Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрите ещё в сторону Pied Piper (Гамельнский крысолов и буквально Пёстрый Дудочник). Может ещё и какой-нибудь «Крыслов» сгодится. В любом случае персонаж популярный, в том числе и в комиксах, не исключено, даже и пересечения есть. Плюс ещё придётся в сторону king's ransom смотреть.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2017 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Яндекс даёт непересекающиеся множества ссылок по запросам Kid Napper и Kid Ramson...

Ransom все-таки. И Kidnapper разделен пробелом, чтобы получилось похоже на имя.

цитата SergUMlfRZN

Так что акцент смещён явно не туда...

Попробую объяснить по-другому — в рассказе, в котором фигурирует тема символического похищения (а возможно и реального, обстоятельства неясны), встречается говорящее имя. Как переводчик я обязан отреагировать. Имя "говорит" о выкупе. И тут я вижу две опции:
1. Сноска с буквальным переводом
2. Уточнение, которое:
а. точнее отображает реалии текста (речи о выкупе нет, а о похищении есть; выкупу, как известно, предшествует похищение)
б. дает возможность читателю самостоятельно увидеть намек, уверен, вам встречалось слово "киднеппинг"

цитата isaev

Pied Piper (Гамельнский крысолов и буквально Пёстрый Дудочник)

Вообще нравится вариант. Ганс Гамельн вот отлично подойдет, вот по ощущениям процесс похожий. Минус только в том, что автор такой явной отсылки не давал.

цитата isaev

Плюс ещё придётся в сторону king's ransom смотреть

Смотрел, не увидел ничего
–––
Жена простит, любовница отомстит


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2017 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
iLithium, сноска — это самый крайний случай и плохой выбор. Кид Нэппер — очень удачное решение, звучит узнаваемо и в то же время по-английски.
Что касается Дудочника-Крысолова

цитата iLithium

Минус только в том, что автор такой явной отсылки не давал.

Вот именно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2017 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta спасибо, значит возьму этот вариант.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата iLithium

2. Уточнение, которое:
а. точнее отображает реалии текста (речи о выкупе нет, а о похищении есть; выкупу, как известно, предшествует похищение)
б. дает возможность читателю самостоятельно увидеть намек, уверен, вам встречалось слово "киднеппинг"

В общем случае — необязательно, но рулит, разумеется, контекст. И ещё, выкуп -выкупом, но слово ещё имеет значение "искупление"... Это значение точно не вписывается в контекст?

цитата isaev

Плюс ещё придётся в сторону king's ransom смотреть.

Чудеса английской фразеологии: "королевский выкуп" у них обозначает "большую удачу"... наводит на мысли о разбойниках, поймавших короля (Сорвавшим джек-пот, короче...) и об отношении общества к такому роду деятельности...:-)))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

Есть ли какие-либо устоявшиеся шаблоны перевода этой фразы, особенно в контексте религиозной философии и смежных тем кроме простого

Самый простой способ — это посмотреть переводы тех самых философских работ, которые вы цитируете.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

И ещё, выкуп -выкупом, но слово ещё имеет значение "искупление"... Это значение точно не вписывается в контекст?
Тема искупления в тексте звучит, но искупления аморального, хотя этот персонаж может считать себя искренним.

Вообще рассказу нужна вычитка, буду рад, если кто-то возьмется.
–––
Жена простит, любовница отомстит


магистр

Ссылка на сообщение 30 декабря 2017 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

посмотреть переводы тех самых философских работ, которые вы цитируете
Ещё бы их найти, я за изрядный кусок от одного вечера тогда не справился.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2017 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
Помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом текста жирным

цитата

It appeared that, situated near the middle of the wood, which was a hundred acres in extent and very dense, there was a gamekeeper’s cottage which had been inhabited by the same family in the Squire’s employ for an indefinite period, the job of safeguarding that particular covert having passed from father to son for several generations. The last gamekeeper, however, had never had any children, and, on his death, only seven years ago, a north countryman and his wife had been taken on to fill the vacancy. The man, according to Mrs. Jackson, had been quite a decent sort, if just a bit morose and unwilling to mix with the village people, but his wife, though good looking, had aroused an antagonism soon amounting to hatred from the first moment she appeared. She was extremely selfish and greedy for money, and seemed to derive no pleasure from looking after the cottage for her husband, with whom, it was said, she continually had the most frightful scenes. Unlike him, she was not averse to the society of her fellow creatures, nor was she above coming into the inn unescorted and drinking gin copiously with any poacher or passing tramp who would join her. At these times when her tongue was loosened she made no secret of her opinions as to the dead and alive character of the village, the shamefully humble nature of her husband’s work, and the even more shameful smallness of his wages.


