 2017 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Вот умели всё-таки предки выражаться! Что про вошкины кишки,
Так вши были повседневным явлением Потеря данной реалии (и связанных с ней идиом) меня лично не огорчает.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
vlandry
авторитет
|
9 ноября 2017 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Потеря данной реалии (и связанных с ней идиом)
Вполне себе "научный термин" см. Г.Боннет. Созерцание природы. Перевод с фр. Смоленск, 1804 г. С. 53 тут
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 ноября 2017 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Киргизская сказка является вариантом широко распространенного сказочного сюжета об угадывании шкуры вши, бытовавшего у следующих народов - (дуала, нубийцы, испанцы, португальцы, каталонцы, арагонцы, баски, итальянцы, французы, немцы, австрийцы, румыны, венгры, словенцы, македонцы, болгары, гагаузы, греки, чехи, словаки, поляки, русские, абазины, курды, осетины, грузины, турки, персы, эстонцы, сету, норвежцы, датчане, шведы, западные саамы, финны, ливы, латыши, литовцы, башкиры, мари, казанские татары, уйгуры (Хотан), буряты, монголы, алтайцы, северные манси, ханты, долганы, нанайцы, ульчи, тлинкиты) Вот этот сюжет в указателе сказочных мотивов — http://www.ruthenia.ru/folklore/berezkin/... То, что в киргизском варианте не шкура, а кишки, думаю, будет интересно исследователям, следовательно момент этот, по моему разумению, надо сохранить. Лично мне кажется, что кишки вместо шкуры появились в киргизском варианте из-за киргизского фразеологизма, в котором чрезвычайную ловкость и предприимчивость кого-либо характеризуют следующим выражением (типа русского "подметки режет на ходу") — "он кровь льет в кишки вши".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
vlandry
авторитет
|
10 ноября 2017 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan не шкура, а кишки
"Шкура" у вшей, как правило, прозрачна (шуба для нудиста), сквозь нее видно внутренности, в т.ч., "кишки", особенно когда они наполнены высосанной кровью
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
10 ноября 2017 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan чрезвычайную ловкость и предприимчивость кого-либо характеризуют следующим выражением (типа русского "подметки режет на ходу") Кстати, заметили, что упомянутый фразеологизм несёт нынче негативный оттенок: не "ловкость", а "ловкач", но вот изначально, КМК, был похвалой профессиональному мастерству сапожника — именно умение точно и качественно вырезать подошву определяло "носкость" будущей обуви. Кто знает — верна ли моя догадка?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
23 ноября 2017 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовцы, нужна небольшая консультация/совет. Вот например есть певец Би Би Кинг. В оригинале B.B. King. Регулируется ли при переводах это каким-либо образом/традицией и т.п? Без привязки к устоявшемуся переводу для данного певца, можно ли перевести например: Б.Б. или Би-Би? Или вот например есть у нас: R. M. Dahl Какой посоветуете вариант перевода? Р.М., Эр Эм, Эр-Эм, Рэ-Ми или другие может быть какие? И нужно ли смягчать окончание у фамилии Dahl ? Как лучше, Дал или Даль? Спасибо.
|
––– StarCraft forever! |
|
|