Вроде бы это о жителях деревни, но смущает то, что character стоит в единственном числе. Не дефект распознавания текста: так в сканах с оригинала.

На данный момент перевод выглядит так

цитата

Оказывается, почти в самом сердце леса, раскинувшегося на сотню акров и очень густого, стоял домик лесника, где бог весть сколько времени жила одна и та же семья. Её члены служили эсквайрам, а те передавали работу по охране этого убежища от отца к сыну несколько поколений. Однако у последнего лесника детей не было, и после его смерти, всего семь лет назад, на пустое место переехал работать один крестьянин с севера, а с ним и его жена. Мужчина, судя по рассказу миссис Джексон, вёл себя вполне прилично, разве что был немного замкнут и чурался деревенских, а вот его супруга, хоть и красивая, с первого мига своего появления вызвала неприязнь, вскоре переросшую в ненависть. Крайне эгоистичная и жадная до денег, она, казалось, не получала никакого удовольствия, присматривая за коттеджем ради мужа, с которым, как поговаривали, у неё постоянно вспыхивали безобразные ссоры. В отличие от супруга, она не сторонилась других людей, более того, без стеснения одна заходила в гостиницу и накачивалась там джином с любым отребьем, готовым присоединиться. А когда у неё развязывался язык, она не делала тайны из своих мнений касательно мёртвых и живых сельчанах, постыдно скромной должности мужа и ещё большей постыдности его жалования.


Деревня, если что, очень винтажная. Словно из старых добрых времён. Действие рассказа происходит в начале двадцатого века.


магистр

Ссылка на сообщение 31 декабря 2017 г. 01:52  
цитировать   |    [  ] 
Нет, здесь речь не о мертвых и живых сельчанах, а о скучной деревне: http://www.dictionary.com/browse/dead-and...


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2017 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2017 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Мне больше вот этот словарь нравится
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
Пытаюсь адекватно передать на русском название болезни

цитата

The official label for the condition was Systemic Fibrotic Viral Scleroderma. <...> When the Silver Fire virus infected fibroblasts in the subcutaneous connective tissue, it caused them to go into overdrive, manufacturing vast quantities of collagen -- in a variant form transcribed from the normal gene but imperfectly assembled. This denatured protein formed solid plaques in the extracellular space, disrupting the nutrient flow to the dermis above -- and eventually becoming so bulky as to shear it off completely. Silver Fire flayed you from within. <...> If the lymph-glistening sickly white of naked collagen plaques was "silver", the fever, the autoimmune response, and the sensation of being burned alive was "fire."


цитата

Официально данное состояние называлось системная фиброзная вирусная склеродермия <...> Когда вирус серебряного пламени инфицировал фибробласты подкожной соединительной ткани, они начинали безостановочно вырабатывать огромное количество коллагена — в вариантной форме, которая считывалась с правильного гена, но кодировалась с ошибкой. Этот денатурированный белок формировал во внеклеточном пространстве твердые бляшки, нарушая поток питательных веществ к коже. В конечном счете питание кожи полностью прекращалось из-за разросшегося слоя коллагена. Серебряное пламя сдирало кожу изнутри <...> Если поблескивающая лимфой бледная белизна открытых коллагеновых бляшек была «серебром», то лихорадка, аутоиммунная реакция и ощущение сгорания заживо были «пламенем».


Серебряная лихорадка не подходит из-за ненужных ассоциаций с золотой лихорадкой.
Серебряная горячка исключается из-за алкогольных ассоциаций.
Пока остановился на серебристой (бледной) лихорадке. Но не покидает ощущение, что это не лучший вариант.
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
А почему не назвать просто "серебряный огонь"? Речь же идёт о нарицательном, а не об официальном названии.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
swgold т.е. считаете лучше оставить как есть — "серебряное пламя"?
–––
Жена простит, любовница отомстит


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
Лучше "огонь".


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
А почему серебряный огонь, а не, скажем, «серебристый»?
А как вам «огненная серебрянка»? Решать: уместна ли ассоциация с «ветрянкой» вам ;-)
«Серебристая огнёвка»?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

«Серебристая огнёвка»?


Бажовым попахивает :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Бажовым попахивает
Скорее Даррелом (Джеральдом) или Брэмом. У Бажова Огневушку помню, огнёвку не помню.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вот «Огневушка-твердобляшка» (денатурированный белок формировал во внеклеточном пространстве твердые бляшки) — это будет вполне Бажов.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 января 2018 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
Имхо, "Серебряное пламя" лучше. Вирусное заболевание же по тексту.
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"
Страницы: 123...121122123124125...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх